發(fā)布時間:2023-03-20 16:19:03
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的商務英語翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
一、引言
國際商務英語是在國際商務的背景下進行跨文化交際的一種共通語言。學術界認為它屬于應用語言學的研究范圍,是專門用途英語的一個重要分支和英語的一種社會功能變體。國際商務的豐富內容和繁雜活動決定了國際商務英語翻譯的復雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉換,更涉及國際商務理論知識、國際商務各個領域的專業(yè)語言特點和各種國際商務文體的行文和專門表達法?;谶@些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標準與原則在理論、實踐上均無法完全適用于國際商務英語翻譯。
二、多元化翻譯標準的理論界說
西方文化學派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對原文的重寫,不能真實地反映原作的面貌,因為翻譯總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識形態(tài)(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標準和各種翻譯現象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產生不同的思維方式和不同的語言表達方式。原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)無論在風俗習慣、文化意識,還是語言風格、語篇文體、交際環(huán)境等各個層面上,都有各自獨特的規(guī)范,譯者面對不同的規(guī)范,必然作出不同的反應與選擇。
英國翻譯理論家Newmark(1982)根據文本的內容、文體和功能,將其細分為表達功能、信息功能和呼喚功能,同時提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。以表達功能為主的文本應采用語義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質上揭示了翻譯策略的多樣性與針對性。
中國學者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個絕對的標準。歷代譯家認識上的根本局限性在于他們老是下意識地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價值并指導翻譯實踐的終極性標準,須知這種標準是根本不存在的東西?!痹诖嘶A上他提出了“翻譯標準多元互補論”,指出翻譯標準是多元的而非一元的,是那些真正有實用價值的具體的標準,即它是由若干標準組成的相輔相成的一個標準系統(tǒng)。各種具體的標準反映了譯作價值的各個方面,每個標準在發(fā)揮各自功能的同時,實際上就是和所有的標準相輔互補。一個具體標準的存在和使用是以其他標準的存在和使用為依據和對照的。
朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學是建立在一個最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴復以后的學者一直強調翻譯標準的重要性(信達雅、神似、化境等),實際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標準,卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標準”。這一論述實際上也與多元化翻譯標準殊途同歸。
據王義靜(2005),中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授在論述典籍英譯標準時指出:應形成一個理論體系,建立一個多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發(fā)展來看,翻譯的研究視角在轉變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡單的研究模式轉變?yōu)橐粋€多學科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關于多元化研究模式的觀點正與多元化翻譯標準不謀而合。
從國際商務英語翻譯的歷史與實踐來看,并不存在一個適用于所有商務文本類型的唯一、共同的翻譯標準。不同類型的商務文本體例不一、風格不一、文白不一、繁簡不一,理應有不同的翻譯策略。本文提出國際商務英語翻譯的多元化標準,就是把各種商務文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個全新的角度重新審視商務英語譯文與原文的關系,重新認識作為譯者的影響和作用。這就是說,對各種商務英語的翻譯標準不應只限于狹義的“忠實”,而應在各種具體的國際商務背景、各種不同的商務英語文體的大范圍中用多元化標準來進行有針對性的解析、討論。
三、商務英語翻譯的多元化標準:不同的商務英語語篇,不同的翻譯策略
本文擬以商務廣告和外經貿報刊文章的標題作為翻譯語料,對國際商務英語翻譯的多元化標準進行進一步闡釋。
1、商務英語廣告的翻譯:勸誘說服、創(chuàng)意新奇、富于感染力
國際商務廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時代性。商務廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理學等多方面的專業(yè)知識,并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統(tǒng)一。它既是語碼的轉換,又要做到深層結構上語義與功能的對等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費者的購買欲望。一般來說,商務廣告在語言上標新立異,展示個性,說服力強;在形式上短小精悍,讀起來節(jié)奏感強。所以商務英語廣告翻譯總是采用簡潔明快的詞句和各種修辭手法,增強廣告的趣味性和幽默感,追求創(chuàng)意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達到促銷目的。如:
Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。
I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。
ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬家歡樂。
這三例廣告均以簡潔的四字結構,生動地表達了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:
Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機為您記載人生,重溫舊夢,留住歡樂。
Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
這些廣告漢譯明快有力,新奇獨特,妙趣橫生,充分體現了商務廣告翻譯中形式美與促銷有機結合的語言特色。商務廣告以情傳意,其表現力和藝術感染力只有遵循其獨特的翻譯標準,并通過語言的不斷錘煉才能真正實現。
2、外經貿英語報刊文章標題的翻譯:簡練醒目、形象生動、具有吸引力
標題是外經貿報刊文章的重要部分和整個語篇內容的濃縮與概括,好的標題能使商務語篇引人入勝,激發(fā)讀者的興趣。商務文章的標題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨創(chuàng)性,通常廖廖幾個詞,卻表意形象醒目。在翻譯標題時,既要準確傳達其信息內容,同時要處理好其文體風格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡練、生動為翻譯標準,恰到好處地表達商務標題。首先,在經貿文章標題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡練短語,這是商務標題的一大特點,翻譯時應依據相應的翻譯標準,突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強標題的語言色彩和表現力。如:
deal交易thinktank智囊團
cut減少potpourri一攬子計劃
ban禁止ceilingprices上限價格
swap交換Euromart歐洲共同市場
boost增加onlinecommerce網上貿易
glut供過于求gentleman’sagreement君子協定
peak最高價格thebuildingestcity建筑最多的城市
其次,就標題句式結構來說,為了使語言生動活潑,富有形象感,標題中經常使用一些非常手法??梢杂脛釉~的現在時態(tài)表達過去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動詞不定式表達將來時,如(3)、(4);用現在分詞表達正在進行的動作或事件,如(5)、(6)。
(1)GoldPricesHitRecord黃金價格打破記錄
(2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊
(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價上漲,航空業(yè)重創(chuàng)
(4)AmericatoImportMoreOil美國將進口更多石油
(5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲
(6)Joint-venturesMushrooming合資企業(yè)在迅速增加
(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領營銷,左右市場
外經貿英語文章標題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡意賅,形象生動,傳神達意。
四、結束語
由于各種商務文體、語篇不同,商務英語翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風格、譯文價值勢必多樣化,從而導致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標準的多元化。在翻譯標準系統(tǒng)中,標準的多元化是和傳統(tǒng)譯學的一元化提法既對立又統(tǒng)一。提倡多元化標準,其積極意義在于針對各種不同文體、風格的國際商務英語語篇,以特定的翻譯功能、內容體例、語篇層次和體裁結構作為依據,為適應人們價值觀、文化背景、認知習慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應的翻譯標準。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機融合,從而提高商務英語翻譯的效度與信度。
事實上,各種商務文體的翻譯標準代表了各種商務語篇的應用價值標準,各種標準在發(fā)揮各自功能的同時,實質上就是在和所有的標準相輔相成,補充其他標準的不足之處,構成一個有機周密、全面科學的翻譯標準體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標準多元互補論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實踐上的問題。翻譯標準多元化的思想能使譯者博采眾家之長,從有意識地欣賞多樣化的譯風到有系統(tǒng)地實踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。多元化翻譯標準植根于人類對翻譯作品、翻譯實踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會的多重,日益強化其多元互補特性,而翻譯標準多元化的指導意義和現實意義就在于此。在商務英語翻譯的工作和事業(yè)中,要以科學的理論為指導,以多元化標準為依據,與時俱進,開拓創(chuàng)新,為日益繁榮的國際商務交流作出應有的貢獻。
【參考文獻】
[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.
[3]辜正坤:翻譯標準多元互補論[J].中國翻譯,1989(1).
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業(yè)英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經??梢钥吹降摹@缭诜g:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節(jié)和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
商務函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務關系、進行有效的交流和進行正常的商務往來。其核心為效率,經濟性與簡潔性為效率的具體表現。二者的根本在于高效經濟和達意清晰,效率是目的,內容是載體,二者相輔相成,缺一不可。
(一)文體特點
奈達的動態(tài)等值理論強調:在信息重組整合的過程中應考慮話語的結構,尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務函電由于涉及進出口業(yè)務,且同銀行、海關、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。
(二)語言特點
商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求。“完整”是對格式的要求,而“具體”則是對整封函電內容的整體要求,是要求避免大而無當的詞句,內容不能偏離要表達的中心。商務函電不僅涉及獨特的專業(yè)背景,而且涉及實際商務工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務函電涉及面涵蓋了貿易、金融、外匯、海關、商檢等諸多領域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強;商務人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體體現在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語法結構嚴謹、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。
(三)翻譯特點
商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經濟信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果;根據不同的目的,采用不同的手段處理不同的內容;比較程式化,內容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術語,翻譯時意義忠實且術語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關的信息更為精練準確地表達出來。由于商務函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結構等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態(tài)對等。因此,動態(tài)等值理論在商務函電翻譯中起著重要的作用。
奈達的動態(tài)等值翻譯觀
美國的語言學家兼翻譯家尤金•奈達博士(Dr.EugeneA.Nida)的動態(tài)等值理論(DynamicEquivalence)被許多國內學者推崇為評判譯文好壞的標準以及翻譯所追求的最終目標。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學初探》中提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準,指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Targetlanguage)與譯出語(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產生原文作者通過其作品想要達到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達強調的是一種“動態(tài)”的對等,強調語言信息在交際轉換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態(tài)等值翻譯”的主要原則。
動態(tài)等值理論在商務英語函電翻譯中的應用
商務函電用詞、句子結構及語篇結構方面有其不同于其他語體的顯著特點。在漢譯時,應酌情按動態(tài)等值理論對原文進行翻譯,再現原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解?,F就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運用動態(tài)等值理論進行闡述。
(一)詞語方面
選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現力強的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復詞進行重復翻譯,而應該采取動態(tài)對等,遵循習慣譯法,用行話譯行話,術語譯術語等對等方法。
如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號中“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務請…”等。
另外,在商務函電中詞的重復和省略現象較為常見。當出現一些關鍵性的詞時經常會采用同義詞連用的現象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費應由買方負擔。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據動態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。
再次,用詞要準、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國的玩具產品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據上下文忠實準確譯出原文,仔細推敲避免誤解。
(二)句子方面
1.句子表達固定。為表達明確,商務英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務函電首段首句,常見套語有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復貴方2月18日來信并確認我方今日發(fā)出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復函如下”。
商務函電結尾句:英語表達有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習慣的“隨函附上…請查收”。
請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結尾譯成“盼復”等常用套語。
2.語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點和精僻文風而不同于其文學意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準)中“subjectto”是“以…為條件”之意。
3.語句結構以復合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結構”屢見不鮮,經常一連數行才出現一個句號。然而對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態(tài)等值理論進行翻譯,就能恰當地翻譯原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國際貿易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,對于此種復雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關系,聯系上下文,精確地把握詞語的內蘊,準確把握句意的脈絡。根據漢語的句式特點,動態(tài)地重構原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。
(三)語篇結構方面
各種語篇的交際功能、主題、內容不同,其語篇結構也不同。商務英語函電表達固定,語篇結構邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結構、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內容連貫,上下文思路連貫。
結論
綜上所述,商務函電是對外商務交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達動態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務函電翻譯中的應用有助于強化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準確度。正確運用動態(tài)等值理論,在商務函電翻譯中具有重要意義。
參考文獻:
1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
2.戚云方.外貿英語(函電與談判)[M].浙江大學出版社,1989
3.王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].外語教育與研究出版社,1987
4.周立人.動態(tài)等值理論在商務英語翻譯中的應用[J].國際商務研究,2000(1)
1.從商貿英語的特點談商貿漢英翻譯
2.支架式商貿英語語塊教學的探索
3.文化差異角度的商貿英語翻譯探究
4.19世紀早期廣州版商貿英語讀本的編刊及其影響
5.商貿英語定語從句的翻譯技巧
6.論文化差異與商貿英語翻譯
7.關聯理論在商貿英語翻譯中的應用
8.再議經濟全球化下復合型商貿英語人才的培養(yǎng)
9.淺析國際商貿英語的語言特點
10.商貿英語課程設計改革研究
11.商貿英語中定語及句的漢譯理解與技巧
12.國際商貿專業(yè)英語教學要求之我見
13.商貿英語翻譯專業(yè)辦學思考
14.優(yōu)化商貿英語教學 培養(yǎng)商貿英語人才
15.商貿英語翻譯人員應具有的能力及其培養(yǎng)
16.淺析紡織商貿英語翻譯問題及翻譯策略
17.UCP600商貿英語翻譯研究
18.關于復合型人才培養(yǎng)模式的探索——商貿英語輔修專業(yè)的實踐研究報告
19.“信息保真”維度下商貿英語譯語模式研究
20.商貿英語基礎階段課堂教學活動設計
21.商貿英語長句的分類、理解與翻譯
22.表音密碼對商貿英語專業(yè)學生語音處理能力的影響
23.文化差異視角下的商貿英語翻譯研究
24.高校商貿英語運用存在的問題及解決策略研究
25.商貿英語寫作的語言特征簡要比較
26.交際法在商貿英語口語教學中的應用分析
27.關聯理論在商貿英語翻譯中的應用
28.關于地方外語院校商貿英語翻譯人才培養(yǎng)的一些思考
29.商貿英語教材的評估與建議——以《外經貿英語函電(英語讀本)》為例
30.淺析對外商貿英語中的委婉表達法
31.論高職商貿英語教學和企業(yè)人才的培養(yǎng)
32.商貿英語網絡教學平臺教學優(yōu)勢探討
33.用任務型教學提煉高等職業(yè)院校商貿英語課
34.中職學校商貿英語教學改革的實踐與策略
35.改進“商貿英語”教學的思考
36.科技商貿英語的翻譯方法淺析
37.英語語言多元化和商貿英語聽力技能探討
38.商貿英語教學方法的探討
39.商貿英語課程改革的新思路
40.提高商貿英語人才培養(yǎng)模式的新思考
41.高職公共英語教學引入ESP理念的改革與實踐——以《藥品商貿英語》為例
42.商貿英語專業(yè)教學方法研究
43.發(fā)制品商貿英語模塊化教學策略研究
44.“高職”教育商貿英語辦學思路
45.論商貿英語的限定修飾成分
46.在實踐中把握商貿英語教學特點
47.關于商貿英語教學改革的思考
48.中專商貿英語教學規(guī)律探索
49.交際法在我校商貿英語教學中的運用
50.培養(yǎng)應用型人才英語專業(yè)蒙古族班商貿英語課程設計
51.商貿英語的學習現狀與對策
52.略談商貿英語教學
53.淺談商貿英語中的分詞
54.商貿英語及其研究和教學
55.RICH商貿英語教學模式對高職英語專業(yè)學生學習策略優(yōu)化研究
56.商貿英語的語用語篇分析
57.商貿英語中顏色詞的結構初探
58.商貿英語信函行文規(guī)范芻議
59.中英課堂教學模式差異探析——以商貿英語專業(yè)為例
60.商貿英語閱讀中的猜詞策略淺析
61.商貿英語翻譯中常見錯誤解析
62.國際商貿英語詢盤函的體裁分析
63.網絡環(huán)境下模擬體驗式教學在商貿英語學習中的應用與研究
64.商貿英語研究的新方向
65.淺談商貿英語中英語商標的翻譯方法
66.從“商貿英語”看理工科大學英語選修課的發(fā)展
67.WTO與高校商貿英語人才培養(yǎng)
68.保函在國際承包工程中的運作方式——商貿英語教學中應介紹的一課
69.淺談商貿英語翻譯教學
70.淺析專業(yè)商貿英譯與普通英譯的差異
71.關鍵詞遞進法在商貿英語口語練習中的使用
72.英語語言多元化與商貿英語聽力技能研究
73.我國商貿英語翻譯人才培養(yǎng)之管見
74.論如何培養(yǎng)企業(yè)實用型商貿英語人才
75.基于職業(yè)能力培養(yǎng)的專門用途英語教學改革探究——以機電商貿英語為例
76.商貿類英語教材編寫構想
77.論遼寧商貿職業(yè)學院英語教師走ESP之路
78.職業(yè)院校商貿英語教學初探
79.區(qū)域商貿發(fā)展與屬地高校商貿教育資源有機結合的戰(zhàn)略研究
80.關于商貿英語專業(yè)學生畢業(yè)實習的思考
81.“任務型教學”中如何設計任務活動
82.商貿英語教材與其教學模式探析
83.培養(yǎng)商貿英語人才 促進河南經濟發(fā)展
84.淺析國際商貿信函中的商務英語運用(英文)
85.商貿英語聽力口語培訓
86.涉外商貿英語知識簡介(二)
87.職場英語融入高職商貿類公共英語教學的構想
88.大學商貿英語詞匯教學方法改革探析
89.透過考試觀《商貿英語口語》教學
90.《商貿英語學習詞典》評介
91.國際商務中稱謂的文化差異——以漢語尊稱謙稱為例
92.試論導學式英語教學
93.改革教學模式 培養(yǎng)高素質創(chuàng)造性人才──我校商貿英語專業(yè)教學模式的改革與實踐
94.淺議商貿活動中商務英語模糊語言的翻譯策略
95.獨立學院英語專業(yè)商務英語課程設置的調查與啟示——以重慶師范大學涉外商貿學院為例
96.專門用途商務教材評估——以《商貿法規(guī)英語》為例
97.基于語用因素分析的商貿漢英翻譯的研究
98.基于廊坊區(qū)域經濟發(fā)展的商貿旅游英語人才的培養(yǎng)模式研究
99.以多元智能理論為指導的商務英語人才培養(yǎng)模式——以非商貿類高職院校為例
100.商貿類專門用途英語與大學英語結合的關聯性
101.淺論DV拍攝情景教學法在商貿口語教學中的運用
102.論商貿及財經英語中的隱喻現象
103.基于區(qū)域經濟發(fā)展需要的高職商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究——以江蘇省南通商貿高等職業(yè)學校為例
104.淺談北部灣經濟區(qū)“英語+商貿”復合型人才之培養(yǎng)
105.英語商貿信函的文體特點及其翻譯
106.高職英語課程改革必要性的實證研究——基于武漢商貿職業(yè)學院的分析
107.商務英語專業(yè)實踐性畢業(yè)設計改革嘗試——以安徽商貿職業(yè)技術學院為例
108.分析商貿英語在國際貿易中的重要性
109.論高職專院校英語試題題庫的建設——以遼寧商貿職業(yè)學院為例
110.高職商貿類專業(yè)英語教師的專業(yè)發(fā)展研究
111.商貿活動中的文化差異與商務英語表達溝通策略
112.商務英語詞匯在商貿環(huán)境中的應用淺談
113.廊坊市商貿企業(yè)英語培訓調查報告
114.英語專業(yè)(商貿方向)學生就業(yè)狀況調查與淺析——以南京曉莊學院行知學院為例
關鍵詞:功能目的論 商務英語 翻譯教學
經濟全球化發(fā)展趨勢加強,促使各國間交往日益頻繁。傳統(tǒng)的商務英語翻譯教學因其實踐性以及靈活性較差,已經無法適應不斷發(fā)展的社會需求。我國高等院校確實也向社會輸送了大批商務英語專業(yè)人才,但由于高校教學與社會實際之間存在較嚴重的脫節(jié)現象,很多商務英語專業(yè)學生在實際翻譯過程中時常出現翻譯失誤,誤譯現象時有發(fā)生。針對此現狀,筆者認為高等院校的商務英語教學應以不同語言文化及語言特征為教學背景輔以功能目的論進行翻譯教學。高校商務英語翻譯教學中功能目的論的引入,對夯實學生專業(yè)基礎、增強學生實踐能力及提高學生翻譯水平有著深遠意義。
一、功能目的論
功能論由萊斯(Reiss)在20世紀八十年代引入翻譯批評,隨后由弗米爾(Vermeer)正式提出了目的論。此理論認為翻譯帶有很強的目的性,人們都是為特定的目的而進行翻譯行為。并且,在將源語言轉換為目標語言過程中,要盡量不改變源語言的語境及語義。據此理論,翻譯過程要同時兼顧源語言及目標語言的文化、行文風格及委托人意愿,以實現跨語言乃至跨文化交流這一功能目的。
而按照紐馬克對翻譯文本所進行的類型劃分,商務英語翻譯基本上屬于信息文本翻譯,要求信息之間的傳遞交流具有較高準確性。傳統(tǒng)商務英語翻譯教學更為注重語法及知識點的講解,致使商務英語翻譯教學指導性及實踐性不強,學生難以通過翻譯策略、翻譯技巧及相關翻譯方法在兩種不同文化語言之間實現準確翻譯。相比之下,功能目的論則更為強調翻譯的目的性及功能性,從而避免了翻譯盲從性。引入功能能目的論的商務英語翻譯教學屬于一種有別于傳統(tǒng)的至上而下的教學模式,非常值得探討。
二、我國商務英語翻譯教學現狀
(一)教學模式僵化
我國大多數高等院校的商務英語翻譯教學模式依舊屬于自下而上模式。該種教學模式僵化,單純以講授知識點為目的。運用在商務英語教學中則體現為教師從單詞字母等子單位知識點的講解擴展到語法、翻譯的知識層教學。教師的教學活動更著重于講授翻譯基本方法及學習策略。這導致學生對翻譯文本的語義及語境無法嫻熟把控,難以切實提高他們的翻譯實踐應用能力。
(二)忽視學生主體地位
盡管“新課改”要求以學生為主體,但在實際教學過程中,教師為了提高教學效率仍舊忽視學生的主體地位,這非常不利于培養(yǎng)學生自主學習能力。在商務英語翻譯教學中,很多教師往往在完成知識點講授后,通過“題海戰(zhàn)術”以期提高學生翻譯能力。這種傳統(tǒng)的教學方法只是分析了語言構成,很少關注文本自身的實際語義及真實語境,也未曾為學生創(chuàng)設教學情境以培養(yǎng)語感。這就給學生今后開展實際的翻譯工作留下了隱患。
(三)理論與實踐脫節(jié)
在一定程度上,商務英語翻譯教學與實踐工作脫節(jié),這是由于受到教學環(huán)境、教學模式、教學媒體、教學資料來源及師資力量等因素影響。在實際的教學過程中,師生之間缺乏必要的溝通與互動,所采用的教材與實際商務活動有出入。此外,商務英語翻譯教師缺乏豐富實踐經驗且學院仍采用文學翻譯的教學模式。這些因素都造成學校教學與實踐工作相脫離,且易使學生形成思維定勢,導致其翻譯能力無法滿足企業(yè)要求。
三、基于功能目的論的商務英語翻譯教學
功能目的論視野下的商務英語翻譯教學要求培養(yǎng)學生宏觀翻譯指導理論,使翻譯人員能充分解讀委托人的翻譯目的,充分了解跨文化差異,以最終實現源語言與目標語言之間的無縫對接。商務英語是一門專業(yè)性及實踐性極強的學科,往往需要學生在實際應用過程中掌握知識點。但傳統(tǒng)的商務英語教學過分注重教師的主體地位,不利于教師在教學課堂上為創(chuàng)設情景給予學生鍛煉的機會。同時,也不利于調動學生學習積極性及創(chuàng)造能力。針對此問題,本文提出以下幾點功能目的論在商務英語翻譯教學中應用的策略與注意事項。
(一)創(chuàng)設情景教學
自上而下的合作教學模式即翻譯人員基于委托人的意愿,準確把握文本功能,并同時考慮文本的受眾、適用場合及委托者所要表達的情緒來進行翻譯。它改變了傳統(tǒng)商務英語翻譯教學下空洞、僵硬及實踐性不強的特點,更能滿足委托人的翻譯需求。如想提高學生實踐能力,滿足社會發(fā)展需求,商務英語教師應該采取合作探究教學模式,通過情景創(chuàng)設讓學生參與到教學活動中來,促進學生群體之間共同學習。比如:在課堂上可以采取模擬談判或是商務公文現場翻譯等活動來強化學生對商務英語翻譯工作的認識。合作探究教學模式能讓學生在模擬情境中鍛煉學生翻譯技能,為今后實際工作打下基礎。
(二)培養(yǎng)學生跨文化意識
語言是用來闡述文化的,這就要求商務英語翻譯實際教學過程中,教師結合西方文化背景教學。如是,教師的教學才能有效提高學生對文化的敏感度,培養(yǎng)學生跨文化意識以準確把握委托者意愿,進而實現中西文化內涵之間的融合。這就要求開展商務英語翻譯工作重點考慮中西文化之間存在的差異,避免由于觀念上的差異造成客戶對產品或是服務的質疑。此外,觀念的差異易使受眾難以對譯文產生認同感。因此,翻譯應通過新穎性和奇特性來突出委托人意愿同時亦獲取讀者眼球。針對譯文還可做相應闡述,在受眾腦中植入隱喻聯想鏈條,以使兩個不相關聯的概念或是事物之間建立聯系。比如在以下所提到例子“米夫人”商業(yè)廣告翻譯中,可補充“In ancient China ,woman as soft as water is considered charming,here as soft as cooked rice”來幫助受眾建立聯系。
(三)注重譯文信息傳遞功能
商務英語翻譯工作者最主要的功能在于向委托者準確、高效地傳遞信息。教師在商務英語教學中應強調學生翻譯的實用性及準確性。首先,教師應該幫助學生構建整體翻譯框架,把握整個翻譯語篇的語義、語境。而后將所翻譯語篇與實際工作情景相結合。最后再用翻譯策略及技巧使抽象的翻譯具體化,這樣實施起來的翻譯工作其操作性更強。翻譯策略的采用也應根據具體工作的開展做相應調整。比如:合同、標書或是商務信函等重要公文,翻譯人員應采用全譯策略;對于銀行或是貨運公司等第三方經手人憑證,翻譯人員需重點摘譯交易金額、時間、地點、數量、金額、運輸方式及交貨時間等重要信息進行翻譯,仲裁性條款可省略不翻譯,而對于靈活多變的市場報告或商務新聞等公文內容,則可采取摘譯、編譯或者創(chuàng)作性“變譯”的方法翻譯。
(四)基于委托人的意愿進行翻譯
商務英語翻譯工作應該考慮兩種語言之間的文化差異,同時還應結合委托者所屬文化知識及民族心理特征開展。委托人的意愿在某種程度上決定了某項特定的翻譯工作目的所在。這一點在商務英語翻譯中體現地尤為明顯。在與外商進行貿易洽談過程中,如何最大化體現委托人的意愿與要求進行翻譯顯得至關重要,有時甚至關乎整單生意的成敗。由是,在商務英語翻譯教學中為學生樹立以委托人的意愿為出發(fā)點進行翻譯這一觀點對他們日后開展實際的商務英語翻譯工作大有裨益。
四、結語
商務英語翻譯本身具有較強實踐性,結合飛速發(fā)展的當前社會實際傳統(tǒng)的商務英語翻譯教學已經不能適應社會發(fā)展需求。而若在功能目的論的指導下開展商務英語教學活動,既能培養(yǎng)學生跨文化意識及創(chuàng)新能力,還能提高其商務英語翻譯技能,以培養(yǎng)高水準翻譯精英,滿足社會發(fā)展需求。綜上,在商務英語翻譯教學實踐中若能按上述五點引入功能目的論,意義重大。
參考文獻:
[1]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究[J].湖北廣播電視大學學報,2012,32(1):138-139.
商務英語是實現對外交流十分重要的渠道,商務英語不僅是語言表達的方式方法,還是實現跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務英語翻譯活動產生了影響。因此,在商務英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進行了解,對翻譯技巧進行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進行掌握,實現準確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。
【關鍵詞】
商務英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策
文化對語言產生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務英語這門語言,就必須要對對之對應的文化進行了解。由于文化背景不同,貿易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來,我國和西方國家貿易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進行了解,明確中西文化差異對于商務英語翻譯所產生的影響,提升翻譯精準度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務英語及翻譯的特征
商務英語的興起將國際商業(yè)貿易作為前提和根本,商務英語翻譯主要用于國際商務貿易的溝通和交流之中。因此,要求商務英語的用詞必須精煉,語言必須準確,用語必須禮貌,要求商務英語翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務知識,此外,還要具備很強的語言文化素養(yǎng)。
1、商務英語的特征
商務英語具有明顯的特征,商務英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務英語中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯系。這便是商務英語的重要特征:能夠體現豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務英語的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對西方文化進行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進行尊重,熟練運用商務英語。其次,商務英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠對貿易雙方訴求進行更加有效和直接的反映,為各自權益提供保障。與此同時,商務英語還要注意表達禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進雙方合作以及溝通。最后,商務英語還具有專業(yè)準確的特征,在通過商務英語進行溝通和交流的過程中,所使用的多數詞匯均是專業(yè)性的詞匯,要求商務英語人員必須要準確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業(yè)活動過程中,國家不同,其風俗習慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業(yè)性強的商務英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務文書符合標準并且簡潔。
2、商務英語翻譯的特征
商務英語翻譯的特征主要體現在兩個方面:修辭手法以及句式結構復雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關、擬人、類比以及反諷等,在商務英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現力。其次,在商務英語應用文寫作的過程中,本著客觀、準確表達這一個目的,往往會運用復雜的句式結構以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務語言表達的過程中,本著主題突出和邏輯嚴密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態(tài),為了對“頭重腳輕”的情況進行避免,商務文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責任明確,對權利進行解釋,同時,避免產生邏輯漏洞,對從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對商務英語翻譯影響
中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進行思維活動,通過語言也可以表達思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發(fā)現,螺旋式是漢語思維表達固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進,喜歡在最后闡述最為重要的內容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據從大到小的順序來排序。因此,在商務英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務活動效益降低。其次,中西文化差異還體現在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關重要的一部分,在西方國家中,已經融入到人們的風俗習慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現在顏色象征認知差異、數字象征認知差異以及動物象征認知差異等方面。基于此,翻譯人員要對雙方文化背景進行了解,保證翻譯具有準確性。
三、基于中西文化差異的商務英語翻譯對策
1、通過對成語的翻譯促進不同文化之間的交流與融合
在我國不斷深化改革,擴大開放的時代背景之下,國內外商事經貿往來日趨頻繁,現實中的經濟貿易活動實踐對涉外商務英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經濟貿易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經貿合作產生重大的影響,有時甚至直接決定著經貿活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務水平,把涉外商貿英語翻譯工作做好。在涉外經貿英語翻譯活動中,應當注意到商務英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經貿領域的相關知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認識,力求避免文化沖突產生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢,通過文化交流來促進文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進程中形成了一系列特有的文化現象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務英語領域,成語這一語言文化現象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務英語翻譯工作者應當不斷積累工作經驗,擴大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務英語翻譯工作。
2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢
商務英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉化為另一種語言,而且還應當對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現不同文化在思維方式與表達方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發(fā)音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對產品商標進行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標,漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務格式語句
在涉外商務貿易往來過程中,經過長期的商務活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達。尤其是在商貿往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復,我們將感激不盡。)等等。
4、適當添加注釋
有些語言現象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產生的理解困難。
四、結語
綜上,商務英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內容、信息、詞義等的交換。因此,在商務英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務活動翻譯準確性產生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進行準確了解和運用,從本質上提升商務英語翻譯的準確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學院
【參考文獻】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對大學英語漢譯英教學的影響及對策[J].語文學刊(外語教育教學),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務談判策略研究[J].東北農業(yè)大學學報(社會科學版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學英語教學實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學周刊,2015,08:20-21.
[論文摘要商務英語翻譯與普通英語的翻譯差別甚大,不論是在專業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國全球化的加深,商務英語翻譯也顯得越來越重要。此文,筆者從幾個方面總結了商務英語翻譯的重點和難點。
隨著我國經濟金融以及全球化的進一步發(fā)展,越來越多也越頻繁的各種國際貿易在被展開;除此之外,與海外市場其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務會談、招商引資、跨國并購、國際性招投標等;英語作為一種國際性的語言,在這些事務中都是離不開的?,F如今的中國也早已意識到了這一點,于是掀起了一浪又一浪的英語學習狂潮。說明國家和社會對英語教育的重視進一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語學習中一個更加細分的部分—商務英語。雖然商務英語現如今也算是一個熱點詞,很多辦學機構都有開設商務英語類似課程,但社會對商務英語的重視度仍較低,還是遠遠不夠的。專業(yè)的商務英語人才少之又少,系統(tǒng)的商務英語專業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務英語的翻譯也和普通英語大不相同。很多人認為,只要有一本商務英語詞典,即使普通英語專業(yè)的畢業(yè)生也可做商務英語翻譯,而且,這正是現在正在發(fā)生的事實情況,很多商務英語翻譯者都不是專業(yè)學習商務英語的,因為早前還沒有這個專業(yè)。其實這種觀點是相當錯誤的。對商務英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學習的。以下筆者總結了其中的幾點。
一、縮略詞的翻譯
在國際化的商務英語環(huán)境中,很多報刊文章、新聞報道或者研究著作等,對一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機構名稱、國際組織名稱、國際上普遍認可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務英語翻譯的難度。因為縮略詞可以用許多不同形式展開,而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯譯,便會影響整篇文章的理解。下面舉幾個例子:
IMF=InternationalMonetaryFund國際貨幣基金組織
WTO=WorldTradeOrganization世界貿易組織
EU=EuropeanUnion歐盟
NAFTA=NorthAmericanFreeTradeAgreement
北美自由貿易協定
EFTA二EmvpeanFreeTradeAssociation
歐洲自由貿易聯盟
FDI二ForeignDirectInvestment外國直接投資
L/C=letterofcredit信用證
B/L=billoflading提單
以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數量也很多。并且來自國際商務的各個環(huán)節(jié)。我們可以發(fā)現,有些非常常用的,比如WTO,還可以說耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學習英語的人所能了解的了,這就需要專業(yè)的商務英語的培訓和長期大量的接觸并識記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。
二、合同用語的翻譯
另外一個備受大家關注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執(zhí)行責任義務并享有權利的最終法律依據,是有法律效力的。不論哪個交易中,都難免出現沖突和摩擦,是否能夠在最短的時間、用最少的人力財力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個詞一個字都要求做到最嚴謹最合理。因此,對合同翻譯的要求也遠遠高過于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統(tǒng)地學習和長期經驗的積累的。
1.用here,there,where和after,by,in,of,on,to,un-der,upon,with等詞結合使用,可以更簡潔準確地表達合同中的一些意思:
Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateofexecu-
tionhereofbythebuyerandthebuilder.
本合同自買方和建造方簽署之日生效。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswhere-tothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
2.abideby和complywith表達不同的遵守:
Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulation.
雙方都應遵守合同規(guī)定。
Alloftheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulation.
雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。
可見,當句子的主語為“人”時,使用abideby,句子主語“非人”時,使用complywitho
3.ChangeAtoB和changeAintoB
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAu-gustandchangeUSdollarintoRMB.
雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。可見前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。
4.ex/per/by的使用中,ex表示貨物由某船運來,per表示貨物是由某船運走的,而by則表示貨物由某船承運。
ThelastbatchperS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober.(S.S.二steamship汽船,輪船)
由維多利亞號輪運走的最后一批貨將于10月抵達倫軟。(維多利亞號從出發(fā)港出發(fā),但到達目的港倫軟的并不一定是維多利亞號)。
ThelastbatchexS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober.
由維多利亞號輪運來的最后一批貨將于10月抵達倫敦。(從出發(fā)港出發(fā)時是哪艘船起運的未知,但是維多利亞號運送到目的港倫敦的)。
5.by和before
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebeforeJune
15.
賣方須在6月15日之前將貨交給買方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune
15.
賣方須在6月15日之前(包括當天)將貨交給買方。
所以可見,在給合同做翻譯時,一個詞的使用錯誤就會使整個合同發(fā)生歧義,影響到將來正常順利的交易,產生貿易摩擦和沖突,浪費時間、人力和財力。
三、廣告用語的翻譯
在商務英語翻譯中,還有一個領域是較難的領域,同時也是樂趣最多驚喜最多的翻譯領域,那就是廣告用語的翻譯。國際商務英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語在東道主國很出彩,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。所以對于這種翻譯,我們多采用四字成語、生活諺語等來延續(xù)它的說服力與感染力,而且更重要的是翻譯時的靈感和經驗。
Goodtothelastdrop滴滴香濃,意猶未盡。
Hi一Fi,Hi一Fun,Hi一Fashion,onlyfromSony.
高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
Wherethereisaroad,thereisToyota.
車到山前必有路,有路必有豐田車。
Intelligenceeverywhere智慧演繹,無處不在。
Nothingcancomeofnothing.物有其本,事有其源。
Fortheroadahead.康莊大道
看這些經典的廣告語翻譯,翻譯之后語言的力道更強,更富有創(chuàng)新性和感染力。這就是成功的翻譯,要通過不停地嘗試與磨煉,系統(tǒng)地學習與研究才可能達到的境界。只憑幾本字典和基礎的英語學習是遠遠不夠的。
四、專業(yè)詞匯的翻譯
其次,商務英語翻譯當中的一個難點便是專業(yè)詞匯的翻譯。這是最需要專業(yè)商務英語學習之后才能勝任的一項任務。在商務英語中,專業(yè)的詞匯數量很多,涉及的層面很廣。也是靠系統(tǒng)學習以及在工作生活中點點滴滴的積累才行的。這些詞,表面看起來很簡單,很容易翻譯,但是其實意思是和普通英語是大不相同的,有些有細微差別的,如果翻譯錯誤,顯得不專業(yè),太通俗,而有些意思差別較大的,如果翻譯錯誤,整篇文章的意思都會被扭曲。也正是這些詞,才能反映一個翻譯者的專業(yè)程度是否深。下面筆者舉幾個例子,大家便可以理解商務英語之所以被細分出來的原因了。
1.在信用證(letterofcredit)的交易中,買方銀行需要開立的信用證中要標明付款行的付款方式,常用兩個詞:byne-gotiation和bypayment來表示,前者是議付行墊付貨款后無論發(fā)生什么事情,都不可再向賣方追回已付貨款,而后者表示議付行在墊付貨款后,如果無法從買方處得到交款,便可回頭向賣方追回已付貨款。然而,單看字面negotiation和payment,是看不出這點區(qū)別的。
2.shipper和carrier,這兩個詞,在普通英語中顯得差別不大,但在商務英語中,尤其是國際貿易中,卻便是完全不同的兩方。Shipper指運送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運人,即運送公司,在賣方與買方之間承擔運送貨物獲取酬勞的中間方。
3.incoterms,這個詞本身在普通英語中是不存在的,但在商務英語長期的使用變化過程中,人們會將耳熟能詳的一些常見詞縮寫變成一個新的英語詞。Incoterms是interna-tionalcommercialterms的縮寫,即國際貿易術語解釋通則,這個貿易術語在國際貿易中使用的頻率非常高,所以對于所有從事國際貿易的人來講,internationalcommercialterms再熟悉不過了,因此,人們將之簡化成為incoterms流傳下來了。
在成千上萬的商務英語用詞中,專業(yè)的學習者都不一定全部了解,更何況非專業(yè)者呢?所以,使用非商務英語專業(yè)的人來進行商務英語的翻譯是大錯特錯的,除非其進行了專業(yè)的進修培訓,或者有很多年的相關工作經驗。
五、多意詞的翻譯
很多簡單的英語用詞,到了商務英語中就要給予特定的翻譯,而不能隨便來。例:document我們可以翻譯為文件、公文,文檔等等,很多意思,但是都比較相似;而在國際貿易中,常常被翻譯為單據;posi-lion我們通常翻譯為位置、職位、立場等,而在金融中,被翻譯為‘。頭寸”,與之匹配的有l(wèi)ongposition多頭頭寸、shortposi-lion空頭頭寸、closeposition平倉等。
1.商務英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
2.新設商務英語本科專業(yè)的幾個問題探討——強調“英語本色”還是“商務特色”
3.商務英語本科專業(yè)實踐教學體系的建構——以西華師范大學商務英語專業(yè)為例
4.新興商務英語本科專業(yè)課程體系及教學模式構建探索
5.基于財經類院校商務英語本科專業(yè)課程體系與實現人才培養(yǎng)目標的教學模式構建研究
6.商務英語專業(yè)本科教學質量國家標準要點解讀
7.商務英語本科專業(yè)教學大綱的實施與評價
8.商務英語本科專業(yè)教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)探究
9.區(qū)域經濟視野下商務英語本科人才培養(yǎng)研究——以賀州學院為例
10.基于語料庫的商務英語本科學位論文“N+that”同位語結構中外殼名詞研究
11.應用型商務英語本科人才培養(yǎng)理念下的“生態(tài)化”商務單證教學淺析
12.高校商務英語本科專業(yè)實踐教學體系構建的邏輯基礎
13.解讀《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》
14.需求分析視角下民辦高校開設商務英語本科專業(yè)的探究
15.商務英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)個案研究——以滁州學院商務英語本科專業(yè)為例
16.基于需求分析的商務英語本科課程設置探索研究
17.財經類院校商務英語本科學生專業(yè)能力評價模式研究
18.ESP需求分析理論指導下的商務英語本科專業(yè)實踐教學探究
19.面向地方經濟的商務英語本科專業(yè)建設——以九江學院為例
20.河北省本科院校商務英語專業(yè)教育的發(fā)展現狀及對策
21.商務英語本科基礎階段案例教學的多模態(tài)設計
22.商務英語本科專業(yè)培養(yǎng)方案修訂調研——以集美大學外國語學院為例
23.地方性高校商務英語專業(yè)復合型本科人才培養(yǎng)模式:問題與對策——以廣西財經學院英語(商務方向)專業(yè)為例
24.商務英語本科專業(yè)的幾個問題探討——強調“英語本色”還是“商務特色”
25.商務英語本科專業(yè)若干方向的商務內涵建設構想
26.高校商務英語本科專業(yè)實踐教學體系構建的邏輯探究
27.新建地方本科院校商務英語課程設置現狀分析與策略研究
28.高等學校商務英語本科專業(yè)的定位
29.新疆商務英語本科大學新生英語語音能力現狀研究
30.商務英語專業(yè)復合型本科人才培養(yǎng)的探討
31.商務英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新發(fā)展
32.商務英語本科人才培養(yǎng)方案學分分配探討
33.遠程開放英語本科商務英語方向專業(yè)課程教學探索
34.應用型本科院校商務英語口語教學探究
35.廣立學院商務英語專業(yè)本科的改革及對策
36.應用型本科商務英語專業(yè)的定位與課程設置
37.應用型本科商務英語專業(yè)口語課程教學改革研究
38.對大學本科商務英語課程的比較研究
39.“互聯網+教育”在應用型本科院校商務英語人才培養(yǎng)中的適用性分析
40.基于需求分析的本科院校商務英語課程設置問卷研究
41.商務英語本科專業(yè)復合應用型創(chuàng)新人才的培養(yǎng)
42.本科商務英語專業(yè)應用型人才培養(yǎng)探析——對遼寧對外經貿學院商務英語人才培養(yǎng)的幾點思考
43.應用型本科院校商務英語專業(yè)教學改革探索
44.商科院校商務英語本科專業(yè)師資建設研究——基于《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》
45.應用型本科商務英語教學改革路在何方?
46.應用翻譯研究對本科商務英語翻譯教學的啟示
47.應用型本科商務英語專業(yè)實踐教學體系優(yōu)化研究
48.商務英語本科專業(yè)課程體系構建的區(qū)域化分析
49.對應用型本科商務英語專業(yè)教學模式探索
50.應用型本科院校商務英語口譯教學中的問題與對策——以黃河科技學院為例
51.地方性本科院校商務英語專業(yè)實踐教學體系的建構——以賀州學院商務英語專業(yè)為例
52.地方本科院校職業(yè)教育轉型中商務英語教師專業(yè)現狀及發(fā)展策略
53.商務英語專業(yè)本科辦學面臨的問題及對策
54.從“現供”到“定制”:商務英語人才培養(yǎng)模式分析——以地方理工一般性本科院校為例
55.應用型本科院校商務英語專業(yè)雙語教學探究
56.新建應用型本科院?!半p師型”教師隊伍分層建設探討——以商務英語專業(yè)為例
57.應用型本科高校商務英語專業(yè)課程項目化教學的實踐與探索——以《商務口譯》課程為例
58.語言經濟學視角下應用型本科院校商務英語人才培養(yǎng)
59.本科高?!半p師型”商務英語師資的梯隊建設研究
60.英國大學本科教育對國內商務英語專業(yè)教育的啟示
61.商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標與企業(yè)人才需求的對比研究——以廣西新建本科高校為例
62.新建本科院校商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的區(qū)域化行業(yè)化創(chuàng)新研究——以廣東白云學院為例
63.地方新建本科院校商務英語專業(yè)課程設置需求分析研究
64.談新建本科院校商務英語師資隊伍建設
65.應用型本科院校商務英語專業(yè)教學模式和教學方法改革研究
66.應用型本科院校商務英語專業(yè)實踐教學體系的構建研究
67.對本科層次商務英語教學的思考
68.商務英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式的研究與實踐
69.應用型本科院?!半p師型”商務英語教師隊伍建設
70.ESP需求理論視角下地方本科院校商務英語專業(yè)“雙師型”教師培養(yǎng)問題研究
71.應用型本科高校商務英語口譯課程開發(fā)——基于企業(yè)研修的實踐調查
72.CBI教學法融入本科商務英語教學研究
73.普通應用型本科院校開設商務英語專業(yè)中存在的問題與對策研究——以商洛學院為例
74.克拉申二語習得理論應用型本科商務英語實踐教學活動的研究
75.大數據背景下新建地方本科院校商務英語人才培養(yǎng)路徑分析
76.《高等學校商務英語專業(yè)本科教學質量國家標準》的地方性解讀:國標與校標的對照
77.商務英語技術本科教育研究的新視角
78.基于市場需求的商務英語本科課程體系的研究
79.獨立本科院校商務英語課程形成性評價對學生自主學習能力培養(yǎng)的研究
80.西安郵電大學本科商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)的幾點思考
81.后現代教育觀對應用型民辦本科院校商務英語專業(yè)的啟示和構想
82.從語言的經濟屬性探索本科商務英語教學模式
83.基于需求分析的獨立學院商務英語專業(yè)本科人才培養(yǎng)模式探索
84.全國高校商務英語專業(yè)四、八級測試體系構建
85.本科商務英語專業(yè)以何為“?!薄嬲摗吧虒!钡捏w系差別性定位與比較優(yōu)勢特色
86.應用型本科商務英語教學改革之思考
87.強化研究性學習意識,提高研究性學習能力——對英語專業(yè)開放本科(商務方向)畢業(yè)論文(設計)的案例分析
88.商務英語專業(yè)復合應用型人才培養(yǎng)模式初探——對本科商務英語專業(yè)教育改革的思考
89.應用型本科商務英語人才培養(yǎng)的幾點思考
90.《高等學校商務英語專業(yè)本科教學質量國家標準》解讀
91.從英語公共演講課程設置到培養(yǎng)實用型人才——以應用型本科院校商務英語專業(yè)為例
92.《商務英語專業(yè)本科教學質量國家標準》指導下的二本院校商務英語專業(yè)課程設置
93.本科院校商務英語專業(yè)校企合作路徑探析——以廣西師范大學外國語學院與愛索公司為例
94.應用型本科英語專業(yè)“國際商務函電”課程教學探索
95.論應用型本科商務英語專業(yè)職業(yè)化教學模式之建構
96.本科院校商務英語專業(yè)建設研究
97.基于關聯內容的沉浸式教學:本科商務英語專業(yè)的人才培養(yǎng)模式分析
98.普通本科與高職商務英語教育目標及課程體系構建的哲學視角
99.構建有電大特色的開放教育英語本科(商務方向)集中實踐環(huán)節(jié)全面質量管理體系
100.基于CLIL的地方高校商務英語學科課程設置研究
101.互聯網+外貿背景下地方性應用型本科高校商務英語專業(yè)實踐教學存在的問題與對策
102.地方本科院校商務英語專業(yè)實踐教學體系構建研究
103.論新建地方本科院校商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案的構建
104.本科院校商務英語專業(yè)建設探析——以重慶第二師范學院為例
105.落后地方本科院校英語專業(yè)設置商務英語課程的探討
106.地方本科院校商務英語“雙師型”教師創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育教學能力培養(yǎng)研究——以百色學院為例
107.基于需求分析的本科商務英語專業(yè)課程設置
108.蓬勃發(fā)展之后的理性思考和建議——再論我國高校商務英語學科未來的發(fā)展前景
109.應用型本科商務英語翻譯實踐教學體系的構建
110.《商務英語》課程定位的再討論——基于本科經管類專業(yè)教學實踐
111.地方應用型本科院校商務英語專業(yè)人才市場需求調查與學習策略分析
112.商務英語專業(yè)本科畢業(yè)論文選題調查研究——以西安外國語大學經濟金融學院為例
113.目的論關照下的應用型本科院校商務英語翻譯教學的探討
114.應用型本科商務英語專業(yè)深化創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的教改探索
115.具有地方特色的應用型本科院校英語專業(yè)課程設置的思考與研究——以商務英語專業(yè)為例
116.應用型本科院校視聽說模式下商務英語口語教學改革探究
117.應用型本科高校商務英語實訓教學的探索與思考
118.大學本科商務英語課堂教學方法改革初探
119.語用學視角下應用型本科院校大學生商務英語翻譯教學研究
120.ESP理論對應用型本科商務英語教學的影響
121.應用型本科院校商務英語實踐基地建設和師資培養(yǎng)研究
122.關于獨立學院商務英語方向本科課程設置的幾點思考
123.商務英語專業(yè)本科翻譯教學中形成性評價體系探究
124.地方本科院校商務英語專業(yè)改革探索與實踐
125.應用型本科院校商務英語實踐教學體系的構建
126.廣西新建本科院校商務英語專業(yè)“三位一體”人才培養(yǎng)模式的構建
127.應用型本科商務英語課程設置探析——以韶關學院為例
128.對地方應用型本科院校商務英語專業(yè)教材建設的思考