發(fā)布時間:2023-03-14 15:12:22
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的商務(wù)翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
廣告美是實現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說服功能,信息功能是實現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實現(xiàn)說服功能的途徑,說服功能是信息與審美相結(jié)合所要達到的目的[6]。通過對例1的廣告翻譯進行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒有提供信息,或者提供毫無意義的審美素材,就無法達到說服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時候也要盡量忠實地把原廣告的信息翻譯過去。如上面的翻譯事實所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過程中還是體現(xiàn)了忠實性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動,沒有強制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達的形式。在廣告翻譯的過程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過其創(chuàng)造進行審美補償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過仿擬(Parody)家喻戶曉的習語,在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會丟失,廣告也就不能帶來應(yīng)有的效應(yīng)。為了達到廣告本來應(yīng)該達到的效果,必須對廣告的美進行補償。最終,譯語通過采用漢語的習語結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語中得以補償。有時為了審美效果,甚至可以在譯語廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡?!準纤偃芸Х?譯語廣告通過采用漢語中常見的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對稱美。這種創(chuàng)造性的譯法說明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說的“Theendjustifiesthemeans”。說服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過程中,必須實現(xiàn)忠實性與創(chuàng)造性的完美結(jié)合,用譯語受眾喜聞樂見的形式把信息在譯語中表現(xiàn)出來[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達內(nèi)容美時所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達的信息應(yīng)該比較忠實地在譯語中表達出來,否則就不能達到傳達信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復制過去,或在譯入語中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說服功能,難以實現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當成廣告美的全部,這是一種片面的觀點。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的完美結(jié)合。
二、中西方審美觀在廣告審美中的差異
(一)文化層面的審美差異性
中西方人在思維、價值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對美的評判標準也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個性,追求事物所體現(xiàn)的個性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動的美、不對稱的美;中國人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實性,強調(diào)現(xiàn)實美、細節(jié)美;中國人注重時間的久遠性,強調(diào)歷史美、經(jīng)驗美。西方人崇尚個體的平等性,強調(diào)個體的特色美;中國人崇尚權(quán)威,強調(diào)權(quán)威的絕對真理性[8]。
(二)廣告審美中的審美差異性
英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達廣告的內(nèi)容??谡Z是一種非常隨意的語言,是個體之間進行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語廣告尊重個體平等的美學內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對稱美,強調(diào)語言的藝術(shù)性,所以常??梢钥吹揭恍┰娀恼Z言在廣告中得以應(yīng)運,例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現(xiàn)的非對稱美,需要采用漢語中對稱美進行轉(zhuǎn)化,否則難以實現(xiàn)功能對等。
(三)中西方美感的差異性
首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務(wù)英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚抑格、抑揚格等來體現(xiàn)語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚頓挫來體現(xiàn)語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復印機廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至會有截然相反的美感。比如說芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因為FANG是一個英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習語以及家喻戶曉的詩句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個性化運用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個性、追求平等的審美觀。
三、商務(wù)英語廣告中美的傳遞
(一)傳遞美的理論前提
由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競賽。因此,廣告翻譯是忠實性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實現(xiàn)美的傳遞的途徑。
(二)傳遞美的事實根據(jù)
廣告美的傳遞是建立在對廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實語境,而對文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。
(三)翻譯廣告美的可操作性手段
目的論和功能對等為廣告美學翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過對大量廣告翻譯事實的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實現(xiàn)英語廣告的美感傳遞,達到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;翻譯;準確性;詞法;句法;數(shù)字;大寫*
在世界經(jīng)濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經(jīng)濟技術(shù)交往頻繁,特別是中國加入世界貿(mào)易組織后,與各國貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動會更加頻繁,商務(wù)合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。商務(wù)合同(businesscontract)是自然人或法人之間為實現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,
全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。同時,準確性也是對商務(wù)合同英語翻譯的基本要求。
準確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。這是因為商務(wù)合同翻譯的不準確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)上的異同點,實施準確的語言轉(zhuǎn)換。本文擬就商務(wù)合同英語翻譯的準確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。
1、詞法的準確
1.1縮略詞的準確??s略詞是指由主干單詞的第一個字母所構(gòu)成。這是人們在長期的商務(wù)使用過程中逐漸演變的結(jié)果。
縮略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時間的特點而被廣泛使用。例如:
保兌的不可撤消的無追索權(quán)的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據(jù)向裝運港的中國銀行議付。
Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.
L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。
其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費;SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和節(jié)假日;
PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例計算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中國商品檢驗局。
但要注意:
(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫,如:
中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8號6幢713號,郵政編碼:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等連用?!罢琰c”、“午夜點”應(yīng)寫成noon,midnight,不要寫成12a.m.,12p.m.。
(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復數(shù)之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節(jié)省空間。
1.2同義詞連用的準確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。因而在做英語翻譯時一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經(jīng)常連用,例如:
買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:
TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
商務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些:
修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達成――makeandenterinto;無效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可轉(zhuǎn)讓――transferableorassignable。
1.3復合詞的準確。商務(wù)合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結(jié)合構(gòu)成的復合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復,做到準確、簡潔、嚴密,反映出契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特征。這類復合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“there”應(yīng)理解為“that”,“where”應(yīng)理解為“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis關(guān)于此點;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject為此,因之;whereas=consideringthat考慮到,鑒于;whereof=ofwhat所談的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:
受讓方應(yīng)保持十分詳細的帳簿和記錄,使下述提成費能據(jù)此確定為驗明提成報告和所支付的提成費,受讓方還應(yīng)準許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業(yè)時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。
TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,
shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.
1.4正規(guī)性詞語的準確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化??蓮摹皊hall”在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點。用“shall”代替“will”or“should”以加強語氣和強制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來時,
而是常常用來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(wù),表示當事人需要承擔的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔義務(wù),但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設(shè)“萬一”,極少用來表示“應(yīng)該”,這是英語合同用詞與基礎(chǔ)英語用詞的不同之處。如:
賣方保證貨物達到質(zhì)量標準,沒有瑕疵。雖然中文中無“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:
Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.
下面再列舉一些詞的正規(guī)表達和口語表達:
修改―amend―change,correct;給予―assign―give;召集會議―convene―calltomeet;
解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promiseinwriting;
認為―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;臨時的-interim-temporary;
參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。
1.5專用表達的準確。在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:
(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。
InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.
(2)特此宣布,我中國建設(shè)銀行向騰達公司立約擔保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。
KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6詞項重復的準確。
詞項重復是指很少使用代詞,重復關(guān)鍵詞。這是為了達到準確的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如:
如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定10周時,買方有權(quán)撤消合同。此時賣方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.
2.句法的準確
2.1句式結(jié)構(gòu)的準確。
(1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。
因為主動語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:
本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當于二個月租金(4,000美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于1998年5月11日租約到期時,在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規(guī)定辦理。
OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.
這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個句子,而為了表達連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。
(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達方式:intheeventthat,incase等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:
若需要進口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。
IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.
(3)為了表達希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強烈的假設(shè)。如:
假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。
Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.
2.2狀語位置的準確。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務(wù)合同英語中,較長的狀語和never、often等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、Incase等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務(wù)合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:
任何一方向合資公司付清其認繳的出資額以后,對合資公司的任何債務(wù)不承擔責任。
NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.
在被邀簽約時,承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該合同的擬訂和簽訂費用由業(yè)主承擔。
TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.
在非正式協(xié)商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。
If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.
3、數(shù)字的準確商務(wù)合同英語中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則有很大差別。
3.1一般來說,1至10寫成單詞,11及其以上的數(shù)字寫成阿拉伯數(shù)字。如:
罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計算。
Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.
如賣方延期交貨超過合同規(guī)定20周時,買方有權(quán)撤消合同。
IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.
3.2句首的數(shù)字應(yīng)寫成單詞,不能寫成阿拉伯數(shù)字。如:30箱貨物丟失。Thirtyofthepackageswerelost.
3.3并列的數(shù)字如果有的在10以上,有的在10以下時,應(yīng)全部寫成阿拉伯數(shù)字。如:每紙箱裝有8個茶杯和12個玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.
3.4日期的年、日用阿拉伯數(shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時,中間用逗號隔開;月和年放在一起時之間不用逗號。如:
銷售合同
合同號:2000-3211
日期:2000年8月20日簽約地點:中國深圳
SALESCONTRACT
No.:2000-3211
Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的門牌和郵編號碼用阿拉伯數(shù)字表示,如:
買方:尤力康公司美國加利福尼亞州舊金山市海風路15號,郵政編碼:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯,可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯數(shù)字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯數(shù)字前要加貨幣符號,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號;單詞要加say和only加以限定,如:
單價:深圳船上交貨價每件12.80美元
總值:166,400美元(壹拾陸萬陸仟肆佰美元正)
UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.
TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)
4.大寫的準確。大寫是商務(wù)英語的重要組成部分,與中文有很大的不同。
4.1合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時間與數(shù)量:DURATIONANDQUANTITY;責任:
RESPONSIBILITIES;保險:TERMSOFINSURANCE。
4.2冒號后面的句子首字母應(yīng)大寫。如:原產(chǎn)地:中華人民共和國COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina
4.3姓和名的首字母應(yīng)大寫,姓名前的稱謂的首字母應(yīng)大寫。如:總裁納爾遜PresidentNelson
4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個單詞的首字母應(yīng)大寫。如:紐約金軟公司KingsoftCorporationofNewYork
4.5表示合同的當事人、條款等的單詞的首字母應(yīng)大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款5Clause5;本合同theContract。
4.6Invoice、Grade、Model等詞之后跟上數(shù)字或字母時,它們的首字母應(yīng)大寫。如:2000-31型的5號襯衣shirtsinSize5ofModel2000-31
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務(wù)英語翻譯時須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應(yīng)的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應(yīng)譯成“七上”,因為這會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
一文化圖式
圖式這個詞匯源自希臘語,最早它是作為一個哲學概念被提出的。英國經(jīng)驗主義心理學家Barlett把它作為心理學的一個概念提出來,他認為圖式是積極地組合過去事物和語言。大多數(shù)認知心理學家認為圖式理論是用來解釋心理過程的理論。盡管不同學者對圖式的理解各有不同,但大部分學者都認為圖式是大腦為了儲存和處理信息的便利,而將對新事物認知與過去的認知、經(jīng)歷有機結(jié)合起來的一種形式,是具有相互關(guān)聯(lián)的知識所構(gòu)成的完整的信息儲備系統(tǒng)。圖式分為形式圖式、內(nèi)容圖式和語言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內(nèi)容圖式的組成部分之一,指的是內(nèi)容圖式中的文化知識,是“人腦中關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過先前的經(jīng)驗己經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象”。換句話說,對于處在不同的文化背景中人來說,同樣的事情可能會產(chǎn)生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內(nèi)容的時候,首先譯者必須要充分而正確理解源語語言中所傳遞的文化信息,激活內(nèi)化在大腦中相關(guān)的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語讀者所能理解接受的語言,在表達方式上,譯文內(nèi)容既要準確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。
二現(xiàn)階段我國商務(wù)英語翻譯教學存在的問題
(一)落后的教學方法和手段
現(xiàn)階段我國的商務(wù)英語翻譯教學大都采用以教師為中心的教學模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現(xiàn)有教學條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計算機輔助教學很難全部實現(xiàn),這無疑使教學效果相對較差。因為在這種教學環(huán)境及條件下學生只是被動地接受知識,缺乏主觀能動性。這種單一的教學方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動,學生對這樣課堂提不起興趣,教學效果自然就不會令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應(yīng)用性很強的課程,很多院校的商務(wù)英語翻譯教學根本無法滿足學生的實際需要,在翻譯實踐過程中學生們會發(fā)現(xiàn)在課堂上學到的知識偏純理論的較多,書本上所學到的知識與實際操作過程脫節(jié)非常嚴重。
(二)水平有限的教師隊伍
商務(wù)英語翻譯教學要求教師既精通商務(wù)理論知識,又要掌握商務(wù)實踐技能。但目前大多數(shù)商務(wù)英語翻譯課的教師是出自本科院校英語語言文學專業(yè)。就普通英語翻譯而言,他們理論知識過硬。但他們對商務(wù)英語專業(yè)知識卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒有接觸過商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語和詞匯;更不用提商務(wù)實踐知識;他們無法了解商務(wù)英語翻譯的特點。這就使得教師對翻譯教學課堂只能是照本宣科。由于大部分商務(wù)英語教師缺乏商務(wù)背景,缺少在教學外的商務(wù)英語實踐經(jīng)驗,很難滿足學生的求知要求,難以勝任商務(wù)英語翻譯教學工作的需要。
三商務(wù)英語翻譯教學的改進
(一)教學方法的多樣化
傳統(tǒng)的以“教師為中心”教學方法顯然已經(jīng)無法滿足企業(yè)對商務(wù)英語人才需求,對此,高等學校和商務(wù)英語教師現(xiàn)在所共同面臨的問題就是如何創(chuàng)新商務(wù)英語教學方法。筆者認為情景教學法更能激發(fā)學生的學習興趣。情景教學法是強調(diào)以學生為中心,注重培養(yǎng)學生運用語言進行交際的能力的一種教學方法。首先,教師通過描述特定的教學情境,學生分組進行討論教師設(shè)定的教學情景,再對該情境進實際演練。在這種教學法中教師充當指導者及組織者,并對學生的小組討論活動給與指導。學生運用所學的商務(wù)英語翻譯理論及技巧知識在接近真實交際的商務(wù)情景中,可以親身地感受到更為真實的商務(wù)氛圍。其次,學校要與企業(yè)建立校外實訓基地,讓學生親自接觸翻譯實踐,讓學生參與其中的部分翻譯工作。讓他們在真實的環(huán)境中學習翻譯,這對于提高學生的翻譯能力無疑具有很大幫助作用。最后,在教學中,學校要加大教學設(shè)備的投入力度,盡可能創(chuàng)造條件讓教師可采用多媒體輔助教學來授課。這種形象化的方式可使學生直觀真實地感受工作中遇到的翻譯難點。把這些難點與課堂上所學知識進行對比研究,學生們學習的興趣自然而然就會形成,學習效果會遠遠超過傳統(tǒng)的教學方法。因此,在商務(wù)英語翻譯教學中,為了取得良好的教學效果教師首先要明確教學目標,把翻譯理論與實踐有機地結(jié)合在一起,努力營造“以學生為中心”的課堂教學模式,充分運用多樣化的教學方法,為學生創(chuàng)造更多的翻譯實訓實踐機會。
(二)提升教師教學能力
商務(wù)英語翻譯教學的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學方法是不夠的。商務(wù)英語翻譯課的教師本身的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務(wù)英語翻譯教師要主動尋找機會提升自己的業(yè)務(wù)能力,例如,可以多參加一些商務(wù)英語課程會議,與同行們相互切磋,交流經(jīng)驗。也可以利用寒暑假及課余時間多參加一些商務(wù)翻譯活動,與企業(yè)負責人進行溝通交流,看企業(yè)需要什么樣的人才,在課堂上可以對學生進行有針對性的培訓而不是一味地照搬書本知識。其次,商務(wù)英語翻譯教師必須與時俱進,充分利用現(xiàn)代化的教學手段及方法。提高多媒體使用技能和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,充分利用多媒體教學對學生更好地傳授語言知識和培養(yǎng)商務(wù)英語實踐能力。最后,商務(wù)英語翻譯教師要不斷提高自己的商務(wù)文化背景知識,學習商務(wù)文化知識,拓展自己的知識面。在課堂上不斷對學生進行文化背景知識的輸入,運用不同的教學方法激發(fā)學生的學習興趣。
(三)剖析文化差異
1地理位置
“西風”這個單詞展示了典型的英國文化。在英國人的思想中,西風溫暖舒適,因為英國處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風源自大西洋?!段黠L頌》這首詩就是英國人熱愛西風最好的例證。有一家汽車公司用西風作為它的品牌是另外一個好例子。在中國,西風給人是冷而不是暖的感覺,因此中國有一家東風汽車公司而不是西風汽車公司。
2思想方式
由于思想方式的不同,同一種動物由在不同的國家會產(chǎn)生不同的意義。例如,在英國許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因為鷹被人認為是一種聰明的動物。而在中國傳統(tǒng)文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認為是預(yù)示著死亡,所以很多人不喜歡這種動物。
3顏色意識
盡管在不同的文化中,對于顏色的意識有相同點。但由于地理位置、歷史文化背景以及風俗習慣的不同,紅色在中國文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會讓人聯(lián)想起危險及恐懼。
4數(shù)字文化
在中國,數(shù)字“8”被認為會給人帶來吉祥與幸運,因為它和漢語中“發(fā)”諧音。同樣數(shù)字“6”也深受人們的喜愛,因為它代表“順”。所以許多人喜歡在電話號碼和門牌號上選用這兩個數(shù)字。在西方,數(shù)字“13”被人們認為是不吉祥的,因為耶穌和他的12個門徒在吃最后的晚餐時,背叛者尤大就坐在第13個座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。
(四)文化圖式在商務(wù)英語翻譯教學中的運用
商務(wù)英語翻譯教學,由于學習者缺少商務(wù)文化知識導致誤譯和譯文中出現(xiàn)大量中式英語等現(xiàn)象,針對這一問題,筆者認為,在商務(wù)英語翻譯課堂上,教師要根據(jù)教學大綱的要求、社會對人才的需求,把中英之間的文化差異進行比較對照,商務(wù)英語翻譯教師更重要的是要學會運用文化圖式理論對源語文本和譯文進行對比研究,然后再指導學生利用文化圖式達到跨文化交際的目的。筆者認為,要達到這一目的,主要有以下兩種方式:
一是原有文化圖式的激活??磥砭哂姓Z法錯誤的句子在商務(wù)英語中卻被完全接受,這些是教師在授課過程中就要傳達給學生的,那么下次再遇到類似的問題學生就不會變得迷惑。
二是新的文化圖式的創(chuàng)造。在授課過程中,如何教會學生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業(yè)知識外,老師可以讓學生課下去查相關(guān)資料,課上教師可以進行提問,教師則可以就相關(guān)內(nèi)容給與點評及補充。
參考文獻
[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯, 2003(2).
[2]林瑞蘭.語言文化空缺與翻譯策略[D].長沙:湖南師范大學,2004.
[3]陳準民,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社, 2007.
[4]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程[M].中國水利水電出版社, 2005.
[5]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復旦大學出版社, 2000.
[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004(4).
[7]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國翻譯,2002(1).
每逢畢業(yè),大學生最頭痛的問題之一莫過于畢業(yè)論文,很多商務(wù)英語專業(yè)的同學都期望學校取消畢業(yè)論文。然而,畢業(yè)論文能幫助學生掌握商務(wù)英語專業(yè)方面的基本理論和初步研究能力,是考察學生綜合能力的一個重要方式。根據(jù)《高等學校商務(wù)英語專業(yè)本科教學要求》,畢業(yè)論文(設(shè)計)是考查學生創(chuàng)新能力的一個重要指標,是本科生進行學術(shù)研究的一個重要入門階段,是對四年大學專業(yè)學習的一個成果展現(xiàn)。因而,畢業(yè)論文或設(shè)計對于商務(wù)英語專業(yè)學生來說也是非常必要的。
商務(wù)英語專業(yè)的選題方向是什么?在畢業(yè)論文開題意見和成績評定表中往往會有這么一條:是否符合專業(yè)培養(yǎng)目標。對于培養(yǎng)目標《商務(wù)英語國家標準》規(guī)定,商務(wù)英語專業(yè)旨在培養(yǎng)英語基本功扎實,具有國際視野和人文素養(yǎng),掌握語言學、經(jīng)濟學、管理學、國際商法等相關(guān)基礎(chǔ)理論與知識,熟悉國際商務(wù)的規(guī)則和慣例,具備英語應(yīng)用能力、商務(wù)實踐能力、跨文化交流能力、思辨與創(chuàng)新能力,能從事國際商務(wù)工作的復合型、應(yīng)用型人才。從培養(yǎng)定位來看,商務(wù)英語專業(yè)學生以文學、語言學作為選題對象肯定是不怡當?shù)?,選題的核心還應(yīng)是商務(wù)英語。對于地方性本科院校來說,由于教育部已經(jīng)將這類院校定義為應(yīng)用型高校,選題的重點還應(yīng)放在商務(wù)英語在相關(guān)領(lǐng)域的應(yīng)用上。
二、商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文選題存在的問題
現(xiàn)階段存在的主要問題是學生甚至是指導老師都不清楚什么是商務(wù)英語,商務(wù)英語到底該研究什么。無法明確這一點,就會導致論文選題不符合專業(yè)培養(yǎng)方案、籠統(tǒng)空泛、與社會實踐脫節(jié)等問題。
(一)選題不符合專業(yè)培養(yǎng)方案
要符合專業(yè)培養(yǎng)方案,除了熟悉教育部的商務(wù)英語專業(yè)介紹外,還一定要明確什么是商務(wù)英語。對于商務(wù)英語的定義,Hutchinson和Waters稱:商務(wù)英語是ESP的一個分支,是以英語作為語言媒介、以商務(wù)知識為核心的一種ESP。從其定義可以看出,商務(wù)英語可以根據(jù)實際用途來界定,其范圍涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以商務(wù)英語涵蓋了各個相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)英語,如經(jīng)貿(mào)英語、金融英語、會計英語、法律英語、物流英語、廣告英語等。因此,商務(wù)英語的一般定義是一切與商業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的英語。
這樣看來,符合商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)方案的選題范圍相當廣泛,只要涉及與商務(wù)相關(guān)的專業(yè)英語領(lǐng)域即可,例如“合同英語中贅述現(xiàn)象的語用分析’、“物流英語語篇的語法銜接研究”、“從張家界景點的翻譯看旅游英語的翻譯策略”等均是相當不錯的商務(wù)英語選題。但是,脫離了商務(wù)界定的選題就很可能不符合專業(yè)培養(yǎng)方案,例如“文化因素對電影片名翻譯的影響”、《快樂大本營》中漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析’、“從英漢句法差異看長難句的翻譯”等選題就明顯不符合商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)方案。
(二)選題籠統(tǒng)、空乏、單一陳舊
由于缺乏對商務(wù)英語研究領(lǐng)域的系統(tǒng)了解,學生的選題往往籠統(tǒng)空乏,很多同學感覺無題可選,紛紛借助網(wǎng)絡(luò),從而產(chǎn)生選題陳舊、雷同等問題。在對幾所地方性本科院校商務(wù)英語畢業(yè)論文選題的調(diào)查發(fā)現(xiàn),畢業(yè)設(shè)計的形式比較單一,全部是采用傳統(tǒng)的學術(shù)研究性畢業(yè)論文模式,居然沒有學生采用調(diào)查報告或策劃方案。就畢業(yè)論文選題的領(lǐng)域而言,寫商標和廣告的占40%以上;寫商務(wù)英語語言特點的也占到30%以上;只有一到兩篇涉及到新聞、法律方面;研究金融、管理、保險、物流等方面的基本沒有。
(三)選題與社會實踐脫節(jié),無實際價值
理論結(jié)合實際一直是需要解決的基本社會問題,也是課題研究的目的和意義,然而很多商務(wù)英語選題脫離社會實踐,缺乏新意,無實際意義。有些選題不像是研究論文,更像是教課書里的內(nèi)容,例如像“商務(wù)英語信函的語言特點”和“國際商務(wù)談判的語言特點”這樣的選題可以在相關(guān)教課書上發(fā)現(xiàn)完全一樣的內(nèi)容。另外,有些研究是已經(jīng)沒有必要進行的,例如,隨著高等教育的全民化,進出口行業(yè)從業(yè)人員一般都已具備直接閱讀和撰寫外貿(mào)函電的能力。因此,沒必要研究類似“英漢外貿(mào)函電翻譯”和“論商務(wù)函電翻譯”的選題,而且之前這方面的研究成果也非常豐富。
三、原因分析
(一)商務(wù)英語研究氛圍
根據(jù)葉興國教授對中國商務(wù)英語研究現(xiàn)狀與趨勢的研究,發(fā)表過的商務(wù)英語論文從研究領(lǐng)域看,籠統(tǒng)地研究商務(wù)英語的論文多,研究英語廣告和商標的論文多,深入研究國際商務(wù)具體領(lǐng)域?qū)iT用途英語的論文少。另外,據(jù)統(tǒng)計,過去30年總共發(fā)表了約5000篇商務(wù)英語論文,其中,研究廣告英語和英語商標、品牌的論文約占總數(shù)的31%。由于學生寫作畢業(yè)論文的主要文獻來源是中國期刊網(wǎng),這一現(xiàn)狀無疑對學生的選題具有巨大的導向作用。
(二)往屆學生論文選題傾向
由于絕大多數(shù)學生在進行畢業(yè)論文選題的時候都沒有進行過相關(guān)的實踐調(diào)查,因而很多同學就直接上網(wǎng)搜索現(xiàn)成的選題,似乎寫起來有更多資料可查。這樣一來,往屆學生論文的選題,尤其是其他院校上傳到網(wǎng)上的選題就成為很多畢業(yè)生使用“拿來主義”的對象,這也是學生選題單一的原因。
(三)管理和指導理念落后
造成學生畢業(yè)論文諸多問題的原因主要是由于老師指導理念落后、學生英語水平不高、學生專業(yè)知識不扎實、管理過程不規(guī)范等造成的?,F(xiàn)在地方本科院校學生的畢業(yè)設(shè)計仍然堅持按照傳統(tǒng)的學術(shù)論文模式進行,基本脫離社會生產(chǎn)實踐。論文指導的管理機制也不合理,例如寫作指導的時間安排不妥當,往往與找工作、考研時間相沖突;選擇指導教師的機制不科學、不合理,根本沒有根據(jù)教師的研究方向進行選擇,常常出現(xiàn)研究文學或教學法的教師指導商務(wù)英語選題學生的情況;指導老師的指導理念落后,單一要求用理論解釋現(xiàn)實問題,忽視了商務(wù)英語的社會調(diào)查和商務(wù)英語的實證性研究。
四、解決方案
(一)熟悉商務(wù)英語研究理論
理論聯(lián)系實際是論文寫作最常見的模式,要想寫好這類論文,首先要熟悉相關(guān)領(lǐng)域的理論。在進行論文寫作前,商務(wù)英語專業(yè)學生應(yīng)系統(tǒng)地學習商務(wù)英語理論,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授針對商務(wù)英語語言理論體系,提出了商務(wù)英語詞匯學、商務(wù)語用學、商務(wù)話語分析、商務(wù)翻譯學、商務(wù)對比語言學、商務(wù)社會語言學、英語經(jīng)濟學等十二種研究理論和商務(wù)英語研究方法。
(二)擴大商務(wù)英語研究范圍
掌握好了商務(wù)英語理論,接下來就是明確要指導的實際問題。由于商務(wù)英語涵蓋了與商務(wù)有關(guān)的各個領(lǐng)域,商務(wù)英語研究的范圍也隨之非常廣泛。研究內(nèi)容可涉及商務(wù)英語語言、廣告、商標、函電、經(jīng)貿(mào)、談判、合同、標識語、公示語、法律、外宣、司名、旅游等,還可包括金融、會計、會展、物流、涉外禮儀、電影、產(chǎn)品說明、公司宣傳、證券、電子商務(wù)等領(lǐng)域所使用的英語語言特點及翻譯技巧。
(三)畢業(yè)論文形式多樣化
根據(jù)《高等學校商務(wù)英語專業(yè)本科教學要求》,畢業(yè)論文(設(shè)計)要求選題有價值、思路清晰、內(nèi)容充實、文字通順,并有一定的獨立見解。商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)鼓勵學生采用市場調(diào)研報告、商業(yè)計劃書、營銷方案等多種形式,長度與畢業(yè)論文長度大體相等,用英語寫作。評分時除了考慮語言質(zhì)量和格式外,還應(yīng)把創(chuàng)新思維和應(yīng)用價值作為重要依據(jù)。因而,除理論聯(lián)系實際的學術(shù)型論文寫作外,還可以采用實踐性畢業(yè)論文形式。論文的內(nèi)容可圍繞商務(wù)英語專業(yè)相關(guān)崗位進行選題,以解決具體職業(yè)崗位的具體問題。例如,學生可以根據(jù)自己的實習經(jīng)歷,針對工作過程,用英語寫一份完整的工作程序匯報;或者是為某項促銷活動寫一份詳細的策劃案;也可以就某個行業(yè)的一個突出問題進行深入調(diào)查,完成市場調(diào)查報告;還可以根據(jù)自己的市場調(diào)查,寫一份創(chuàng)業(yè)計劃書等等。
五、結(jié)語
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語;商務(wù)信函翻譯
一、德國功能翻譯理論
德國功能翻譯理論起源于20世紀70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評判的一個標準。此前西方多數(shù)翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語文本為中心,注重原語文本,在譯語文本中保存原語文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認為等值理論在實際翻譯中是沒有辦法完全做到的,有時也沒有必要。費米爾是萊斯的學生,他提出了“譯文功能論”,他認為:翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,也就是說預(yù)期結(jié)果決定著翻譯的方法,翻譯應(yīng)以文本目的第一準則,他創(chuàng)立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。隨后,諾德進一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實”的概念,認為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動中發(fā)揮溝通協(xié)調(diào)的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統(tǒng)翻譯理論表現(xiàn)出更高的科學性,對實用文體的翻譯也有較大的指導作用。
二、國際商務(wù)英語
商務(wù)英語作為一門專門用途英語,既具有普通英語的特征,又有其獨特性,它以國際商務(wù)為語言背景,是英語在商務(wù)場合中的具體應(yīng)用,它在日益紛繁的國際商務(wù)活動中的作用越來越突出(王興孫: 1997)。商務(wù)英語屬應(yīng)用性語言和功能性語言的范疇,涉及對外貿(mào)易、投資引資、國際金融、合同、法律等方面。商務(wù)英語背后的文化主要是歐美文化,商務(wù)英語翻譯在這一語言環(huán)境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務(wù)信函翻譯為例,探討德國功能翻譯理論在國際商務(wù)英語翻譯中的運用。
三、德國功能翻譯理論在商務(wù)信函翻譯中的具體運用
國際商務(wù)信函結(jié)構(gòu)嚴謹,并要求語言完整具體、清楚簡潔、禮貌婉轉(zhuǎn),要靈活應(yīng)對。商務(wù)信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來往,是經(jīng)貿(mào)文本中的一種常見類型。它最為突出的一個特點就是行文用字高度程式化,往往為順應(yīng)“實用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、轉(zhuǎn)、合之處按常式因事布詞、行文構(gòu)句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導下,譯語文本所采用的語氣語調(diào)也應(yīng)該符合預(yù)期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅決的等等。譯者還要保證譯文的簡潔性和準確性,當涉及具體的信息時,比如時間,地點,價格,貨號等等,盡可能做到精確??傊虅?wù)信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進交際。下文以一則商務(wù)信函正文為例,主要從語言特點和措辭方面探討功能翻譯理論在商務(wù)信函中的應(yīng)用:
We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.
我方從《中國日報》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨家商。
“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務(wù)英語的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對對方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.
請貴公司惠送所有無線通訊產(chǎn)品的目錄、價目表及付款條件,并請告知,如果每年交易額達100萬美元以上,是否可獲得特別條件。
要注意惠送的資料是什么,翻譯時一定要準確,不可出現(xiàn)遺漏或錯譯,以免影響雙方貿(mào)易往來。
A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.
敬請貴方派代表來與我們洽談,并攜帶最新999型手機樣品,該產(chǎn)品在此地銷路很好。
在英文商務(wù)信函中,我們長能見到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務(wù)信函中的套用語,根據(jù)譯文預(yù)期目的,選擇合適的中文詞語就可。這句話的翻譯還要注意商務(wù)英語的一些約定俗成的表達方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時工作中需要積累商務(wù)信函的慣用詞匯或短語。
We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.
直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向?qū)Ψ絺鬟_重要商務(wù)信息,而是表示一種期盼的客氣的語氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請回復”就比較妥帖。
參考文獻:
[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997
[2] 林華:德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應(yīng)用[J] .江漢大學學報(人文科學版)2006,(6)
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;商務(wù)英語;翻譯
作為經(jīng)濟學科與語言學科結(jié)合的新型學科,商務(wù)英語本身對英語、商務(wù)知識、商務(wù)技能等都有著較高的要求,這也使得商務(wù)英語翻譯在具備這些特征的同時,本身還存在著較為鮮明的文化印記。在我國當下的商務(wù)英語翻譯中,過于重視翻譯技巧與翻譯標準,沒有把商務(wù)英語翻譯放在文化大背景中進行思考的情況極為常見,這就使得這種商務(wù)英語的翻譯并不能抓住商務(wù)英語的文化本質(zhì),而為了解決這一問題,正是本文就文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯的啟示進行研究的目的所在。
一、文化轉(zhuǎn)向概述
文化轉(zhuǎn)向的理論雛形最早出現(xiàn)在上世紀六十年代的英國,而到上世紀九十年代巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合著之作《翻譯,歷史和文化》的問世,則正式標志著文化轉(zhuǎn)向論的形成。在文化轉(zhuǎn)向理論視角下的翻譯中,其本身特別強調(diào)從不同文化交流和傳播的角度去等值轉(zhuǎn)換原文和目標語,這種特性也使得其較為重視對譯者主觀能動性的發(fā)揮,并以此最大程度上實現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能?;谖幕D(zhuǎn)向理論的種種特點,筆者在本文中將文化轉(zhuǎn)向定義為根據(jù)不同文化交流與傳播的特點,對原文和目標進行等值轉(zhuǎn)換從而體現(xiàn)翻譯的最終目的。
二、我國商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀
雖然我國近年來商務(wù)英語翻譯取得了階段性的成果,但其本身仍舊存在著不足與局限之處,理論研究的角度較窄、微觀技巧類研究遠遠超越宏觀理論性的研究都屬于其面臨的直接問題。
(一)理論研究的角度較窄
在我國當下商務(wù)英語翻譯存在的不足之中,商務(wù)英語翻譯業(yè)界普遍存在著理論研究的角度較窄的問題,這一問題主要是由于商務(wù)英語業(yè)界本身在翻譯過程中選擇語言學為切入點,這就使得本身對商務(wù)英語的詞語、短句的研究較為深入,但這也造成了很多商務(wù)英語翻譯重復的情況出現(xiàn)。此外我國當下大部分商務(wù)英語翻譯人員基本上不存在商務(wù)實踐經(jīng)驗,這就使得其所進行的商務(wù)英語翻譯本身存在著閉門造車之嫌,這種商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀自然會造成理論的研究角度較為狹窄,缺乏商務(wù)實踐的商務(wù)英語翻譯大量出現(xiàn)。
(二)微觀技巧類研究遠遠超越宏觀理論性的研究
除了理論研究的角度較窄這一問題外,微觀技巧類研究遠遠超越宏觀理論性的研究也是我國當下商務(wù)英語翻譯中存在的較為普遍的問題形式之一,在筆者所進行的調(diào)查中,“……的特點及翻譯”“……的翻譯策略”“……翻譯技巧”是我國商務(wù)英語翻譯學界最喜歡的論文題目形式,由此我們就能夠看出我國商務(wù)英語翻譯學界對翻譯技巧與翻譯標準的重視,這種情況自然會使得將商務(wù)英語翻譯放到文化、政治、經(jīng)濟和歷史的背景下進行考察和研究的缺乏,這種沒有偏離微觀研究界限的商務(wù)英語翻譯已經(jīng)不能滿足我國當下社會的發(fā)展需求。
三、文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯啟示
(一)跨文化意識的培養(yǎng)
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯帶來的啟示中,其對我國商務(wù)英語翻譯學界帶來的跨文化意識培養(yǎng)的啟示,使得我國商務(wù)英語翻譯學界開始重視結(jié)合不同國家文化背景與風俗習慣進行具體的翻譯工作。在這種跨文化意識培養(yǎng)的啟示下,我國商務(wù)英語翻譯人員開始逐步實現(xiàn)在具體的商務(wù)英語翻譯工作開始前,了解相應(yīng)國家文化特色與文化差異,這樣就能夠保證在具體的商務(wù)英語翻譯過程中準確選擇詞匯進行異國信息的傳達,這樣不僅能夠有效避免異國文化信息在商務(wù)英語翻譯過程中可能出現(xiàn)的遺漏問題,更能夠較好的保證這一商務(wù)英語翻譯的準確性與實用性。在跨文化意識培養(yǎng)的啟示下,直譯與意譯的手段應(yīng)用的詞匯翻譯開始受到我國商務(wù)英語翻譯學界的重視,這也使得商務(wù)英語翻譯過程中對于不同國家間典故、俚語、成語等都能夠?qū)崿F(xiàn)較好的轉(zhuǎn)化,保證了商務(wù)場合中不同國家文化的完美傳遞。
(二)詞匯的調(diào)整
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯的啟示中,結(jié)合相應(yīng)國家文化進行的詞匯調(diào)整也是這一啟示的主要作用方面,這種詞匯的調(diào)整主要是為了更好的實現(xiàn)文化信息的傳遞,避免信息傳遞中誤解的產(chǎn)生而選擇的一種翻譯方法。例如在對中國名酒“杜康”進行翻譯時,由于我國文化中的“杜康”本身就是美酒的代名詞,這就使得如果將“杜康”翻譯為“Dukang”,就不能夠較好的進行“杜康”原有文化意味的傳遞,這時我們就可以結(jié)合文化轉(zhuǎn)向理論,將西方世界文化中著名的美酒代名詞希臘酒神“Bacchus”作為“杜康”的翻譯,這樣就能夠更好的進行商務(wù)英語翻譯的文化意蘊傳遞。
(三)語篇語段的調(diào)整
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯的啟示中,商務(wù)英語翻譯開始對語篇語段的調(diào)整,這也是這一啟示對商務(wù)英語翻譯所造成的實際影響。在不同國家語篇語段都存在著不同的特點,這就使得如果在商務(wù)英語翻譯過程中照搬原文進行語篇語段的處理,就不能較好的保證譯文的準確性,而在文化轉(zhuǎn)向理論的影響下,我國商務(wù)英語翻譯學界開始在翻譯過程中通過詞匯、語法、句法、的調(diào)整,保證商務(wù)英語在進行語篇語段的選擇時能夠較好的滿足文化傳遞的需求。例如在“美的”這一中國著名電器品牌的翻譯中,由于這一翻譯結(jié)合了文化轉(zhuǎn)向理論,這才有了“midea”這一翻譯成果,在“美的”的原意中,其本身代表的是中國人對物美價廉的追求,而“midea”則蘊含著電器的創(chuàng)意之意,這種貼合不同民族洗好的翻譯形式,正是語篇語段調(diào)整的最好體現(xiàn)。
四、結(jié)論
在我國未來很長一段時間的發(fā)展中,商務(wù)英語翻譯都將發(fā)揮極為重要的作用,這就為文化轉(zhuǎn)向理論在我國商務(wù)英語翻譯中的廣泛應(yīng)用提供了條件,而這種結(jié)合文化轉(zhuǎn)向的商務(wù)英語翻譯也必將保證商務(wù)中英語的交流更加順暢準確。
參考文獻:
[1]曾玉洪.論文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯的啟示[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2011(S2):177-179.
[2]范新.淺析商務(wù)英語翻譯中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國外資,2013(24):279.
[3]王立非,李琳.我國商務(wù)英語研究十年現(xiàn)狀分析(2002-2011)[J].外語界,2013(04):2-10.
法公認為商務(wù)英語已成為中國外語界20年的研究熱點,但存在研究方向過于集中,質(zhì)量不高的問題[1]10。商務(wù)英語教學是商務(wù)英語的實施手段。王關(guān)富,徐偉指出,中國的商務(wù)英語教學是從20世紀50年代初被稱之為外貿(mào)英語課程開始的[2]。國內(nèi)商務(wù)英語教學研究在研究數(shù)量、研究內(nèi)容和研究方法等方面都有了一定的發(fā)展,但仍需對目前國內(nèi)商務(wù)英語教學研究的狀況,做比較完整的回顧和總結(jié)。本文分析了國內(nèi)過去15年中商務(wù)英語教學研究的基本狀況和特點,揭示了商務(wù)英語教學研究的不同視角和存在的問題,指出該領(lǐng)域研究的前景和趨勢,以期能幫助業(yè)內(nèi)人士從總體上把握商務(wù)英語教學研究過程,并為進一步的研究提供參考。
二、研究范圍和對象
王立非,李琳提出,商務(wù)英語的研究方向應(yīng)以交叉領(lǐng)域的跨學科研究為主,包括商務(wù)應(yīng)用語言學,國際商務(wù)文化學,商務(wù)翻譯學,跨文化商務(wù)交際學和國際商務(wù)國情學。其中商務(wù)應(yīng)用語言學應(yīng)主要研究商務(wù)語言,商務(wù)英語教育學和商務(wù)話語研究三個方面。商務(wù)外語教育研究包括商務(wù)英語教學研究,商務(wù)英語測試研究和商務(wù)英語教師發(fā)展[3]11。從國際上看,王立非,李琳對ElseverScienceDirectSSCI期刊數(shù)據(jù)庫的論文檢索,發(fā)現(xiàn)在18篇有關(guān)商務(wù)英語的論文中,有56%的論文主題是關(guān)于商務(wù)英語教學研究的。為發(fā)現(xiàn)和把握國內(nèi)商務(wù)英語教學研究的情況,本文收集了1998年至2012年間發(fā)表在5種主要外語核心期刊上的關(guān)于商務(wù)英語教學研究的論文,并從中國學術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫中檢索了這五種期刊上刊載的相關(guān)論文,以免疏漏。這五種主要外語期刊包括《外語與外語教學》、《山東外語教學》、《外語教學》、《外語界》和《外語電化教學》,共統(tǒng)計出該領(lǐng)域研究論文33篇(見表1)作為研究對象。
三、研究現(xiàn)狀及特點
回顧國內(nèi)過去15年商務(wù)英語教學研究,可以發(fā)現(xiàn):
(一)研究趨勢
從總體上看(見表1),商務(wù)英語教學研究呈現(xiàn)出比較平均的變化趨勢,的總量不大,僅在2005和2009年分別達到6篇,2005至2009年間共20篇,占該領(lǐng)域總數(shù)的60%多。劉法公認為,可能的原因是:在2007年,教育部首次設(shè)立了我國的第一個商務(wù)英語本科專業(yè),使得商務(wù)英語作為獨立的學科首次被承認,迎來對商務(wù)英語,尤其是商務(wù)英語教學研究的[1]11。
(二)研究內(nèi)容
從研究內(nèi)容看(見表2),可以概括為圍繞以下四個方面開展:教學手段和教學模式(占總數(shù)的42%),多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(占21%),寫作課程的教學實踐(27%),商務(wù)英語教學理據(jù)和學科建設(shè)(24%)為主;其中前三個方面大多從微觀角度出發(fā),與課堂教學實踐相結(jié)合,運用具體的教學方法,教學手段,尤其是多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學手段,來實現(xiàn)商務(wù)英語教學目標的。這與商務(wù)英語的學科定位是分不開的,商務(wù)英語應(yīng)歸屬于應(yīng)用語言學學科[4]70。另外,對商務(wù)英語的學科建設(shè),學科內(nèi)涵,發(fā)展路徑以及對教學設(shè)計的影響等宏觀層面研究的比重,在2008年以后有所增加,這也反映了商務(wù)英語教學研究的瓶頸,在于商務(wù)英語研究的學科研究方向,使此前的研究很難形成核心競爭力。
(三)研究方法
從研究方法看(見表3),主要以理論研究為主,占64%,實證研究在最近幾年,尤其是2005年后有穩(wěn)步的增長,說明實證研究方法應(yīng)逐步為商務(wù)英語教學研究者所接納和采用??梢钥闯?,商務(wù)英語教學研究已進入穩(wěn)定發(fā)展階段,漸趨于理性化,從早年的以理論研究為主發(fā)展到近幾年理論研究與實證研究相結(jié)合,論文質(zhì)量有了很大的提高。
四、研究的主要內(nèi)容
從本文統(tǒng)計的33篇商務(wù)英語教學論文研究的內(nèi)容來看,主要涉及以下幾個方面:
(一)教學手段和教學模式的創(chuàng)新和發(fā)展是商務(wù)英語教學研究的重點。過去15年的商務(wù)英語教學研究論文中一半是關(guān)于教學模式和教學手段,如新的教學模式的嘗試,多媒體在商務(wù)英語教學中的應(yīng)用和實踐,成為該領(lǐng)域研究的重點和主流。張海森分析了WebQuest教學模式的理論基礎(chǔ)及設(shè)計方法,在商務(wù)英語課程中采用這種教學模式面臨的挑戰(zhàn)。指出這種教學模式不僅能夠更有效地提高學生的語言理解能力和表達能力,而且還能夠提高學生的信息素養(yǎng)和培養(yǎng)學生獨立思考能力、批判性思維能力以及發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力[5]70。谷志忠借助于多媒體技術(shù),探討了任務(wù)教學法在商務(wù)英語教學當中的實際應(yīng)用,并嘗試提出了自己的“六步”教學模式,即:基礎(chǔ)知識鋪墊,前期任務(wù)導入,學生自主學習,分組學習討論,真實語料點評和書面匯報總結(jié)[6]。雷春林闡述了內(nèi)容教學法(CBI)的五種主要模式在商務(wù)英語教學的應(yīng)用[7]。柳青軍在商務(wù)英語口譯課程教學實踐中總結(jié)出了3P口譯教學模式,即Preparing(譯前準備)、Performing(現(xiàn)場口譯)和Packaging(譯后總結(jié))三個階段[8]78。周芹芹探討了在商務(wù)英語教學中有效利用現(xiàn)代多媒體技術(shù)和自主學習模式進行教學實踐的相關(guān)問題[9]25。申相德,李國俊探討了一種利用網(wǎng)絡(luò)和計算機手段進行電子商務(wù)英語信息化的教學方式,并通過調(diào)查問卷評價了這種教學方式的效果[10]。趙學旻提出建立項目網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學習與多媒體輔助課堂相整合的商務(wù)英語教學模式,嘗試營建一種虛擬商務(wù)學習環(huán)境,以學習者為中心,培養(yǎng)學習者的商務(wù)能力,并通過調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學生認可了這種整合的商務(wù)英語教學模式[11]36。趙淑容從需求分析的視角發(fā)現(xiàn),情景教學方法應(yīng)用于商務(wù)英語教學,對目的需求和學習需求的滿足均有較大貢獻[12]71。王林海,孫寧認為學生可以通過閱讀真實語篇習得商務(wù)英語體裁的結(jié)構(gòu)特征,并通過行動研究進行了驗證[13]42。王立非,李琳建議商務(wù)英語課程改革應(yīng)將專業(yè)內(nèi)容課程與信息技術(shù)整合,形成全新的機輔化內(nèi)容教學模式,加強課程群建設(shè)[3]14。同年,王立非和黃湘琪將這種機輔化內(nèi)容教學模式,應(yīng)用到商務(wù)英語寫作教學系統(tǒng)中[14]。徐珺,史興松以《商務(wù)溝通》英語實踐課建設(shè)為例,分析了基于信息技術(shù)設(shè)計,采用任務(wù)驅(qū)動式教學法進行商務(wù)英語實踐教學的理論基礎(chǔ)、實踐方法和教學效果[15]70。從以上商務(wù)英語教學論文的研究內(nèi)容來看,商務(wù)英語教學模式研究有二個特點:其一,重實踐,重應(yīng)用;以內(nèi)容教學法,行動教學法,情境教學法,真實語料和任務(wù)教學法為研究對象,這充分說明了商務(wù)英語以應(yīng)用語言學為學科基礎(chǔ)的特點;其二,與多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,反映了商務(wù)英語課程應(yīng)以學生為中心,突出語言交際能力,把語言與商務(wù)有機結(jié)合的特點。隨著全球經(jīng)濟一體化的進程和國際交往的增加,商務(wù)英語已逐步替代科技英語,成為了專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個重要的分支。而ESP教學研究已經(jīng)歷了語域分析階段、修辭或篇章分析階段、目標情景分析階段、技能分析階段,進入了以需求分析(NeedsAnalysis)為中心的研究階段[16]。但是,從上述主要的商務(wù)英語教學論文研究內(nèi)容中,除趙淑容外,應(yīng)用需求分析,研究商務(wù)英語課程設(shè)置和教學模式,形成有效的教學方法的研究論文數(shù)量,仍然不多。
(二)各種教學理論在不同商務(wù)類英語課程的教學實踐已有嘗試,但仍有很大發(fā)展余地。國內(nèi)外教學理論的發(fā)展和交叉學科理論的引進對商務(wù)英語課程教學有很大的指導作用。這些教學理論大大豐富了商務(wù)英語教學手段和方法,尤其是課堂教學的組織設(shè)計形式,教學互動過程,提高了教學效率,改善了教學效果,培養(yǎng)了學生的自主學習意識和能力,改變了教師的角色。這些嘗試已在各類英語語言技能課程出現(xiàn)。陳平應(yīng)用語篇體裁分析理論,提出了外貿(mào)英語寫作教學的新思路[17]。付美榕圍繞LCCI商務(wù)英語應(yīng)用文寫作規(guī)范,提出簡便得體的結(jié)構(gòu),通俗自然的詞句和平和委婉的語氣是商務(wù)英語應(yīng)用文寫作教學的重點[18]。羅健認為商務(wù)英語寫作課程應(yīng)教授如何在商務(wù)寫作中體現(xiàn)商務(wù)英語自身獨特的文體特征,并通過案例對比分析,探討用文體學的方法教商務(wù)英語寫作這一新的途徑[19]。李傳芳認為交際語言測試是從交際教學法發(fā)展起來的,不僅僅測試語言知識,而把測試的重點放在運用語言進行交際的能力上[20]。王美玲從在中國和芬蘭大學生之間進行的國際電子郵件交流項目入手,探討改革和完善商務(wù)英語寫作教學的有關(guān)問題[21]35。劉森林探討了國際談判商務(wù)英語教學發(fā)展的方向和問題[22]。阮績智把商務(wù)英語寫作課程設(shè)計視為基于知識的、解決問題和做出決策的過程,并根據(jù)該課程的特點提出課程的基本設(shè)計框架及教學模式[23]。張海森運用WebQuest教學模式,從信息技術(shù)與課程整合的視角,探討了《商務(wù)英語閱讀》課程的教學[5]71。蔡莉?qū)?gòu)主義學習理論指導下的商務(wù)英語口語教學作了例析,明確了學生在商務(wù)英語口語教學中的主體地位[24]。李太志提出外貿(mào)英語寫作課程教學中詞塊在的優(yōu)勢,認為以詞塊為單位進行的產(chǎn)出性題型訓練教學法,有助于商務(wù)英語教學改革與發(fā)展[25]。柳青軍論述了商務(wù)英語口譯課程應(yīng)在商務(wù)環(huán)境中對語言能力培養(yǎng)進行的教學過程組織與實施,采用以學生為中心的交際式和啟發(fā)式相結(jié)合的教學方法[8]78。周芹芹從建構(gòu)主義出發(fā),強調(diào)以學生為中心,主動發(fā)現(xiàn)和對所學知識意義的主動建構(gòu),提倡體驗式學習[9]25。提出教學的基本模式為:以學生為中心,在整個教學過程中教師起作為組織者和指導者,利用情景、協(xié)作、會話等學習環(huán)境要素充分發(fā)揮學生的主動性、積極性,最終達到使學生有效地實現(xiàn)對當前所學知識的意義建構(gòu)的目的。王菲以網(wǎng)絡(luò)連接主義學習理論為基礎(chǔ),提出創(chuàng)建商務(wù)英語教學生態(tài)系統(tǒng),構(gòu)建非線性的商務(wù)英語知識網(wǎng)絡(luò),從而達到商務(wù)英語教學效果的最佳化[26]37。趙淑容以需求理論為基礎(chǔ),按需求分析的方法,探討了情景教學如何應(yīng)用于商務(wù)英語教學,可以有效強化學習者主體參與,拉近了商務(wù)英語教學與目標情景實際間的距離[12]71。趙學旻借鑒了建構(gòu)主義理論和基于項目的學習理論,以此為理據(jù),提出了建立項目式網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學習與多媒體輔助課堂相整合的商務(wù)英語教學新模式,試圖解決目前商務(wù)英語教學中存在的“以教師為中心”,過于強調(diào)語言知識和忽視實踐能力培養(yǎng)等問題[11]37。王林海,孫寧依照體裁教學法,設(shè)計了閱讀真實英文商務(wù)信函體裁教學法課堂活動[13]42。曾利沙利用語境參數(shù)理論,對商務(wù)英語時文翻譯中概念語義嬗變的理據(jù)做出了描述研究,拓寬了商務(wù)英語翻譯教學的理論和方法[27]。綜上所述,這些教學理論主要有語篇體裁分析法、交際教學法、建構(gòu)主義、情景教學法以及項目教學法,應(yīng)用到的課程類型有:寫作,翻譯,口語和閱讀和商務(wù)技能??梢园l(fā)現(xiàn),商務(wù)英語教學的理論依據(jù)基礎(chǔ)包括有專門用途英語理據(jù),應(yīng)用語言學理據(jù),功能語言學理據(jù)和語言經(jīng)濟學理據(jù)[4]70。另外,在涉及的商務(wù)英語課程類型中,商務(wù)類寫作占27%,遠遠超過了讀說、詞匯和翻譯類課程,這也是未來商務(wù)英語教學研究的方向之一。
(三)商務(wù)英語課程設(shè)計的各個環(huán)節(jié)整理(課程目標與原則,教材,課程設(shè)計,課程實施,測試與課程評價)有了相應(yīng)的變化。商務(wù)英語課程的任務(wù)既包括了在商務(wù)情景下語言技能的培養(yǎng),也有商務(wù)知識的傳播。所以這類課程的各個環(huán)節(jié)的設(shè)計應(yīng)有別于傳統(tǒng)的英語教學,但又不能完全脫離傳統(tǒng)的英語教學,應(yīng)做出一定的調(diào)整和梳理。從課前的課程目標和課程原則的設(shè)定,到課設(shè)計安排和實施方法,到課后的測試和課程評價,都有一定的研究。陳焰討論了交際法在商務(wù)英語教學中的應(yīng)用,提出了商務(wù)英語教學應(yīng)側(cè)重交際能力的培養(yǎng),應(yīng)遵循任務(wù)導向原則(task-oriented)和學生導向原則(students-oriented)[28]。蔡蕓評價了浸泡式商務(wù)英語課程的課程設(shè)計和教學效果[29]。陳堅林以交際法和以學習者為中心的教學思想為立足點,提出了編制商務(wù)英語立體教材的重要性和建議[30]。李傳芳介紹了BEC交際口語測試的內(nèi)容與形式,建議加強話語運用和交際策略的實踐研究以提高我國學生英語口語交際能力[20]63。阮績智討論了商務(wù)英語及其課程特征,在此基礎(chǔ)上提出該課程的目標和三個層次分項目標,并闡述課程教學應(yīng)遵循的原則:重視商務(wù)背景知識、語言知識和語言技能的有機結(jié)合;以英語為本,注重語言基礎(chǔ),培養(yǎng)運用能力;強化語言綜合能力,突出聽說技能訓練;注重教材的真實性、實用性和可操作性;以學生為中心,突出交際法的教學原則[31]。李郁等探討了商務(wù)英語專業(yè)口譯課程教學與考試的改革,并提出時效性,開放性和科學性的改革原則[32]。王美玲肯定了電子郵件在寫作過程中的作用,提出了改進電子郵件項目實施和完善后續(xù)項目設(shè)計的方案[21]35。張海森對《商務(wù)英語閱讀》課程的設(shè)計,任務(wù),步驟、資源和評價都有詳細的說明[5]71。鮑文等認為商務(wù)英語課程可進行適當整合,應(yīng)進一步完善商務(wù)英語課程實踐教學,注重素質(zhì)教育等[33]。周芹芹從商務(wù)英語自主學習課程設(shè)計,教學實施管理,課程教學的評價等方面提出多媒體自主學習模式的優(yōu)勢和特色[9]25。王菲指出開展基于網(wǎng)絡(luò)連接主義的商務(wù)英語教學設(shè)計,有時代特征,符合商務(wù)英語知識的學習特征,是商務(wù)英語教學改革的新方向[26]38。其中,教學設(shè)計對象不是傳統(tǒng)的教學步驟,而是一種“商務(wù)英語教學生態(tài)系統(tǒng)”,具有互動、變化和多維的特征;教學設(shè)計原則應(yīng)是注重學科化和集成化,創(chuàng)設(shè)商務(wù)英語知識節(jié)點和信息源,交互性。趙淑容通過三個國際商務(wù)英語情景教學案例,說明了情景教學的目的、設(shè)計、實施和評價過程[12]71。莫再樹,孫文娟分析回顧了國內(nèi)商務(wù)英語寫作教材建設(shè)的發(fā)展過程,總結(jié)了商務(wù)英語寫作教材建設(shè)的四大特點和六大問題,對商務(wù)英語寫作教材建設(shè)的現(xiàn)狀做了比較完整的歸納和思考[34]。徐珺、史興松將任務(wù)教學法分為任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后三個步驟,以《商務(wù)溝通》為例,展示了學習任務(wù)的設(shè)立、實施和評價過程[15]71。
(四)商務(wù)英語學科體系構(gòu)建和學科定位的研究為商務(wù)英語教學與研究指明了方向。一門學科的發(fā)展需要系統(tǒng)的理論支持和研究路徑。目前關(guān)于商務(wù)英語的學科基礎(chǔ)、學科定位、特點及其研究對象的研究,為商務(wù)英語的教學與研究明確了方向。陳建平與聶利亞指出商務(wù)英語可定位為語言學、應(yīng)用語言學門下的一個分支,其學科基礎(chǔ)是語言學,包括專門用途英語理據(jù),功能主義語言學理據(jù)和語言經(jīng)濟學理據(jù),并涉及跨學科研究[4]70。提出商務(wù)英語教學研究應(yīng)運用語言學、語言經(jīng)濟學和教育學等理論,研究對象應(yīng)包括商務(wù)英語教學人才培養(yǎng)模式、教學理念,課程設(shè)置,教學與教材內(nèi)容與評價,以及師資培養(yǎng)等。王立非,李琳則認為商務(wù)外語可以分別從屬于外國語言文學或應(yīng)用經(jīng)濟學一級學科下的一個二級學科[3]10。商務(wù)外語已成為一個獨立學科,已具備理論體系、研究領(lǐng)域、跨學科研究方法和專門從業(yè)人員等特征。對商務(wù)外語的專業(yè)地位、教學要求、課程設(shè)置以及課程改革路徑,二位學者也提出自己的見解。
五、存在的問題與建議
通過研讀這些論文,本文發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語教學研究還存在一些問題,應(yīng)充分認識到這些問題才能幫助我們找到有效的解決方法,把握今后研究的方向。
(一)研究數(shù)量
商務(wù)英語教學類研究論文的數(shù)量不足,雖然最近幾年在部分高校,如廣東外語外貿(mào)大學,成立了商務(wù)英語研究學會,但在外語教學類主要期刊上發(fā)表的論文總量,與其他外語教學研究的成果還無法比擬。
(二)研究內(nèi)容
研究的內(nèi)容大多還集中在教學模式的改進和某種教學理論在教學中的應(yīng)用上,理論研究偏多,商務(wù)英語的本質(zhì)決定了商務(wù)英語教學是一項實踐性很強的課題,需要大量的實證研究。
(三)教學理論與教學模式
完整的和成熟的商務(wù)英語教學理論和教學模式還沒有形成,大部分是片面的,是從國外引進的,還沒有考慮到國內(nèi)國情和本地化的需要,理論與教學模式的實用性有待商榷。
(四)研究對象
從研究的對象來看,目前的研究主要集中在高校英語專業(yè)本科生,但對其他研究對象的研究不足,如高職學生,社會培訓等各層次英語學習者。
(五)研究范圍
研究的廣度和深度有待進一步的延伸,研究涉及的課程主要是“英語+商務(wù)”類型,即以英語語言技能培養(yǎng)為主,以商務(wù)知識學習為輔,如商務(wù)英語口語,商務(wù)英語翻譯(口譯為多),商務(wù)英語寫作,商務(wù)英語閱讀和詞匯。對以英語為載體的商務(wù)課程的教學研究數(shù)量和深度嚴重不足。另外,不同課型所需的不同教學模式和教學支持,以及商務(wù)英語實踐教學的研究仍需繼續(xù)加大力度。
六、今后的研究方向
從以上對國內(nèi)商務(wù)英語教學研究論文的分析,該領(lǐng)域的研究在廣度和深度方面還有很大的余地。本文認為,該領(lǐng)域的研究可關(guān)注以下幾個方向:
(一)研究內(nèi)容
在研究內(nèi)容上,涉及的范圍會越來越廣,研究者可以從商務(wù)英語的定位,教學理念的創(chuàng)新,商務(wù)英語教學模式的改進,尤其是與先進的信息技術(shù)的有機結(jié)合方面,做更多的工作。
(二)研究方法
在研究方法上,實證研究將越來越多地應(yīng)用于商務(wù)英語教學的研究。商務(wù)英語的實用性特點決定了商務(wù)英語教學研究應(yīng)以實證研究為主,但傳統(tǒng)英語教學理論和相關(guān)學科理論在商務(wù)英語教學研究的應(yīng)用也不容忽視??傊?,要不斷豐富研究的類型,要把應(yīng)用研究、解決商務(wù)英語教學過程中的具體問題作為研究的重要任務(wù)。
(三)研究對象