亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁(yè) 優(yōu)秀范文 英語(yǔ)商務(wù)翻譯論文

英語(yǔ)商務(wù)翻譯論文賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2022-04-11 07:21:30

序言:寫(xiě)作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的英語(yǔ)商務(wù)翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

英語(yǔ)商務(wù)翻譯論文

第1篇

[摘要]商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中起著越來(lái)越重要的作用。本文從商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵、特點(diǎn)、翻譯策略等方面,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了淺要的分析。

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益加快,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。作為中國(guó)與世界其他國(guó)家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,近年來(lái)的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。

一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),其實(shí)用性和專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng),目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,具有完整、簡(jiǎn)潔、具體、準(zhǔn)確、清晰等特點(diǎn)。

因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵循這一原則,充分表達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時(shí),需要寫(xiě)出所需商品、何時(shí)需要、收貨人和收貨地點(diǎn)及付款方式等?!昂?jiǎn)潔”是指商務(wù)活動(dòng)講求的是時(shí)間和效率,因此簡(jiǎn)單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商?wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)與這些年來(lái)在英美等國(guó)出現(xiàn)的英語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì)有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書(shū)應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報(bào)盤(pán)、換盤(pán)、理賠時(shí),需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)。“正確”是指商務(wù)文書(shū)內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準(zhǔn)確的語(yǔ)言和套語(yǔ)加以表達(dá)?!扒逦笔侵肝臅?shū)主題突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象?,F(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性等文體特點(diǎn)。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險(xiǎn)性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點(diǎn),而且應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的原則。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

1.充分考慮文化差異語(yǔ)言是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語(yǔ),英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對(duì)照。在中國(guó)數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。因此在商務(wù)活動(dòng)中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊(yùn),正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語(yǔ)言的交流和溝通作用。

2.正確理解專(zhuān)業(yè)詞匯商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的方方面面,詞義有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。在國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融等各類(lèi)經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)中的商務(wù)專(zhuān)業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專(zhuān)業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國(guó)際金融專(zhuān)業(yè)詞匯,是國(guó)際金融市場(chǎng)上制定國(guó)際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國(guó)際金融市場(chǎng)的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語(yǔ)的方式,普通詞典中沒(méi)有這個(gè)縮略語(yǔ)的形式。有的專(zhuān)業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語(yǔ)中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開(kāi)會(huì)表決時(shí)的否定用語(yǔ);“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國(guó)際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說(shuō)明產(chǎn)地”。

3.注意典型套語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)非常注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶(hù)之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了許多言簡(jiǎn)意賅而又很實(shí)用的商務(wù)專(zhuān)業(yè)典型套語(yǔ)。尤其是在進(jìn)出口函電英語(yǔ)中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語(yǔ)有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語(yǔ)很難用如此簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。

4.防止漏譯由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時(shí)一字之差就可能造成無(wú)法挽救的大錯(cuò)。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項(xiàng)目在訂購(gòu)“水輪機(jī)自動(dòng)控制儀表”時(shí),被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實(shí)際上這個(gè)“控制儀表”分自動(dòng)型或非自動(dòng)型,應(yīng)譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)漏譯,購(gòu)回的設(shè)備不配套,就會(huì)造成重大經(jīng)濟(jì)損失。

5.認(rèn)真審校為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語(yǔ)言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問(wèn)題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請(qǐng)別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

總之,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國(guó)外各方面的交流越來(lái)越多,貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)方面相關(guān)知識(shí),使翻譯萬(wàn)無(wú)一失。

參考文獻(xiàn):

[1]馮建東:商務(wù)英語(yǔ)特色初探.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),1998

第2篇

一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

(一)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

隨著國(guó)際交流的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為職場(chǎng)的專(zhuān)用語(yǔ)言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語(yǔ),所以屬于用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,然而商務(wù)英語(yǔ)的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯難度大的一個(gè)主要原因就是對(duì)翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語(yǔ)水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識(shí)、企業(yè)管理理念等方面的知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是具有專(zhuān)業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)除了具有英語(yǔ)的基本特點(diǎn)之外,在語(yǔ)言上還具有更加專(zhuān)業(yè)化和口語(yǔ)化的特點(diǎn),并且更具有針對(duì)性及實(shí)用性。[1]

(二)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)具有詞匯派生能力強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)范疇非常廣,會(huì)涉及各行各業(yè)多方面的知識(shí),所以具有很強(qiáng)的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時(shí)的難度就會(huì)隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候必須要不斷地對(duì)自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時(shí)掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語(yǔ)中,有時(shí)候?yàn)榱颂岣吖ぷ鞯男?,?huì)使用大量具有明顯行業(yè)特點(diǎn)的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對(duì)各個(gè)行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)重要特征就是外來(lái)詞、重復(fù)詞以及古語(yǔ)詞語(yǔ)使用量非常的大。因此,商務(wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類(lèi)詞匯,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率。

二、新形勢(shì)下目的論角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

通過(guò)上文的分析可以看出,商務(wù)英語(yǔ)最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和針對(duì)性。也就是說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個(gè)小的失誤,可能就會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開(kāi)展工作,以便確保翻譯的簡(jiǎn)潔明了與準(zhǔn)確程度,進(jìn)而在最大限度上防止錯(cuò)誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,通過(guò)目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在最大限度上提高翻譯的準(zhǔn)確性與針對(duì)性。站在目的論角度上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對(duì)廣告翻譯來(lái)說(shuō)最重要的一方面就是建立在廣告語(yǔ)和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語(yǔ)和廣告受眾的溝通。所以,對(duì)廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,進(jìn)而促使消費(fèi)者更好地認(rèn)同跨國(guó)文化消費(fèi),進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費(fèi)者,因此在跨國(guó)廣告的翻譯中,只是對(duì)原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)高水平的語(yǔ)言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營(yíng)銷(xiāo)的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運(yùn)用靈活的語(yǔ)言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語(yǔ)言特點(diǎn)將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。

三、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)自身因?yàn)榫哂懈鞣N的特殊性,因此,在翻譯的過(guò)程中也就決定了商務(wù)英語(yǔ)復(fù)雜的特點(diǎn),再加上商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)言、語(yǔ)句等均有非常強(qiáng)的特殊性、專(zhuān)業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語(yǔ)翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語(yǔ)的特殊性也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯目的性產(chǎn)生的一個(gè)重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。

作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院

參考文獻(xiàn):

第3篇

關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 跨文化交際

引言

不同的國(guó)家和民族有著各異的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產(chǎn)生了跨文化交際,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是其中一種形式。在翻譯過(guò)程中,翻譯者必須要了解對(duì)方國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無(wú)歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的主要表現(xiàn),接著提出了相應(yīng)的對(duì)策建議。

1、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯之前,首先需要了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),從而才能把握好翻譯的方向。商務(wù)英語(yǔ)基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,又有其個(gè)性特征:(1)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)化。詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專(zhuān)業(yè)詞匯、具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。(2)商務(wù)英語(yǔ)的用語(yǔ)正式規(guī)范。真正的商務(wù)英語(yǔ)用詞要明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語(yǔ)具有國(guó)際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過(guò)于口語(yǔ)化,即商務(wù)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過(guò)于非正式。(3)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言準(zhǔn)確,絕不含糊其辭。不管是商務(wù)信函還是商務(wù)合同等法律文件,都應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密。

2、文化差異及表現(xiàn)

2.1文化的屬性差異

中國(guó)文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。人文文化的特點(diǎn)是“重人論,輕器物;價(jià)值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會(huì),輕言傳;崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體?!笨茖W(xué)文化的特點(diǎn)是“重物質(zhì),輕人論;價(jià)值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上,重視特殊的辨識(shí)。強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人對(duì)自然的索取。

2.2文化的模式差異

思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國(guó)人善于發(fā)現(xiàn)事物的對(duì)應(yīng)、對(duì)稱(chēng)、對(duì)立,并從對(duì)立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對(duì)立,求得整體的動(dòng)態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標(biāo)。西方人則側(cè)重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質(zhì),現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對(duì)立起來(lái),分別對(duì)這個(gè)二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為漢語(yǔ)的形象性,英語(yǔ)的功能性。

3、解決翻譯中文化差異問(wèn)題的措施

3.1充分理解語(yǔ)句表達(dá)的含義

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應(yīng)該去探求文本所要表達(dá)的思想內(nèi)容,充分理解語(yǔ)句表達(dá)的含義。有時(shí)文本從字面理解是一層含義,實(shí)際表達(dá)的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪壿嬐评砗鸵?,翻譯出文本想要表達(dá)的真正含義。

3.2了解文化背景差異

文化背景差異是傳統(tǒng)文化發(fā)展的結(jié)果,不是幾年之內(nèi)形成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該下足功夫去了解不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言含義,著力在本土文化和外國(guó)文化中找到一個(gè)翻譯的切合點(diǎn),將由文化差異因素導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤降到最低概率。

3.3掌握國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動(dòng)關(guān)系,較之普通傳播過(guò)程,操縱者在傳播過(guò)程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以達(dá)到兩種語(yǔ)言所表達(dá)含義的一致。近年來(lái),翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點(diǎn),對(duì)于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來(lái)武裝自己是非常必要和有效的。

3.4譯者要有專(zhuān)業(yè)的商務(wù)知識(shí)

譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息,商務(wù)函電的翻譯雖然不是要求字字忠實(shí),但是對(duì)于正文部分寫(xiě)信人強(qiáng)調(diào)的具體事實(shí)卻要準(zhǔn)確翻譯,不能疏漏任何細(xì)節(jié),否則會(huì)給雙方帶來(lái)誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息主要包括三個(gè)方面:術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范;具體事實(shí)細(xì)節(jié)要準(zhǔn)確傳譯;注意信函中的縮寫(xiě)和簡(jiǎn)稱(chēng)。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買(mǎi)方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請(qǐng)貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財(cái)務(wù)狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數(shù),當(dāng)即安排生產(chǎn)。譯文二:一俟收到你方所需零件號(hào),當(dāng)即安排生產(chǎn)。我們不難發(fā)現(xiàn),該例的“譯文一”并沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的某處細(xì)節(jié)信息,這勢(shì)必會(huì)影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫(xiě)和簡(jiǎn)稱(chēng)在商務(wù)函電中經(jīng)常出現(xiàn),所以,譯者必須具有一定的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。若不熟悉可查閱相關(guān)工具書(shū),切不可粗枝大葉。

3.5把握商務(wù)文本的語(yǔ)氣風(fēng)格

譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語(yǔ)氣,商務(wù)信函屬于公函語(yǔ)體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時(shí)要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語(yǔ)氣。例如,漢語(yǔ)商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語(yǔ),往往使用“貴(處,公司)”、“謹(jǐn)”、“承蒙”、“煩請(qǐng)”、“敬請(qǐng)”、“乞諒/見(jiàn)諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語(yǔ)。在英語(yǔ)信函中,禮貌套語(yǔ)的運(yùn)用也相當(dāng)頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當(dāng)、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語(yǔ)氣是非常重要的。

4、總結(jié)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必然會(huì)面臨著文化差異的問(wèn)題。處理英漢語(yǔ)言差異很大程度上取決于譯者對(duì)東西方文化的理解和把握以及對(duì)文化的載體―――語(yǔ)言的理解和把握。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對(duì)著多種多樣的人群。因此,也更能體現(xiàn)出兩種語(yǔ)言及文化之間的差異。在應(yīng)用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時(shí),時(shí)刻關(guān)注兩種語(yǔ)言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達(dá)、雅”。

參考文獻(xiàn):

[1]李朝.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

第4篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯;理論滲透;職業(yè)勝任力

引言

針對(duì)翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內(nèi)容的相關(guān)討論,學(xué)者們一直存在明顯的意見(jiàn)分歧:一部分學(xué)者認(rèn)為翻譯理論研究是學(xué)科專(zhuān)家的科研工作,對(duì)于尚在課堂中學(xué)習(xí)的學(xué)生不必過(guò)多講授;另一部分認(rèn)為理論是指導(dǎo)實(shí)踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進(jìn)行翻譯實(shí)際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學(xué)中,讓理論更好的指導(dǎo)實(shí)踐工作,將影響日后學(xué)生在商務(wù)翻譯活動(dòng)中的職業(yè)勝任力,也反過(guò)來(lái)證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學(xué)生順利理解,能很好的指導(dǎo)翻譯工作。而無(wú)效強(qiáng)加的翻譯理論,學(xué)生會(huì)覺(jué)得艱澀難懂,也無(wú)法開(kāi)展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采取科學(xué)的理論滲入方式,開(kāi)展有效的教學(xué)改革和優(yōu)化創(chuàng)新,是非常必要的。

1.研究背景

中國(guó)入世以來(lái),國(guó)際經(jīng)貿(mào)不斷發(fā)展。伴隨著我國(guó)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施,高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)方案對(duì)增加經(jīng)貿(mào)、金融等方面知識(shí)的要求非常迫切,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。從改革開(kāi)放初期到20世紀(jì)90年代,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)重視基本語(yǔ)言知識(shí)的傳授,全國(guó)高校大多采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教材,采用單一的培養(yǎng)模式。21世紀(jì)初開(kāi)始,應(yīng)對(duì)用人市場(chǎng)的新要求和新挑戰(zhàn),外語(yǔ)人才被要求具備復(fù)合應(yīng)用能力。也就是說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,不僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)基本功,還應(yīng)掌握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、電子商務(wù)、金融財(cái)會(huì)、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國(guó)際商務(wù)知識(shí),以滿(mǎn)足就業(yè)及市場(chǎng)需要。由此,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程近來(lái)成為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生主修課程,各應(yīng)用型本科院校更是新增商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),旨在培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的應(yīng)用型涉外商務(wù)人才。然而,受中國(guó)傳統(tǒng)文化、教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)市場(chǎng)矛盾、商務(wù)翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)欠缺、商務(wù)背景知識(shí)缺乏等方面影響,商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生很難適應(yīng)就業(yè)市場(chǎng),職業(yè)勝任力不強(qiáng)。因此需要通過(guò)適宜的教改探索和優(yōu)化研究,來(lái)提升商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。

2.研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)

2.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀

隨著社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求的不斷增加,與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的翻譯教學(xué)與研究也日益得到學(xué)界的重視,相關(guān)研究報(bào)告和新編課程教材也不斷涌現(xiàn)。根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計(jì)可得,僅本世紀(jì)初在國(guó)內(nèi)出版的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面教材就高達(dá)幾十余本。從論文方面看,本世紀(jì)初期在國(guó)內(nèi)翻譯類(lèi)期刊《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》及《中國(guó)科技翻譯》的達(dá)到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語(yǔ)教師為主,范圍集中在商務(wù)活動(dòng)較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區(qū)。以研究?jī)?nèi)容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經(jīng)貿(mào),財(cái)會(huì)英語(yǔ)及商標(biāo)廣告英語(yǔ)為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數(shù)運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論。對(duì)翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態(tài)翻譯學(xué)理論等涉及的不多。如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,翻譯理論僅以補(bǔ)充的形式簡(jiǎn)單帶入,教師不能將理論與教學(xué)滲透,則翻譯理論學(xué)習(xí)將收效甚微,無(wú)法高效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。正如翻譯學(xué)家穆雷所言:“在對(duì)待方法論的態(tài)度上,雖然大家都認(rèn)識(shí)到方法論對(duì)任何一個(gè)學(xué)科和專(zhuān)業(yè)都非常重要,但在從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看,能真正關(guān)注并有效建立相關(guān)方法論的翻譯學(xué)者還是少之又少?!?/p>

2.2現(xiàn)有商英教材中理論滲入概況

穆雷總結(jié)與翻譯課程教師的交流和研究后發(fā)現(xiàn),“教師們的意見(jiàn)相對(duì)統(tǒng)一,到達(dá)本科高年級(jí)階段,此時(shí)翻譯教學(xué)應(yīng)該以實(shí)踐為主。對(duì)于高年級(jí)階段的學(xué)生來(lái)說(shuō),了解了翻譯的定義與分類(lèi)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法,并通過(guò)相互聯(lián)系和比較掌握基本翻譯技巧,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成相應(yīng)字?jǐn)?shù)的漢英互譯,就達(dá)到了教學(xué)大綱的標(biāo)準(zhǔn)要求。”而現(xiàn)實(shí)中,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的滲透已在高校翻譯教學(xué)中逐步開(kāi)展。相當(dāng)一部分英語(yǔ)教師已開(kāi)始應(yīng)用部分翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認(rèn)識(shí)到翻譯理論指導(dǎo)教學(xué)的重要性,并不斷探索創(chuàng)新的教學(xué)模式使得理論和實(shí)踐能更好結(jié)合,但目前的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教材更多專(zhuān)注于語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯理論指導(dǎo),因此應(yīng)該對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行課程優(yōu)化創(chuàng)新研究。

3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程創(chuàng)新及優(yōu)化方案

3.1三維翻譯教學(xué)

清華大學(xué)教授胡庚申提出“翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。三維即翻譯生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學(xué)的教師應(yīng)樹(shù)立全新的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生“三維”翻譯意識(shí),明確滲入翻譯理論的教學(xué)方案。教師需要優(yōu)化教學(xué)模式,從單純的語(yǔ)言能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g理論和翻譯能力并重。要認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)不僅是讓學(xué)生掌握相應(yīng)的文化和語(yǔ)法(語(yǔ)言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運(yùn)用(交際維),從而實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進(jìn)。培養(yǎng)重心由過(guò)去培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)型人才,轉(zhuǎn)向培養(yǎng)知識(shí)廣、能力強(qiáng)、素質(zhì)高、反應(yīng)快的復(fù)合型翻譯人才。

3.2提高翻譯意識(shí)

在現(xiàn)有翻譯專(zhuān)業(yè)單一課堂教學(xué)培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,引入先進(jìn)的多媒體工具模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),增加現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)內(nèi)容,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂模擬商務(wù)翻譯現(xiàn)場(chǎng),進(jìn)行相關(guān)翻譯難點(diǎn)講解,讓學(xué)生深切體會(huì)翻譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際,結(jié)合翻譯理論指導(dǎo)工具,更好的進(jìn)行針對(duì)性的現(xiàn)場(chǎng)英文表達(dá)。通過(guò)讓學(xué)生角色扮演各角色進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn),加強(qiáng)翻譯課堂實(shí)訓(xùn),增加聽(tīng)說(shuō)練習(xí),模擬商務(wù)交流及其他相應(yīng)的翻譯活動(dòng),可使學(xué)生熟悉原本陌生的商務(wù)交流細(xì)節(jié),提高學(xué)生商務(wù)翻譯意識(shí)和能力。

3.3拓展講義課件

教師應(yīng)適時(shí)增加理論滲透,編寫(xiě)針對(duì)性更強(qiáng)的課堂講義。即商務(wù)英語(yǔ)課堂講義要更好的針對(duì)學(xué)生翻譯雙重能力加強(qiáng)鍛煉:一是鍛煉學(xué)生翻譯實(shí)踐能力;二是鍛煉學(xué)生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應(yīng)在現(xiàn)有翻譯教材的基礎(chǔ)上,在課堂講義中增加與實(shí)戰(zhàn)商務(wù)翻譯相關(guān)性更強(qiáng)的實(shí)踐內(nèi)容。并針對(duì)不同商務(wù)情景,設(shè)計(jì)商務(wù)角色扮演,逐步滲透商務(wù)背景知識(shí),增加適應(yīng)多媒體教學(xué)的課件,并拓展相應(yīng)的情景教學(xué)翻譯講義。通過(guò)以上的實(shí)踐課程,完善商英課程講義,增加學(xué)生翻譯理論和翻譯實(shí)踐雙重能力,從而實(shí)現(xiàn)翻譯技能和語(yǔ)言綜合素質(zhì)共同提升的目的。

3.4創(chuàng)新課堂內(nèi)容

教師可采取多手段、多場(chǎng)景、多角色的多維度教學(xué)方式進(jìn)行翻譯課堂創(chuàng)新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng)加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。課堂內(nèi)容應(yīng)該增加更多的商務(wù)翻譯實(shí)例,強(qiáng)調(diào)商務(wù)場(chǎng)景翻譯實(shí)踐,拓寬基于商務(wù)背景下的延展性知識(shí)。從而更好的培養(yǎng)實(shí)踐知識(shí)、能力、素質(zhì)三位一體的復(fù)合人才,融理論傳輸、知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)、素質(zhì)提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關(guān)聯(lián)功能為主導(dǎo)的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優(yōu)化教學(xué)方法改變傳統(tǒng)填鴨式或單一教學(xué)方法,采取更加具有參與性合作性的教學(xué)方法,根據(jù)翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發(fā)學(xué)生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學(xué)模式,如鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)角色扮演演練,引導(dǎo)學(xué)生積極參與商務(wù)情景討論,以及必要的商務(wù)實(shí)戰(zhàn)活動(dòng)等。

3.6電子資源使用

教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生充分利用校內(nèi)外圖書(shū)館資源,電子閱覽室,語(yǔ)音室模擬平臺(tái)及大學(xué)生自主學(xué)習(xí)中心,積極幫助學(xué)生查閱最新理論文獻(xiàn)及電子期刊書(shū)籍,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯方向最新研究?jī)?nèi)容及方向,不斷提升學(xué)生翻譯知識(shí)和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業(yè)合作,為學(xué)生創(chuàng)造校外實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),切實(shí)做到理論與實(shí)踐對(duì)接,從實(shí)戰(zhàn)的角度實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能服務(wù)加以配套。另一方面,成功的教育離不開(kāi)高素質(zhì)的師資隊(duì)伍,因此,培養(yǎng)商務(wù)型翻譯人才,對(duì)師資隊(duì)伍也提出新的要求與挑戰(zhàn)?,F(xiàn)職教師可利用假期進(jìn)入相關(guān)企事業(yè)單位進(jìn)行短期在職培訓(xùn),學(xué)校也可邀請(qǐng)相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀翻譯人才來(lái)校進(jìn)行課堂交流及示范教學(xué)等校企合作活動(dòng),提升師資隊(duì)伍自身的商務(wù)知識(shí)能力,并增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯鍛煉。自發(fā)組建翻譯團(tuán)隊(duì),利用學(xué)生課余時(shí)間,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加校內(nèi)外翻譯比賽及相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)。3.8多元考核標(biāo)準(zhǔn)摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進(jìn)行學(xué)生課程考核,即建立包括針對(duì)性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐考核三個(gè)角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學(xué)生商務(wù)翻譯能力,督促學(xué)生加強(qiáng)商務(wù)翻譯練習(xí),從而從根本上提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強(qiáng)化理論結(jié)合實(shí)踐能力,綜合設(shè)計(jì)平時(shí)分及期末總評(píng)。

4.結(jié)語(yǔ)

第5篇

[關(guān)鍵詞]應(yīng)用型本科;畢業(yè)論文改革;課程設(shè)置;撰寫(xiě)形式

[中圖分類(lèi)號(hào)]H193.6[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1672-8610(2016)01-0132-03

本科畢業(yè)論文是實(shí)現(xiàn)本科培養(yǎng)目標(biāo)要求的重要教學(xué)環(huán)節(jié),也是檢驗(yàn)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力培養(yǎng)效果的手段,還是評(píng)價(jià)學(xué)校教育質(zhì)量和辦學(xué)水平的重要標(biāo)尺。獨(dú)立學(xué)院作為我國(guó)高等學(xué)校本科辦學(xué)模式的新生力量,主要以培養(yǎng)素質(zhì)高、能力強(qiáng)、會(huì)創(chuàng)新、能創(chuàng)業(yè)的高級(jí)應(yīng)用型人才為目標(biāo)。畢業(yè)論文反映獨(dú)立學(xué)院內(nèi)涵建設(shè)的水平,關(guān)系學(xué)校的辦學(xué)聲譽(yù)和可持續(xù)發(fā)展。

一、問(wèn)題的提出與研究現(xiàn)狀

目前,我國(guó)高校大部分獨(dú)立學(xué)院都以“應(yīng)用型”作為人才培養(yǎng)主要目標(biāo)之一,課程設(shè)置方面也在一定程度上做出了與母體學(xué)校相區(qū)別的設(shè)置,但在畢業(yè)論文這一環(huán)節(jié)卻多半沒(méi)有明顯的區(qū)分度,尤其是文科語(yǔ)言類(lèi)的專(zhuān)業(yè),依然以撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的形式存在。學(xué)習(xí)過(guò)程中側(cè)重實(shí)踐與應(yīng)用,但在畢業(yè)論文環(huán)節(jié)又繞回到了重理論與學(xué)術(shù)研究的狀態(tài),此種矛盾不僅困擾了眾多的學(xué)生,也令許多論文指導(dǎo)老師一籌莫展。學(xué)生在撰寫(xiě)畢業(yè)論文的過(guò)程中困難重重,較常見(jiàn)的問(wèn)題有:科研經(jīng)驗(yàn)不足、科研興趣偏低、選題困難、難以創(chuàng)新等。論文指導(dǎo)老師抱怨較多的方面則是:學(xué)生邏輯論證能力差、閱讀量太少、科研語(yǔ)言表達(dá)能力欠缺、學(xué)術(shù)論文格式規(guī)范度不高、畏難情緒嚴(yán)重、主動(dòng)性不夠等。從師生兩方面反映的困難不難看出,諸多問(wèn)題的存在與課程設(shè)置、學(xué)習(xí)過(guò)程中缺乏與撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文相應(yīng)的支撐有密切關(guān)系。也可以理解為:畢業(yè)論文的撰寫(xiě)形式與培養(yǎng)過(guò)程中重實(shí)踐與應(yīng)用的模式不匹配。為此,相繼有學(xué)者對(duì)獨(dú)立學(xué)院的本科畢業(yè)論文改革展開(kāi)研究。在知網(wǎng)的搜索顯示,關(guān)于本科畢業(yè)論文改革的文章,以“獨(dú)立學(xué)院畢業(yè)論文”為關(guān)鍵詞的論文有22篇,時(shí)間段集中在2008年至2014年,平均每年為3.6篇。而以“獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文”為關(guān)鍵詞的有關(guān)論文為3篇,研究角度集中在寫(xiě)作過(guò)程調(diào)查、問(wèn)題與對(duì)策等方面。有青年學(xué)者提出以配音講解作品替代學(xué)術(shù)論文的做法。[1]147-150也有學(xué)者認(rèn)為畢業(yè)論文要與社會(huì)接軌。[2]123甚至還有學(xué)者對(duì)畢業(yè)論文與實(shí)習(xí)和就業(yè)一體化模式進(jìn)行了探討,主張畢業(yè)論文的選題與學(xué)生實(shí)習(xí)、就業(yè)緊密相關(guān)外,還提出學(xué)生可用外語(yǔ)類(lèi)職業(yè)資格證書(shū)、國(guó)家級(jí)競(jìng)賽獲獎(jiǎng)證書(shū)等方式申請(qǐng)免撰寫(xiě)畢業(yè)論文。[3]99-102與此相對(duì)應(yīng)的,公立院校針對(duì)本科畢業(yè)論文改革進(jìn)行研究的論文則高達(dá)上萬(wàn)篇,時(shí)間也要久遠(yuǎn)得多,有專(zhuān)門(mén)針對(duì)理工科專(zhuān)業(yè)的,如《電子信息專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文改革實(shí)踐》[4]84-87,也有專(zhuān)門(mén)針對(duì)文科專(zhuān)業(yè)的,如《畢業(yè)論文改革:高校新聞本科教育改革的切入點(diǎn)》。[5]110-112姑且不論獨(dú)立學(xué)院是20世紀(jì)80年代的新生事物,但相關(guān)研究論文絕對(duì)量較少,是否就意味著獨(dú)立學(xué)院畢業(yè)論文改革的重要性偏低,必要性不具備呢?答案是否定的。課題小組以南國(guó)商學(xué)院英語(yǔ)類(lèi)本科專(zhuān)業(yè)2013屆、2014屆和2015屆連續(xù)三屆畢業(yè)生為研究對(duì)象開(kāi)展的重點(diǎn)校級(jí)課題中所采集的有關(guān)數(shù)據(jù)顯示:應(yīng)用型本科學(xué)生的畢業(yè)論文改革勢(shì)在必行。

二、項(xiàng)目研究設(shè)計(jì)

本課題的目的在于結(jié)合學(xué)校英語(yǔ)類(lèi)本科專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文的現(xiàn)實(shí)情況,提出改革的方案,進(jìn)行改革實(shí)踐,推動(dòng)獨(dú)立學(xué)院本科畢業(yè)論文科學(xué)發(fā)展。據(jù)此,特?cái)M定了如下研究?jī)?nèi)容:一是審視學(xué)校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo),究其是否與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需求相吻合;二是考察本專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)方案,看其中的課程設(shè)置是否與學(xué)生必須具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu)相沖突。三是采取試驗(yàn)實(shí)踐的方法,了解學(xué)生對(duì)其他形式的畢業(yè)設(shè)計(jì)是否感興趣,具體做法包括:引導(dǎo)學(xué)生在大學(xué)期間積極寫(xiě)作,爭(zhēng)取在省級(jí)及以上刊物公開(kāi);鼓勵(lì)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯體會(huì);提倡商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)展市場(chǎng)調(diào)查并撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告;幫助英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事跨文化比較研究。

三、項(xiàng)目研究過(guò)程與研究結(jié)果

本課題研究的過(guò)程是通過(guò)審視學(xué)校人才培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo)、考察專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案和開(kāi)展為期三年的試驗(yàn)實(shí)踐的方式進(jìn)行,最終通過(guò)分析試驗(yàn)和調(diào)查問(wèn)卷數(shù)據(jù),得出研究的結(jié)果。

(一)研究過(guò)程

1.審視學(xué)校人才培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo)。審視學(xué)校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo),究其是否與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需求相吻合。學(xué)校以“通基礎(chǔ)、精專(zhuān)業(yè)、強(qiáng)外語(yǔ)、重實(shí)踐”為人才培養(yǎng)模式,致力于培養(yǎng)“應(yīng)用型、復(fù)合型、外向型”人才。可見(jiàn),在培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo)方面總體上符合地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)獨(dú)立學(xué)院人才培養(yǎng)的期望。2.考察專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案。考察本專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)方案,看其中的課程設(shè)置是否與學(xué)生必須具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu)相沖突。2013屆的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案中,在三年級(jí)之前閱讀和寫(xiě)作課程分別開(kāi)設(shè)了兩個(gè)學(xué)期,之后再無(wú)寫(xiě)作課程。也就是課程設(shè)置中并無(wú)有關(guān)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的課程,但學(xué)生畢業(yè)之時(shí)要求撰寫(xiě)畢業(yè)論文。2014屆和2015屆的人才培養(yǎng)方案中,閱讀和寫(xiě)作課程依然在低年級(jí)各開(kāi)設(shè)了兩個(gè)學(xué)期,但在三年級(jí)第二學(xué)期均開(kāi)設(shè)了文獻(xiàn)檢索與論文寫(xiě)作課程。這意味著學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)習(xí)如何撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文就要開(kāi)始撰寫(xiě)畢業(yè)論文了。此外,學(xué)校本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))工作管理辦法中明確規(guī)定了論文指導(dǎo)老師的職責(zé)和畢業(yè)論文的格式等主要內(nèi)容,可以理解為撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文是完成畢業(yè)論文的唯一形式。顯然,專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案中的課程設(shè)置與畢業(yè)檢測(cè)形式不匹配,與應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo)不一致。3.開(kāi)展畢業(yè)論文改革實(shí)踐。針對(duì)人才培養(yǎng)方案的不足,在畢業(yè)論文論文撰寫(xiě)階段采取試驗(yàn)實(shí)踐的方法,幫助學(xué)生開(kāi)展不同形式的論文撰寫(xiě),突出實(shí)踐性和應(yīng)用性。一是引導(dǎo)學(xué)生在大學(xué)期間積極寫(xiě)作,爭(zhēng)取在省級(jí)及以上刊物公開(kāi)。凡是在本學(xué)科省級(jí)(含以上)刊物發(fā)表文章、譯文的,且文章字?jǐn)?shù)與畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)相當(dāng)(約5000字),無(wú)論文章使用的語(yǔ)言是中文還是英文,只要在答辯前出刊,均可直接參與全英文答辯。選擇公開(kāi)的同學(xué)在開(kāi)題時(shí)填寫(xiě)《本科畢業(yè)設(shè)計(jì)計(jì)劃書(shū)》,內(nèi)容要素與畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告書(shū)有較大不同,內(nèi)容有“擬撰寫(xiě)字?jǐn)?shù)”、“論文內(nèi)容概要”、“擬發(fā)表刊物等級(jí)”和“進(jìn)程安排”等方面。計(jì)劃書(shū)通過(guò)后,在論文指導(dǎo)老師的引導(dǎo)下,完成論文的撰寫(xiě)與發(fā)表,最后經(jīng)學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)審定能達(dá)到畢業(yè)論文要求的,允許參與答辯。二是鼓勵(lì)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯體會(huì)。翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能熟練使用翻譯工具,能夠勝任不同文體文本的筆譯、口譯工作的應(yīng)用型高級(jí)專(zhuān)門(mén)人才。由此可見(jiàn),翻譯是畢業(yè)生必備的技能,鼓勵(lì)學(xué)生從事翻譯實(shí)踐無(wú)疑具有很強(qiáng)的職業(yè)預(yù)備性。翻譯資料的方式可以是中譯英,也可以是英譯中,原始翻譯資料的總字?jǐn)?shù)需達(dá)到3000字以上。譯文被公司采納的學(xué)生,需結(jié)合翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)2000字左右的全英文論述文章,經(jīng)論文指導(dǎo)老師審定合格后,可以憑借書(shū)面的采納證明申請(qǐng)參與全英文答辯,答辯時(shí)還需提供翻譯原件和譯稿。選擇從事翻譯實(shí)踐的同學(xué)在開(kāi)題時(shí)填寫(xiě)《本科畢業(yè)設(shè)計(jì)計(jì)劃書(shū)》,計(jì)劃書(shū)的內(nèi)容要素有翻譯類(lèi)型選擇“英譯中/中譯英”、翻譯字?jǐn)?shù)選擇“1500字漢譯英+1500字英譯漢/3000字漢譯英/3000字英譯漢”、“擬翻譯的內(nèi)容概要”和“翻譯公司的相關(guān)信息”(需提供相關(guān)證明材料)。三是提倡商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)展市場(chǎng)調(diào)查并撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能在國(guó)際環(huán)境中熟練使用英語(yǔ)從事經(jīng)貿(mào)、管理、金融等領(lǐng)域商務(wù)工作的應(yīng)用型高級(jí)專(zhuān)門(mén)人才。而近年來(lái)對(duì)畢業(yè)生就業(yè)開(kāi)展的跟蹤調(diào)查表明:有相當(dāng)一部分畢業(yè)生會(huì)從事與市場(chǎng)有關(guān)的工作。因此本項(xiàng)目提倡學(xué)生結(jié)合專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)撰寫(xiě)有關(guān)的調(diào)研文章或論述文章,且字?jǐn)?shù)、文章質(zhì)量與畢業(yè)論文相當(dāng)時(shí),經(jīng)審定能達(dá)到畢業(yè)論文要求的,視為完成畢業(yè)論文,最后參與全英文答辯。在此過(guò)程中,選擇撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告的同學(xué)在開(kāi)題時(shí)填寫(xiě)《本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告》,與撰寫(xiě)普通學(xué)術(shù)論文相同,但要求學(xué)生通過(guò)制定調(diào)查問(wèn)卷,收集下翔實(shí)的數(shù)據(jù),文中就調(diào)查問(wèn)卷所取得的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出相關(guān)結(jié)論,且調(diào)查問(wèn)卷需附在正文之后,供答辯小組成員參考。四是幫助英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事跨文化比較研究。根據(jù)人才培養(yǎng)方案的要求,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生需具有較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力和跨文化交際能力,因此,通過(guò)適度的問(wèn)卷調(diào)查從事跨文化比較研究也是比較貼近實(shí)際、提升學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的手段之一。對(duì)三屆畢業(yè)生的選題進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,大量學(xué)生從事跨文化比較研究,類(lèi)似的選題如:《英漢廣告幽默文化對(duì)比》《中美災(zāi)難文化價(jià)值觀(guān)異同》《中美商務(wù)談判文化風(fēng)格差異對(duì)比》和《中美企業(yè)文化差異對(duì)比》等。事實(shí)上,這些選題被學(xué)生認(rèn)為易于撰寫(xiě),并且完成得較好。五是告知學(xué)生還可用反映本科畢業(yè)研究水平的其他形式替代畢業(yè)論文的撰寫(xiě)。其他與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的創(chuàng)新設(shè)計(jì),字?jǐn)?shù)、質(zhì)量與畢業(yè)論文相當(dāng),經(jīng)審定達(dá)到畢業(yè)論文要求的形式均可由學(xué)生開(kāi)展。如與在省級(jí)(含以上)刊物公開(kāi)相當(dāng)?shù)挠兄鞒只蛘邊⑴c省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目;與參與翻譯實(shí)踐相當(dāng)?shù)挠袇⒓邮〖?jí)(含以上)口、筆譯大賽并獲獎(jiǎng);通過(guò)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格證書(shū)考試等等。視具體情況,由學(xué)生提出申請(qǐng),學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)討論通過(guò),經(jīng)審定合格的,均可視為達(dá)到畢業(yè)論文的水平。

(二)研究結(jié)果

1.改革實(shí)踐數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。2013級(jí)305名畢業(yè)生中,有4人參與了翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的1.3%。2014屆200名畢業(yè)生中,共有42人參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐。其中7人在公開(kāi)刊物,占畢業(yè)人數(shù)的3.5%;35人從事翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的17.5%。參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生總體比例為21%。2015屆290名畢業(yè)生中,共有66人參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐,其中2人在公開(kāi)刊物上發(fā)表文章,占畢業(yè)人數(shù)的0.6%,51人從事翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的17.6%,15人進(jìn)行調(diào)查研究,占畢業(yè)人數(shù)的5%,參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生總體比例為23.3%。三年的數(shù)據(jù)表明,參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生絕對(duì)人數(shù)及比例呈逐年上升趨勢(shì)。2.問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)分析。由于2015屆為學(xué)院迄今為止畢業(yè)生人數(shù)較多、參與畢業(yè)論文改革人數(shù)最多的年級(jí),故選擇作為本次問(wèn)卷調(diào)查的對(duì)象。問(wèn)卷以不定項(xiàng)選擇題和開(kāi)放式問(wèn)答題的形式,就“獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)生有無(wú)必要完成畢業(yè)論文?”,“畢業(yè)論文撰寫(xiě)方面遇到何種問(wèn)題?”,以及“最希望以何種形式完成畢業(yè)論文?”等十項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)查。經(jīng)過(guò)對(duì)調(diào)查問(wèn)卷收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):學(xué)生普遍承認(rèn)完成畢業(yè)論文是必要的、的確有利于綜合素質(zhì)的培養(yǎng)、也有利于科研能力的提升,并且對(duì)于英語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)也有明顯幫助;但資料貧乏、科研經(jīng)驗(yàn)不足、語(yǔ)言表達(dá)跟不上和難以創(chuàng)新凸顯了教學(xué)與檢測(cè)的不對(duì)接。絕大部分學(xué)生認(rèn)為現(xiàn)有的畢業(yè)論文形式的確需要進(jìn)行改革,要實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容與畢業(yè)檢測(cè)的全面對(duì)接;有學(xué)生認(rèn)為實(shí)踐能力遠(yuǎn)比科研能力重要,學(xué)校需要對(duì)所開(kāi)的專(zhuān)業(yè)課程進(jìn)行相應(yīng)改變以對(duì)接畢業(yè)論文改革。且不論學(xué)生看問(wèn)題有無(wú)偏頗,從對(duì)人才培養(yǎng)方案的考察來(lái)看,學(xué)生要求教學(xué)內(nèi)容與畢業(yè)檢測(cè)對(duì)接的要求無(wú)疑是正確的。3.有待解決的問(wèn)題。研究中反饋的問(wèn)題包括三個(gè)方面:第一,在省級(jí)(含以上)刊物公開(kāi)的學(xué)生均是使用中文撰寫(xiě),雖然答辯時(shí)使用的是英文,但并不能完全說(shuō)明其使用英文撰寫(xiě)畢業(yè)論文的能力也達(dá)到了相應(yīng)的水平。是否要求學(xué)生在省級(jí)(含以上)刊物發(fā)表全英文的文章還有待進(jìn)一步商榷。第二,根據(jù)論文指導(dǎo)老師的反饋,從事翻譯實(shí)踐的同學(xué)所翻譯的譯文初稿水平并不能達(dá)到相應(yīng)要求,都需要指導(dǎo)老師的大力修改方能達(dá)到公司期望的水準(zhǔn)。雖說(shuō)在反復(fù)修改的過(guò)程中,學(xué)生的翻譯能力也會(huì)因此而提高,但指導(dǎo)老師認(rèn)為譯稿的最終水平并非學(xué)生真實(shí)翻譯能力的體現(xiàn)。如果委托公司借此聘用學(xué)生擔(dān)任正式的翻譯,日后在無(wú)教師指導(dǎo)下的翻譯水平能否保證還有待考證。第三,暫時(shí)還未對(duì)反映本科畢業(yè)研究水平的其他形式進(jìn)行實(shí)踐研究,也沒(méi)有學(xué)生提出相關(guān)置換申請(qǐng)。課題組成員認(rèn)為,畢業(yè)檢測(cè)的形式應(yīng)該沒(méi)有窮盡。從研究的結(jié)果中發(fā)現(xiàn),對(duì)于以“應(yīng)用型”作為人才培養(yǎng)主要目標(biāo)之一的獨(dú)立學(xué)院的英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生而言,雖然更看重自身實(shí)踐能力的培養(yǎng),但恰當(dāng)?shù)目蒲袑?duì)于提高其綜合的語(yǔ)言能力和研究能力有著不可或缺的作用。有關(guān)教學(xué)與檢測(cè)對(duì)接問(wèn)題的探索,不僅需要在課程設(shè)置方面開(kāi)展研究,也需要在畢業(yè)論文的撰寫(xiě)形式方面積極改革,更需要對(duì)不同形式的畢業(yè)檢測(cè)進(jìn)行利弊分析,力爭(zhēng)使教學(xué)過(guò)程與教學(xué)檢測(cè)相一致,理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐應(yīng)用相一致,在校學(xué)習(xí)與求職就業(yè)相一致,最終實(shí)現(xiàn)畢業(yè)論文撰寫(xiě)形式多樣化、方式合理化、效果顯著化的目標(biāo),提高獨(dú)立學(xué)院的本科人才培養(yǎng)質(zhì)量。

【參考文獻(xiàn)】

[1]郭慶,黃運(yùn)婷.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文改革的研究與實(shí)踐[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3).

[2]奚道同,等.民辦高校畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))改革方向研究[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,35(1).

[3]王淼.獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文、實(shí)習(xí)、就業(yè)一體化模式探索[J].海外英語(yǔ),2014(6).

[4]成強(qiáng),張奇惠.電子信息專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文改革實(shí)踐[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30(7).

第6篇

法公認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)已成為中國(guó)外語(yǔ)界20年的研究熱點(diǎn),但存在研究方向過(guò)于集中,質(zhì)量不高的問(wèn)題[1]10。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)是商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)施手段。王關(guān)富,徐偉指出,中國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)是從20世紀(jì)50年代初被稱(chēng)之為外貿(mào)英語(yǔ)課程開(kāi)始的[2]。國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究在研究數(shù)量、研究?jī)?nèi)容和研究方法等方面都有了一定的發(fā)展,但仍需對(duì)目前國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的狀況,做比較完整的回顧和總結(jié)。本文分析了國(guó)內(nèi)過(guò)去15年中商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的基本狀況和特點(diǎn),揭示了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的不同視角和存在的問(wèn)題,指出該領(lǐng)域研究的前景和趨勢(shì),以期能幫助業(yè)內(nèi)人士從總體上把握商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究過(guò)程,并為進(jìn)一步的研究提供參考。

二、研究范圍和對(duì)象

王立非,李琳提出,商務(wù)英語(yǔ)的研究方向應(yīng)以交叉領(lǐng)域的跨學(xué)科研究為主,包括商務(wù)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),國(guó)際商務(wù)文化學(xué),商務(wù)翻譯學(xué),跨文化商務(wù)交際學(xué)和國(guó)際商務(wù)國(guó)情學(xué)。其中商務(wù)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)應(yīng)主要研究商務(wù)語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)教育學(xué)和商務(wù)話(huà)語(yǔ)研究三個(gè)方面。商務(wù)外語(yǔ)教育研究包括商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究,商務(wù)英語(yǔ)測(cè)試研究和商務(wù)英語(yǔ)教師發(fā)展[3]11。從國(guó)際上看,王立非,李琳對(duì)ElseverScienceDirectSSCI期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的論文檢索,發(fā)現(xiàn)在18篇有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的論文中,有56%的論文主題是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的。為發(fā)現(xiàn)和把握國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的情況,本文收集了1998年至2012年間發(fā)表在5種主要外語(yǔ)核心期刊上的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的論文,并從中國(guó)學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索了這五種期刊上刊載的相關(guān)論文,以免疏漏。這五種主要外語(yǔ)期刊包括《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《山東外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)界》和《外語(yǔ)電化教學(xué)》,共統(tǒng)計(jì)出該領(lǐng)域研究論文33篇(見(jiàn)表1)作為研究對(duì)象。

三、研究現(xiàn)狀及特點(diǎn)

回顧國(guó)內(nèi)過(guò)去15年商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究,可以發(fā)現(xiàn):

(一)研究趨勢(shì)

從總體上看(見(jiàn)表1),商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究呈現(xiàn)出比較平均的變化趨勢(shì),的總量不大,僅在2005和2009年分別達(dá)到6篇,2005至2009年間共20篇,占該領(lǐng)域總數(shù)的60%多。劉法公認(rèn)為,可能的原因是:在2007年,教育部首次設(shè)立了我國(guó)的第一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè),使得商務(wù)英語(yǔ)作為獨(dú)立的學(xué)科首次被承認(rèn),迎來(lái)對(duì)商務(wù)英語(yǔ),尤其是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的[1]11。

(二)研究?jī)?nèi)容

從研究?jī)?nèi)容看(見(jiàn)表2),可以概括為圍繞以下四個(gè)方面開(kāi)展:教學(xué)手段和教學(xué)模式(占總數(shù)的42%),多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)(占21%),寫(xiě)作課程的教學(xué)實(shí)踐(27%),商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)理?yè)?jù)和學(xué)科建設(shè)(24%)為主;其中前三個(gè)方面大多從微觀(guān)角度出發(fā),與課堂教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用具體的教學(xué)方法,教學(xué)手段,尤其是多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段,來(lái)實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的。這與商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)科定位是分不開(kāi)的,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)歸屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科[4]70。另外,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)科建設(shè),學(xué)科內(nèi)涵,發(fā)展路徑以及對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的影響等宏觀(guān)層面研究的比重,在2008年以后有所增加,這也反映了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的瓶頸,在于商務(wù)英語(yǔ)研究的學(xué)科研究方向,使此前的研究很難形成核心競(jìng)爭(zhēng)力。

(三)研究方法

從研究方法看(見(jiàn)表3),主要以理論研究為主,占64%,實(shí)證研究在最近幾年,尤其是2005年后有穩(wěn)步的增長(zhǎng),說(shuō)明實(shí)證研究方法應(yīng)逐步為商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究者所接納和采用??梢钥闯?,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究已進(jìn)入穩(wěn)定發(fā)展階段,漸趨于理性化,從早年的以理論研究為主發(fā)展到近幾年理論研究與實(shí)證研究相結(jié)合,論文質(zhì)量有了很大的提高。

四、研究的主要內(nèi)容

從本文統(tǒng)計(jì)的33篇商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)論文研究的內(nèi)容來(lái)看,主要涉及以下幾個(gè)方面:

(一)教學(xué)手段和教學(xué)模式的創(chuàng)新和發(fā)展是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的重點(diǎn)。過(guò)去15年的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究論文中一半是關(guān)于教學(xué)模式和教學(xué)手段,如新的教學(xué)模式的嘗試,多媒體在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用和實(shí)踐,成為該領(lǐng)域研究的重點(diǎn)和主流。張海森分析了WebQuest教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)及設(shè)計(jì)方法,在商務(wù)英語(yǔ)課程中采用這種教學(xué)模式面臨的挑戰(zhàn)。指出這種教學(xué)模式不僅能夠更有效地提高學(xué)生的語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力,而且還能夠提高學(xué)生的信息素養(yǎng)和培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考能力、批判性思維能力以及發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力[5]70。谷志忠借助于多媒體技術(shù),探討了任務(wù)教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中的實(shí)際應(yīng)用,并嘗試提出了自己的“六步”教學(xué)模式,即:基礎(chǔ)知識(shí)鋪墊,前期任務(wù)導(dǎo)入,學(xué)生自主學(xué)習(xí),分組學(xué)習(xí)討論,真實(shí)語(yǔ)料點(diǎn)評(píng)和書(shū)面匯報(bào)總結(jié)[6]。雷春林闡述了內(nèi)容教學(xué)法(CBI)的五種主要模式在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的應(yīng)用[7]。柳青軍在商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)出了3P口譯教學(xué)模式,即Preparing(譯前準(zhǔn)備)、Performing(現(xiàn)場(chǎng)口譯)和Packaging(譯后總結(jié))三個(gè)階段[8]78。周芹芹探討了在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中有效利用現(xiàn)代多媒體技術(shù)和自主學(xué)習(xí)模式進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐的相關(guān)問(wèn)題[9]25。申相德,李國(guó)俊探討了一種利用網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)手段進(jìn)行電子商務(wù)英語(yǔ)信息化的教學(xué)方式,并通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷評(píng)價(jià)了這種教學(xué)方式的效果[10]。趙學(xué)旻提出建立項(xiàng)目網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)與多媒體輔助課堂相整合的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式,嘗試營(yíng)建一種虛擬商務(wù)學(xué)習(xí)環(huán)境,以學(xué)習(xí)者為中心,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的商務(wù)能力,并通過(guò)調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生認(rèn)可了這種整合的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式[11]36。趙淑容從需求分析的視角發(fā)現(xiàn),情景教學(xué)方法應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),對(duì)目的需求和學(xué)習(xí)需求的滿(mǎn)足均有較大貢獻(xiàn)[12]71。王林海,孫寧認(rèn)為學(xué)生可以通過(guò)閱讀真實(shí)語(yǔ)篇習(xí)得商務(wù)英語(yǔ)體裁的結(jié)構(gòu)特征,并通過(guò)行動(dòng)研究進(jìn)行了驗(yàn)證[13]42。王立非,李琳建議商務(wù)英語(yǔ)課程改革應(yīng)將專(zhuān)業(yè)內(nèi)容課程與信息技術(shù)整合,形成全新的機(jī)輔化內(nèi)容教學(xué)模式,加強(qiáng)課程群建設(shè)[3]14。同年,王立非和黃湘琪將這種機(jī)輔化內(nèi)容教學(xué)模式,應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)系統(tǒng)中[14]。徐珺,史興松以《商務(wù)溝通》英語(yǔ)實(shí)踐課建設(shè)為例,分析了基于信息技術(shù)設(shè)計(jì),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)式教學(xué)法進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)的理論基礎(chǔ)、實(shí)踐方法和教學(xué)效果[15]70。從以上商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)論文的研究?jī)?nèi)容來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式研究有二個(gè)特點(diǎn):其一,重實(shí)踐,重應(yīng)用;以?xún)?nèi)容教學(xué)法,行動(dòng)教學(xué)法,情境教學(xué)法,真實(shí)語(yǔ)料和任務(wù)教學(xué)法為研究對(duì)象,這充分說(shuō)明了商務(wù)英語(yǔ)以應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)為學(xué)科基礎(chǔ)的特點(diǎn);其二,與多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,反映了商務(wù)英語(yǔ)課程應(yīng)以學(xué)生為中心,突出語(yǔ)言交際能力,把語(yǔ)言與商務(wù)有機(jī)結(jié)合的特點(diǎn)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程和國(guó)際交往的增加,商務(wù)英語(yǔ)已逐步替代科技英語(yǔ),成為了專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個(gè)重要的分支。而ESP教學(xué)研究已經(jīng)歷了語(yǔ)域分析階段、修辭或篇章分析階段、目標(biāo)情景分析階段、技能分析階段,進(jìn)入了以需求分析(NeedsAnalysis)為中心的研究階段[16]。但是,從上述主要的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)論文研究?jī)?nèi)容中,除趙淑容外,應(yīng)用需求分析,研究商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置和教學(xué)模式,形成有效的教學(xué)方法的研究論文數(shù)量,仍然不多。

(二)各種教學(xué)理論在不同商務(wù)類(lèi)英語(yǔ)課程的教學(xué)實(shí)踐已有嘗試,但仍有很大發(fā)展余地。國(guó)內(nèi)外教學(xué)理論的發(fā)展和交叉學(xué)科理論的引進(jìn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)有很大的指導(dǎo)作用。這些教學(xué)理論大大豐富了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)手段和方法,尤其是課堂教學(xué)的組織設(shè)計(jì)形式,教學(xué)互動(dòng)過(guò)程,提高了教學(xué)效率,改善了教學(xué)效果,培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)和能力,改變了教師的角色。這些嘗試已在各類(lèi)英語(yǔ)語(yǔ)言技能課程出現(xiàn)。陳平應(yīng)用語(yǔ)篇體裁分析理論,提出了外貿(mào)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的新思路[17]。付美榕圍繞LCCI商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作規(guī)范,提出簡(jiǎn)便得體的結(jié)構(gòu),通俗自然的詞句和平和委婉的語(yǔ)氣是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作教學(xué)的重點(diǎn)[18]。羅健認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作課程應(yīng)教授如何在商務(wù)寫(xiě)作中體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)自身獨(dú)特的文體特征,并通過(guò)案例對(duì)比分析,探討用文體學(xué)的方法教商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作這一新的途徑[19]。李傳芳認(rèn)為交際語(yǔ)言測(cè)試是從交際教學(xué)法發(fā)展起來(lái)的,不僅僅測(cè)試語(yǔ)言知識(shí),而把測(cè)試的重點(diǎn)放在運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力上[20]。王美玲從在中國(guó)和芬蘭大學(xué)生之間進(jìn)行的國(guó)際電子郵件交流項(xiàng)目入手,探討改革和完善商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的有關(guān)問(wèn)題[21]35。劉森林探討了國(guó)際談判商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的方向和問(wèn)題[22]。阮績(jī)智把商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作課程設(shè)計(jì)視為基于知識(shí)的、解決問(wèn)題和做出決策的過(guò)程,并根據(jù)該課程的特點(diǎn)提出課程的基本設(shè)計(jì)框架及教學(xué)模式[23]。張海森運(yùn)用WebQuest教學(xué)模式,從信息技術(shù)與課程整合的視角,探討了《商務(wù)英語(yǔ)閱讀》課程的教學(xué)[5]71。蔡莉?qū)?gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)作了例析,明確了學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的主體地位[24]。李太志提出外貿(mào)英語(yǔ)寫(xiě)作課程教學(xué)中詞塊在的優(yōu)勢(shì),認(rèn)為以詞塊為單位進(jìn)行的產(chǎn)出性題型訓(xùn)練教學(xué)法,有助于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革與發(fā)展[25]。柳青軍論述了商務(wù)英語(yǔ)口譯課程應(yīng)在商務(wù)環(huán)境中對(duì)語(yǔ)言能力培養(yǎng)進(jìn)行的教學(xué)過(guò)程組織與實(shí)施,采用以學(xué)生為中心的交際式和啟發(fā)式相結(jié)合的教學(xué)方法[8]78。周芹芹從建構(gòu)主義出發(fā),強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,主動(dòng)發(fā)現(xiàn)和對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu),提倡體驗(yàn)式學(xué)習(xí)[9]25。提出教學(xué)的基本模式為:以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中教師起作為組織者和指導(dǎo)者,利用情景、協(xié)作、會(huì)話(huà)等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)的目的。王菲以網(wǎng)絡(luò)連接主義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ),提出創(chuàng)建商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)生態(tài)系統(tǒng),構(gòu)建非線(xiàn)性的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)網(wǎng)絡(luò),從而達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)效果的最佳化[26]37。趙淑容以需求理論為基礎(chǔ),按需求分析的方法,探討了情景教學(xué)如何應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),可以有效強(qiáng)化學(xué)習(xí)者主體參與,拉近了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與目標(biāo)情景實(shí)際間的距離[12]71。趙學(xué)旻借鑒了建構(gòu)主義理論和基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)理論,以此為理?yè)?jù),提出了建立項(xiàng)目式網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)與多媒體輔助課堂相整合的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)新模式,試圖解決目前商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中存在的“以教師為中心”,過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)和忽視實(shí)踐能力培養(yǎng)等問(wèn)題[11]37。王林海,孫寧依照體裁教學(xué)法,設(shè)計(jì)了閱讀真實(shí)英文商務(wù)信函體裁教學(xué)法課堂活動(dòng)[13]42。曾利沙利用語(yǔ)境參數(shù)理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文翻譯中概念語(yǔ)義嬗變的理?yè)?jù)做出了描述研究,拓寬了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論和方法[27]。綜上所述,這些教學(xué)理論主要有語(yǔ)篇體裁分析法、交際教學(xué)法、建構(gòu)主義、情景教學(xué)法以及項(xiàng)目教學(xué)法,應(yīng)用到的課程類(lèi)型有:寫(xiě)作,翻譯,口語(yǔ)和閱讀和商務(wù)技能??梢园l(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的理論依據(jù)基礎(chǔ)包括有專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)理?yè)?jù),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù),功能語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù)和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理?yè)?jù)[4]70。另外,在涉及的商務(wù)英語(yǔ)課程類(lèi)型中,商務(wù)類(lèi)寫(xiě)作占27%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了讀說(shuō)、詞匯和翻譯類(lèi)課程,這也是未來(lái)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的方向之一。

(三)商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)的各個(gè)環(huán)節(jié)整理(課程目標(biāo)與原則,教材,課程設(shè)計(jì),課程實(shí)施,測(cè)試與課程評(píng)價(jià))有了相應(yīng)的變化。商務(wù)英語(yǔ)課程的任務(wù)既包括了在商務(wù)情景下語(yǔ)言技能的培養(yǎng),也有商務(wù)知識(shí)的傳播。所以這類(lèi)課程的各個(gè)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)應(yīng)有別于傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué),但又不能完全脫離傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué),應(yīng)做出一定的調(diào)整和梳理。從課前的課程目標(biāo)和課程原則的設(shè)定,到課設(shè)計(jì)安排和實(shí)施方法,到課后的測(cè)試和課程評(píng)價(jià),都有一定的研究。陳焰討論了交際法在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,提出了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)側(cè)重交際能力的培養(yǎng),應(yīng)遵循任務(wù)導(dǎo)向原則(task-oriented)和學(xué)生導(dǎo)向原則(students-oriented)[28]。蔡蕓評(píng)價(jià)了浸泡式商務(wù)英語(yǔ)課程的課程設(shè)計(jì)和教學(xué)效果[29]。陳堅(jiān)林以交際法和以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)思想為立足點(diǎn),提出了編制商務(wù)英語(yǔ)立體教材的重要性和建議[30]。李傳芳介紹了BEC交際口語(yǔ)測(cè)試的內(nèi)容與形式,建議加強(qiáng)話(huà)語(yǔ)運(yùn)用和交際策略的實(shí)踐研究以提高我國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力[20]63。阮績(jī)智討論了商務(wù)英語(yǔ)及其課程特征,在此基礎(chǔ)上提出該課程的目標(biāo)和三個(gè)層次分項(xiàng)目標(biāo),并闡述課程教學(xué)應(yīng)遵循的原則:重視商務(wù)背景知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能的有機(jī)結(jié)合;以英語(yǔ)為本,注重語(yǔ)言基礎(chǔ),培養(yǎng)運(yùn)用能力;強(qiáng)化語(yǔ)言綜合能力,突出聽(tīng)說(shuō)技能訓(xùn)練;注重教材的真實(shí)性、實(shí)用性和可操作性;以學(xué)生為中心,突出交際法的教學(xué)原則[31]。李郁等探討了商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程教學(xué)與考試的改革,并提出時(shí)效性,開(kāi)放性和科學(xué)性的改革原則[32]。王美玲肯定了電子郵件在寫(xiě)作過(guò)程中的作用,提出了改進(jìn)電子郵件項(xiàng)目實(shí)施和完善后續(xù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的方案[21]35。張海森對(duì)《商務(wù)英語(yǔ)閱讀》課程的設(shè)計(jì),任務(wù),步驟、資源和評(píng)價(jià)都有詳細(xì)的說(shuō)明[5]71。鮑文等認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)課程可進(jìn)行適當(dāng)整合,應(yīng)進(jìn)一步完善商務(wù)英語(yǔ)課程實(shí)踐教學(xué),注重素質(zhì)教育等[33]。周芹芹從商務(wù)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)課程設(shè)計(jì),教學(xué)實(shí)施管理,課程教學(xué)的評(píng)價(jià)等方面提出多媒體自主學(xué)習(xí)模式的優(yōu)勢(shì)和特色[9]25。王菲指出開(kāi)展基于網(wǎng)絡(luò)連接主義的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì),有時(shí)代特征,符合商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)特征,是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革的新方向[26]38。其中,教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)象不是傳統(tǒng)的教學(xué)步驟,而是一種“商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)”,具有互動(dòng)、變化和多維的特征;教學(xué)設(shè)計(jì)原則應(yīng)是注重學(xué)科化和集成化,創(chuàng)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)節(jié)點(diǎn)和信息源,交互性。趙淑容通過(guò)三個(gè)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)情景教學(xué)案例,說(shuō)明了情景教學(xué)的目的、設(shè)計(jì)、實(shí)施和評(píng)價(jià)過(guò)程[12]71。莫再樹(shù),孫文娟分析回顧了國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教材建設(shè)的發(fā)展過(guò)程,總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教材建設(shè)的四大特點(diǎn)和六大問(wèn)題,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教材建設(shè)的現(xiàn)狀做了比較完整的歸納和思考[34]。徐珺、史興松將任務(wù)教學(xué)法分為任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后三個(gè)步驟,以《商務(wù)溝通》為例,展示了學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)立、實(shí)施和評(píng)價(jià)過(guò)程[15]71。

(四)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科體系構(gòu)建和學(xué)科定位的研究為商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究指明了方向。一門(mén)學(xué)科的發(fā)展需要系統(tǒng)的理論支持和研究路徑。目前關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)科基礎(chǔ)、學(xué)科定位、特點(diǎn)及其研究對(duì)象的研究,為商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)與研究明確了方向。陳建平與聶利亞指出商務(wù)英語(yǔ)可定位為語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)門(mén)下的一個(gè)分支,其學(xué)科基礎(chǔ)是語(yǔ)言學(xué),包括專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)理?yè)?jù),功能主義語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù)和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理?yè)?jù),并涉及跨學(xué)科研究[4]70。提出商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究應(yīng)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)和教育學(xué)等理論,研究對(duì)象應(yīng)包括商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)人才培養(yǎng)模式、教學(xué)理念,課程設(shè)置,教學(xué)與教材內(nèi)容與評(píng)價(jià),以及師資培養(yǎng)等。王立非,李琳則認(rèn)為商務(wù)外語(yǔ)可以分別從屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)或應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)一級(jí)學(xué)科下的一個(gè)二級(jí)學(xué)科[3]10。商務(wù)外語(yǔ)已成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,已具備理論體系、研究領(lǐng)域、跨學(xué)科研究方法和專(zhuān)門(mén)從業(yè)人員等特征。對(duì)商務(wù)外語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)地位、教學(xué)要求、課程設(shè)置以及課程改革路徑,二位學(xué)者也提出自己的見(jiàn)解。

五、存在的問(wèn)題與建議

通過(guò)研讀這些論文,本文發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究還存在一些問(wèn)題,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到這些問(wèn)題才能幫助我們找到有效的解決方法,把握今后研究的方向。

(一)研究數(shù)量

商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)類(lèi)研究論文的數(shù)量不足,雖然最近幾年在部分高校,如廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),成立了商務(wù)英語(yǔ)研究學(xué)會(huì),但在外語(yǔ)教學(xué)類(lèi)主要期刊上發(fā)表的論文總量,與其他外語(yǔ)教學(xué)研究的成果還無(wú)法比擬。

(二)研究?jī)?nèi)容

研究的內(nèi)容大多還集中在教學(xué)模式的改進(jìn)和某種教學(xué)理論在教學(xué)中的應(yīng)用上,理論研究偏多,商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)決定了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的課題,需要大量的實(shí)證研究。

(三)教學(xué)理論與教學(xué)模式

完整的和成熟的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)理論和教學(xué)模式還沒(méi)有形成,大部分是片面的,是從國(guó)外引進(jìn)的,還沒(méi)有考慮到國(guó)內(nèi)國(guó)情和本地化的需要,理論與教學(xué)模式的實(shí)用性有待商榷。

(四)研究對(duì)象

從研究的對(duì)象來(lái)看,目前的研究主要集中在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生,但對(duì)其他研究對(duì)象的研究不足,如高職學(xué)生,社會(huì)培訓(xùn)等各層次英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。

(五)研究范圍

研究的廣度和深度有待進(jìn)一步的延伸,研究涉及的課程主要是“英語(yǔ)+商務(wù)”類(lèi)型,即以英語(yǔ)語(yǔ)言技能培養(yǎng)為主,以商務(wù)知識(shí)學(xué)習(xí)為輔,如商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯(口譯為多),商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作,商務(wù)英語(yǔ)閱讀和詞匯。對(duì)以英語(yǔ)為載體的商務(wù)課程的教學(xué)研究數(shù)量和深度嚴(yán)重不足。另外,不同課型所需的不同教學(xué)模式和教學(xué)支持,以及商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)的研究仍需繼續(xù)加大力度。

六、今后的研究方向

從以上對(duì)國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究論文的分析,該領(lǐng)域的研究在廣度和深度方面還有很大的余地。本文認(rèn)為,該領(lǐng)域的研究可關(guān)注以下幾個(gè)方向:

(一)研究?jī)?nèi)容

在研究?jī)?nèi)容上,涉及的范圍會(huì)越來(lái)越廣,研究者可以從商務(wù)英語(yǔ)的定位,教學(xué)理念的創(chuàng)新,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式的改進(jìn),尤其是與先進(jìn)的信息技術(shù)的有機(jī)結(jié)合方面,做更多的工作。

(二)研究方法

在研究方法上,實(shí)證研究將越來(lái)越多地應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的研究。商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性特點(diǎn)決定了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究應(yīng)以實(shí)證研究為主,但傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)理論和相關(guān)學(xué)科理論在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的應(yīng)用也不容忽視??傊?,要不斷豐富研究的類(lèi)型,要把應(yīng)用研究、解決商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的具體問(wèn)題作為研究的重要任務(wù)。

(三)研究對(duì)象

第7篇

1.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索 

2.新設(shè)商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)的幾個(gè)問(wèn)題探討——強(qiáng)調(diào)“英語(yǔ)本色”還是“商務(wù)特色”

3.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的建構(gòu)——以西華師范大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例

4.新興商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)課程體系及教學(xué)模式構(gòu)建探索

5.基于財(cái)經(jīng)類(lèi)院校商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)課程體系與實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的教學(xué)模式構(gòu)建研究

6.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀 

7.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱的實(shí)施與評(píng)價(jià)

8.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)探究

9.區(qū)域經(jīng)濟(jì)視野下商務(wù)英語(yǔ)本科人才培養(yǎng)研究——以賀州學(xué)院為例 

10.基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)本科學(xué)位論文“N+that”同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)中外殼名詞研究 

11.應(yīng)用型商務(wù)英語(yǔ)本科人才培養(yǎng)理念下的“生態(tài)化”商務(wù)單證教學(xué)淺析

12.高校商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建的邏輯基礎(chǔ) 

13.解讀《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》

14.需求分析視角下民辦高校開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)的探究

15.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)個(gè)案研究——以滁州學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)為例

16.基于需求分析的商務(wù)英語(yǔ)本科課程設(shè)置探索研究

17.財(cái)經(jīng)類(lèi)院校商務(wù)英語(yǔ)本科學(xué)生專(zhuān)業(yè)能力評(píng)價(jià)模式研究

18.ESP需求分析理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)探究

19.面向地方經(jīng)濟(jì)的商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)建設(shè)——以九江學(xué)院為例

20.河北省本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育的發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策

21.商務(wù)英語(yǔ)本科基礎(chǔ)階段案例教學(xué)的多模態(tài)設(shè)計(jì)

22.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案修訂調(diào)研——以集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例

23.地方性高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)合型本科人才培養(yǎng)模式:問(wèn)題與對(duì)策——以廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院英語(yǔ)(商務(wù)方向)專(zhuān)業(yè)為例

24.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)的幾個(gè)問(wèn)題探討——強(qiáng)調(diào)“英語(yǔ)本色”還是“商務(wù)特色” 

25.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)若干方向的商務(wù)內(nèi)涵建設(shè)構(gòu)想

26.高校商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建的邏輯探究

27.新建地方本科院校商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置現(xiàn)狀分析與策略研究

28.高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)的定位 

29.新疆商務(wù)英語(yǔ)本科大學(xué)新生英語(yǔ)語(yǔ)音能力現(xiàn)狀研究 

30.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)合型本科人才培養(yǎng)的探討

31.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新發(fā)展

32.商務(wù)英語(yǔ)本科人才培養(yǎng)方案學(xué)分分配探討

33.遠(yuǎn)程開(kāi)放英語(yǔ)本科商務(wù)英語(yǔ)方向?qū)I(yè)課程教學(xué)探索

34.應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)探究

35.廣立學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科的改革及對(duì)策

36.應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的定位與課程設(shè)置

37.應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)課程教學(xué)改革研究

38.對(duì)大學(xué)本科商務(wù)英語(yǔ)課程的比較研究

39.“互聯(lián)網(wǎng)+教育”在應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)中的適用性分析

40.基于需求分析的本科院校商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置問(wèn)卷研究

41.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)復(fù)合應(yīng)用型創(chuàng)新人才的培養(yǎng)

42.本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)探析——對(duì)遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考

43.應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革探索

44.商科院校商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)師資建設(shè)研究——基于《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》

45.應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革路在何方? 

46.應(yīng)用翻譯研究對(duì)本科商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示

47.應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系優(yōu)化研究

48.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)課程體系構(gòu)建的區(qū)域化分析

49.對(duì)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式探索

50.應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的問(wèn)題與對(duì)策——以黃河科技學(xué)院為例  

51.地方性本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的建構(gòu)——以賀州學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例

52.地方本科院校職業(yè)教育轉(zhuǎn)型中商務(wù)英語(yǔ)教師專(zhuān)業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展策略 

53.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科辦學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策

54.從“現(xiàn)供”到“定制”:商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式分析——以地方理工一般性本科院校為例

55.應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)探究

56.新建應(yīng)用型本科院校“雙師型”教師隊(duì)伍分層建設(shè)探討——以商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例 

57.應(yīng)用型本科高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程項(xiàng)目化教學(xué)的實(shí)踐與探索——以《商務(wù)口譯》課程為例

58.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)

59.本科高?!半p師型”商務(wù)英語(yǔ)師資的梯隊(duì)建設(shè)研究

60.英國(guó)大學(xué)本科教育對(duì)國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育的啟示

61.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)與企業(yè)人才需求的對(duì)比研究——以廣西新建本科高校為例

62.新建本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式的區(qū)域化行業(yè)化創(chuàng)新研究——以廣東白云學(xué)院為例

63.地方新建本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置需求分析研究 

64.談新建本科院校商務(wù)英語(yǔ)師資隊(duì)伍建設(shè) 

65.應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式和教學(xué)方法改革研究 

66.應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建研究

67.對(duì)本科層次商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的思考 

68.商務(wù)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式的研究與實(shí)踐

69.應(yīng)用型本科院?!半p師型”商務(wù)英語(yǔ)教師隊(duì)伍建設(shè)

70.ESP需求理論視角下地方本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“雙師型”教師培養(yǎng)問(wèn)題研究

71.應(yīng)用型本科高校商務(wù)英語(yǔ)口譯課程開(kāi)發(fā)——基于企業(yè)研修的實(shí)踐調(diào)查

72.CBI教學(xué)法融入本科商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究

73.普通應(yīng)用型本科院校開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中存在的問(wèn)題與對(duì)策研究——以商洛學(xué)院為例

74.克拉申二語(yǔ)習(xí)得理論應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)的研究 

75.大數(shù)據(jù)背景下新建地方本科院校商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)路徑分析

76.《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》的地方性解讀:國(guó)標(biāo)與校標(biāo)的對(duì)照

77.商務(wù)英語(yǔ)技術(shù)本科教育研究的新視角 

78.基于市場(chǎng)需求的商務(wù)英語(yǔ)本科課程體系的研究 

79.獨(dú)立本科院校商務(wù)英語(yǔ)課程形成性評(píng)價(jià)對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的研究

80.西安郵電大學(xué)本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考

81.后現(xiàn)代教育觀(guān)對(duì)應(yīng)用型民辦本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的啟示和構(gòu)想

82.從語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)屬性探索本科商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式

83.基于需求分析的獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)模式探索 

84.全國(guó)高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四、八級(jí)測(cè)試體系構(gòu)建

85.本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以何為“專(zhuān)”——兼論“商專(zhuān)”的體系差別性定位與比較優(yōu)勢(shì)特色

86.應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革之思考

87.強(qiáng)化研究性學(xué)習(xí)意識(shí),提高研究性學(xué)習(xí)能力——對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)放本科(商務(wù)方向)畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的案例分析

88.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)合應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式初探——對(duì)本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育改革的思考

89.應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考

90.《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》解讀

91.從英語(yǔ)公共演講課程設(shè)置到培養(yǎng)實(shí)用型人才——以應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例

92.《商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》指導(dǎo)下的二本院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置

93.本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)校企合作路徑探析——以廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與愛(ài)索公司為例 

94.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“國(guó)際商務(wù)函電”課程教學(xué)探索

95.論應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)職業(yè)化教學(xué)模式之建構(gòu)

96.本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)建設(shè)研究

97.基于關(guān)聯(lián)內(nèi)容的沉浸式教學(xué):本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)模式分析

98.普通本科與高職商務(wù)英語(yǔ)教育目標(biāo)及課程體系構(gòu)建的哲學(xué)視角

99.構(gòu)建有電大特色的開(kāi)放教育英語(yǔ)本科(商務(wù)方向)集中實(shí)踐環(huán)節(jié)全面質(zhì)量管理體系

100.基于CLIL的地方高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科課程設(shè)置研究  

101.互聯(lián)網(wǎng)+外貿(mào)背景下地方性應(yīng)用型本科高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策

102.地方本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建研究

103.論新建地方本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案的構(gòu)建

104.本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)建設(shè)探析——以重慶第二師范學(xué)院為例

105.落后地方本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)設(shè)置商務(wù)英語(yǔ)課程的探討

106.地方本科院校商務(wù)英語(yǔ)“雙師型”教師創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育教學(xué)能力培養(yǎng)研究——以百色學(xué)院為例 

107.基于需求分析的本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置

108.蓬勃發(fā)展之后的理性思考和建議——再論我國(guó)高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科未來(lái)的發(fā)展前景

109.應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建

110.《商務(wù)英語(yǔ)》課程定位的再討論——基于本科經(jīng)管類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐

111.地方應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才市場(chǎng)需求調(diào)查與學(xué)習(xí)策略分析

112.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文選題調(diào)查研究——以西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)經(jīng)濟(jì)金融學(xué)院為例

113.目的論關(guān)照下的應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探討

114.應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)深化創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的教改探索

115.具有地方特色的應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置的思考與研究——以商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例

116.應(yīng)用型本科院校視聽(tīng)說(shuō)模式下商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)改革探究

117.應(yīng)用型本科高校商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)教學(xué)的探索與思考

118.大學(xué)本科商務(wù)英語(yǔ)課堂教學(xué)方法改革初探

119.語(yǔ)用學(xué)視角下應(yīng)用型本科院校大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

120.ESP理論對(duì)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的影響

121.應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐基地建設(shè)和師資培養(yǎng)研究

122.關(guān)于獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)方向本科課程設(shè)置的幾點(diǎn)思考

123.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)中形成性評(píng)價(jià)體系探究

124.地方本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)改革探索與實(shí)踐

125.應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建

126.廣西新建本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“三位一體”人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建

127.應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置探析——以韶關(guān)學(xué)院為例

128.對(duì)地方應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材建設(shè)的思考

第8篇

關(guān)鍵詞:互文性;閱讀;商務(wù)英語(yǔ)翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):G712?搖 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)09-0144-03

一、引言

互文性理論自形成至被提出以來(lái),以其獨(dú)特的應(yīng)用性而廣受學(xué)界關(guān)注,并被頻繁應(yīng)用于諸多領(lǐng)域的研究中。近年來(lái),國(guó)內(nèi)許多研究翻譯的學(xué)者也對(duì)互文性表現(xiàn)出濃厚的興趣,并進(jìn)行了大量的相關(guān)研究,為語(yǔ)言學(xué)乃至翻譯研究打開(kāi)了一個(gè)新的窗口,提供了一條新的研究路徑。本文旨在通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的互文現(xiàn)象,闡明互文性閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的作用,進(jìn)一步探討在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中如何進(jìn)行有效的互文性閱讀,以期為翻譯教學(xué)研究和實(shí)踐提供一個(gè)新的視角。

二、互文性理論概述

互文性又稱(chēng)文本間性、文本互涉或文本互指性。早在1969年,法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家Kristeva在《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中就提出了互文性這一概念。她認(rèn)為“every text is constructed as a mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”[1](任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。)它強(qiáng)調(diào)文本之間的相互聯(lián)系,相互滲透。既然互文性是“一個(gè)特定的文本與它所引用、改寫(xiě)、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其他文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這種關(guān)系才可能理解這個(gè)文本”[2],那么,任何一個(gè)文本的意義都是在與其他文本交互參照、交互指涉的過(guò)程中產(chǎn)生的,讀者(譯者)可以積極參與文學(xué)本身的活動(dòng)和生產(chǎn),并通過(guò)發(fā)現(xiàn)文本意義的新組合而重寫(xiě)文本。對(duì)于任何文本的解讀都不能脫離其他文本而獨(dú)立存在。

文本在互文性理論中,不再只是一般意義上的文字語(yǔ)言文本,還包含了社會(huì)、歷史、文化、意識(shí)形態(tài)等廣義意義上的文本。

三、互文性與翻譯

1.互文性理論與翻譯研究。翻譯是基于原文的創(chuàng)造,兼具一般文本的創(chuàng)造共性與自身的個(gè)性??梢哉f(shuō),譯文與原文本身就存在一種互文關(guān)系。學(xué)者秦文華認(rèn)為“翻譯實(shí)踐的過(guò)程不僅包含著語(yǔ)言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或是復(fù)制更為豐富的意義,翻譯理論的建構(gòu)也不例外……眾多的文學(xué)文本、翻譯作品、批評(píng)論著,似乎構(gòu)成了一個(gè)巴特所說(shuō)的萬(wàn)花筒,隨著不同的搖曳,形成斑駁雜糅的所謂‘互文性景觀(guān)’?!盵3]

2.互文性理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及新聞、商貿(mào)、法律、金融、科技、醫(yī)學(xué)、旅游等諸多領(lǐng)域,學(xué)者方夢(mèng)之[4]根據(jù)Holms對(duì)翻譯研究的分類(lèi)將其歸為應(yīng)用研究。在互文性理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的范圍也不斷擴(kuò)展。吳鐘明、邱進(jìn)[5]探討了互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用價(jià)值;王璐[6]結(jié)合翻譯過(guò)程,探討了互文性理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義;鄭琳[7]則分析了企業(yè)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中商務(wù)英語(yǔ)的互文性翻譯。

四、從互文性角度看閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作用

對(duì)語(yǔ)篇的正確理解是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)性的行業(yè)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)在用詞、詞義、句法、文體,甚至文化理念等方面,都具有很強(qiáng)的獨(dú)特性。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,譯者除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)外,還要具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),充分考慮行業(yè)特點(diǎn),才能在準(zhǔn)確理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,用具有譯語(yǔ)特定文化的“行話(huà)”準(zhǔn)確清晰地表達(dá)商務(wù)語(yǔ)境中的詞匯意義,實(shí)現(xiàn)有效的溝通。

根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言家Krashen[8]提出的輸入理論,大量可理解的語(yǔ)言輸入是語(yǔ)言表達(dá)的先決條件,沒(méi)有足夠的語(yǔ)言輸入和一定的語(yǔ)言知識(shí)積累,不可能產(chǎn)生有效的表達(dá)。在對(duì)商務(wù)文本的理解和表達(dá)的過(guò)程中,理解的前提即是商務(wù)語(yǔ)篇信息的輸入,而表達(dá)即是對(duì)原語(yǔ)篇重構(gòu)后的輸出。由于任何文本都是一種互文,那么,一個(gè)文本的理解就必須通過(guò)其他互文本來(lái)理解。換言之,翻譯前進(jìn)行的互文性閱讀,即翻譯前的信息輸入,是幫助理解文本的手段和方法?;趯?duì)文本理解之上的意義重構(gòu)和再創(chuàng)造是結(jié)果和目的,即翻譯中的信息輸出。因此,筆者將從語(yǔ)言水平(詞匯、語(yǔ)義和句法)、文化知識(shí)(語(yǔ)篇類(lèi)型和修辭)、語(yǔ)篇形式、譯者主體性四個(gè)層面來(lái)探討閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作用。

1.互文性閱讀有助于提高學(xué)習(xí)者英漢語(yǔ)言水平。譯者的語(yǔ)言水平在翻譯這一互文活動(dòng)中起著基礎(chǔ)性作用,影響著作品意義的建構(gòu)。在翻譯過(guò)程中,譯者穿梭在作者和譯語(yǔ)、讀者之間,借助于兩種語(yǔ)言編碼的轉(zhuǎn)換,與他們進(jìn)行著跨時(shí)空的交流和互動(dòng),以實(shí)現(xiàn)對(duì)文本意義的正確解構(gòu)和重構(gòu)。商務(wù)英語(yǔ)通常指工作和職場(chǎng)環(huán)境中所使用的英語(yǔ),所以其詞匯、句型等都有其特殊性。因此,對(duì)商務(wù)文本的翻譯就有特殊的要求和標(biāo)準(zhǔn):用詞專(zhuān)業(yè),詞句簡(jiǎn)明,商務(wù)文體正式嚴(yán)肅,格式規(guī)范。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,照搬詞典之意顯然行不通。此時(shí),如果學(xué)習(xí)者擁有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯、豐富的語(yǔ)法知識(shí),那么他就能對(duì)文章整體或局部進(jìn)行準(zhǔn)確地解碼。

既然任何文本都相互指涉,相互聯(lián)系,都是互文本,那么,互文語(yǔ)篇的作用此時(shí)就不可小覷。高度語(yǔ)境化的原語(yǔ)、譯語(yǔ)文本輸入不僅提供了對(duì)應(yīng)的詞句,更重要的是,這些詞在語(yǔ)篇中都是帶語(yǔ)境的,只要語(yǔ)境合適,完全可以直接借用。

如雇傭合同中“鑒于甲方愿聘請(qǐng)乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下”一句的翻譯。對(duì)一般英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,乍一看,該句中“甲方愿聘請(qǐng)乙方,乙方同意應(yīng)聘”甚是嗦,在翻譯時(shí)到底該如何處理呢?然而,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),購(gòu)貨合同是他們常見(jiàn)的文本,那么,“This Contract is made by and between the Buyer and Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below”(茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品)一句就再熟悉不過(guò)了。我們注意到其中下劃線(xiàn)部分恰恰表達(dá)了合同雙方的意愿,那么,上述雇傭合同中的句子就不難翻譯了,完全可以直接套用,將其譯為“Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Beijing,it is hereby agreed as follows.”,不僅正確清晰,而且規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)了商務(wù)語(yǔ)篇的特色。同時(shí),商務(wù)口譯文本和商務(wù)筆譯文本更是關(guān)系緊密的互文,因此,商務(wù)文本的口譯更可以從其筆譯文本中適當(dāng)?shù)亟枞?,如商?wù)談判活動(dòng)中有關(guān)價(jià)格、裝運(yùn)、保險(xiǎn)等條款的商洽口譯,均可從商務(wù)合同、商務(wù)信函的表達(dá)中借用。

因此說(shuō),互文性閱讀在提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平方面的作用不言而喻,不僅可以使他們運(yùn)用已有的相關(guān)知識(shí)來(lái)領(lǐng)會(huì)文章內(nèi)容,又可以讓他們?cè)诼?lián)系的互文本中,即恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境中體會(huì)詞語(yǔ)含義,同時(shí),準(zhǔn)確、清楚地理解詞匯的用法和搭配,增強(qiáng)了其對(duì)商務(wù)語(yǔ)篇中句子結(jié)構(gòu)的敏感性,從而實(shí)現(xiàn)有效的語(yǔ)言輸入,以便其準(zhǔn)確快捷地輸出原語(yǔ)文本信息,實(shí)現(xiàn)某種商務(wù)目的。

2.互文性閱讀有助于豐富學(xué)習(xí)者的文化知識(shí)儲(chǔ)備,利于其互文意識(shí)的培養(yǎng)。程錫麟指出,根據(jù)互文性理論,“一切語(yǔ)境,無(wú)論政治的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的、心理學(xué)的、歷史的、或神學(xué)的,都變成了互文本”。[9]而商務(wù)英語(yǔ)又不同于普通英語(yǔ),它與職場(chǎng)中的商務(wù)活動(dòng)緊密相連,因此,在看到一個(gè)商務(wù)文本時(shí),譯者大腦中先前所存儲(chǔ)的文化慣例、社會(huì)習(xí)俗、宗教價(jià)值觀(guān)等相關(guān)的知識(shí)圖式(schemata)會(huì)被激活,以幫助其對(duì)該文本進(jìn)行解讀。一旦存儲(chǔ)庫(kù)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的知識(shí),文本理解就變得相當(dāng)困難,所以,學(xué)習(xí)者圖式知識(shí)越豐富,對(duì)文本的聯(lián)想和理解就越準(zhǔn)確。簡(jiǎn)言之,豐富的文化知識(shí)儲(chǔ)備是商務(wù)翻譯的必備條件。

語(yǔ)篇閱讀本身不單單是一個(gè)語(yǔ)言規(guī)則操練的過(guò)程,更是一個(gè)語(yǔ)料素材積累的過(guò)程,因?yàn)闃?gòu)成語(yǔ)篇的句子不僅包含了發(fā)音規(guī)則、語(yǔ)法內(nèi)容,還能表明某個(gè)詞在具體語(yǔ)言環(huán)境中的特定含義,更重要的是蘊(yùn)含著豐富多彩的文化背景信息。讀的東西多了,輸入頭腦中的材料豐富了,個(gè)人的語(yǔ)料庫(kù)就慢慢建立并逐漸強(qiáng)大起來(lái),一旦掌握了運(yùn)用技巧,就能在對(duì)譯文進(jìn)行互文重構(gòu)時(shí)隨意提取,揮灑自如地進(jìn)行語(yǔ)言輸出了。

如跨文化的商務(wù)廣告語(yǔ)篇,就要力爭(zhēng)盡快激活受眾記憶存儲(chǔ)中熟悉的文本和相關(guān)文化知識(shí),并引起聯(lián)想和共鳴,以達(dá)到廣告語(yǔ)篇的商務(wù)功能。下面筆者以一家旅館的廣告語(yǔ)來(lái)舉例說(shuō)明?!癊ast or west,Mengdi is best!”是對(duì)習(xí)語(yǔ)“East or west,home is best”的仿擬,令人看到Mengdi就聯(lián)想到home,暗示了該旅館給人家一般的感覺(jué),大大增強(qiáng)了吸引力。但是,如果譯者看到該廣告語(yǔ),大腦對(duì)該習(xí)語(yǔ)反應(yīng)是空白的,沒(méi)有任何影像,他在譯時(shí)就不大可能會(huì)突出“家”的感覺(jué),那么,本廣告語(yǔ)篇的商務(wù)功能將大打折扣。反之,如果譯者熟悉該英文習(xí)語(yǔ),他即刻就會(huì)想到漢語(yǔ)里與之有異曲同工之妙的諺語(yǔ)“金窩銀窩,不如自家的狗窩”。然而,在翻譯時(shí),如果譯者簡(jiǎn)單套用將其譯為“金窩銀窩,不如夢(mèng)迪的窩”,雖讀者可以理解,但語(yǔ)言過(guò)于通俗,喪失了廣告的美感。而如果借用英語(yǔ)中的“home”加上漢語(yǔ)的表達(dá)形式,將其譯為“千家萬(wàn)家,不如夢(mèng)迪一家”,則不僅同時(shí)調(diào)用了英漢兩種語(yǔ)言中相關(guān)的背景文化,而且突出表達(dá)了旅館給人的賓至如歸的感覺(jué),實(shí)在是精彩之極。

因此,無(wú)論原語(yǔ)還是譯語(yǔ)的互文性閱讀,都是對(duì)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)文化熟稔性的培養(yǎng),都有助于其加深對(duì)翻譯對(duì)象互文本的理解與感知,在閱讀過(guò)程中所積累的豐富知識(shí)即互文本與原文本交互參照、交互指涉,有助于其重構(gòu)原文本的意義,構(gòu)建譯語(yǔ)讀者的深層次文化心理結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生深層共鳴。

3.互文性閱讀有助于學(xué)習(xí)者適應(yīng)兩種語(yǔ)言中互文語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)。不同類(lèi)型的商務(wù)語(yǔ)篇因其具有特定群體的話(huà)語(yǔ)模式和意識(shí)形態(tài),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也各不相同,因此,譯者在對(duì)譯文進(jìn)行互文重構(gòu)時(shí),絕不能生搬硬套原語(yǔ)文本的篇章結(jié)構(gòu),而要充分考慮文本內(nèi)各段落間的邏輯關(guān)系,以及目的語(yǔ)的語(yǔ)篇形式,最終以譯語(yǔ)讀者熟悉的組織結(jié)構(gòu)來(lái)安排內(nèi)容。否則,讀者可能無(wú)法欣賞原作品的價(jià)值,甚至?xí)活^霧水,不知所云。

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),從語(yǔ)篇類(lèi)型上看,屬于“信息+鼓動(dòng)類(lèi)”,除了有說(shuō)明語(yǔ)篇的介紹功能外,兼具廣告語(yǔ)篇的宣傳功能?;瘖y品說(shuō)明書(shū)在漢語(yǔ)中由品名、現(xiàn)存問(wèn)題描述、公司背景、產(chǎn)品成分功效、注意事項(xiàng)、聯(lián)系方式等依次組成一個(gè)語(yǔ)篇,介紹詳盡,篇幅較長(zhǎng)。而英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)中則省略現(xiàn)存問(wèn)題描述和公司背景介紹兩部分,篇幅較短,幾行字便結(jié)束全文。例如,霸王洗發(fā)露的漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)中,“頭發(fā)干枯或燙染令發(fā)質(zhì)受損,頭發(fā)變得毛燥打結(jié)、脆弱分叉?!痹敱M地描述了現(xiàn)存問(wèn)題,而英語(yǔ)中卻只字未提。當(dāng)然,這與不同文化背景下人們的消費(fèi)、營(yíng)銷(xiāo)理念和思維方式的差異密切相連。如若翻譯時(shí)譯者沒(méi)有注意到這一語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面的差異,一字不漏地將其譯為英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)令譯語(yǔ)讀者有嗦的感覺(jué),更不用奢望其實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的商務(wù)交際功能。

多種多樣的語(yǔ)篇類(lèi)型的互文性閱讀恰恰不僅使學(xué)習(xí)者意識(shí)到語(yǔ)篇類(lèi)型的多樣性,了解不同語(yǔ)篇的類(lèi)型特征,熟悉不同語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)模式,而且培養(yǎng)了他們兩種語(yǔ)言中語(yǔ)篇類(lèi)型的匹配和協(xié)調(diào)意識(shí),而這種意識(shí)對(duì)地道地翻譯商務(wù)語(yǔ)篇起著至關(guān)重要的作用。

4.互文性閱讀有助于學(xué)習(xí)者發(fā)揮譯者主體性。根據(jù)互文性理論,原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間也形成互文。那么,在翻譯實(shí)踐中,既有調(diào)動(dòng)互文性的閱讀過(guò)程,又有產(chǎn)生互文性的輸出結(jié)果。而譯者主體性的發(fā)揮恰恰體現(xiàn)在對(duì)原語(yǔ)文本的理解和再創(chuàng)造這兩個(gè)方面。譯者知識(shí)儲(chǔ)備和想象力越豐富,作品鑒賞力越強(qiáng),其越有利于其主體性的發(fā)揮。

互文性閱讀使譯者積極主動(dòng)地從自身積累的知識(shí)寶庫(kù)中調(diào)動(dòng)各種文本、文學(xué)傳統(tǒng),汲取靈感,然后結(jié)合自己在大自然和社會(huì)的經(jīng)歷,篩選整合新老信息,最后將之納入自己的記憶體系中,為譯者后期產(chǎn)出能夠激活譯語(yǔ)讀者文化心理結(jié)構(gòu)的譯好充分的準(zhǔn)備。從原語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文本的生成,經(jīng)歷了從原語(yǔ)符號(hào)的意義生成到譯語(yǔ)文本的重構(gòu)再創(chuàng)。也就是譯者在吸收原文本信息的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮其主觀(guān)能動(dòng)性,在頭腦中形成新的意識(shí),整合新的信息,以完成對(duì)原語(yǔ)文本再創(chuàng)造的過(guò)程。往往在此階段中,譯者豐富的跨文化互文性知識(shí)儲(chǔ)備使其主觀(guān)能動(dòng)性發(fā)揮得淋漓盡致,使得譯語(yǔ)文本在忠實(shí)原文,保持原文風(fēng)格的同時(shí),大力展現(xiàn)譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化魅力。

然而,需要特別指出的是,譯者這種主觀(guān)能動(dòng)性的發(fā)揮必然受到文本、社會(huì)、自身等因素的制約和限制,因而,譯者在理解和再創(chuàng)造階段都要把握好度,絕不能無(wú)節(jié)制地任意發(fā)揮,避免過(guò)度的闡釋與改寫(xiě)。

五、如何有效地進(jìn)行互文性閱讀

1.選擇合適的閱讀材料。根據(jù)不同的翻譯情景,選擇合適的互文語(yǔ)篇進(jìn)行閱讀。首先,所選的東西要是自己感興趣的。其次,由于翻譯實(shí)踐活動(dòng)往往受到語(yǔ)言及非語(yǔ)言眾多因素的制約和限制,因此,在進(jìn)行互文性閱讀時(shí),譯者也要考慮到具體翻譯任務(wù)的要求、目的等,并結(jié)合自身的情況,選擇有一定的代表性的互文語(yǔ)篇來(lái)閱讀。語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)篇語(yǔ)種、句型復(fù)雜性、篇幅長(zhǎng)短等都要適合“i+1”的語(yǔ)言輸入原則,才能保持學(xué)習(xí)者繼續(xù)閱讀的興趣和動(dòng)機(jī),實(shí)現(xiàn)有效的信息輸入和處理,不斷在頭腦中建立起更多的互文內(nèi)容??傊?,應(yīng)當(dāng)在閱讀時(shí)更多地感到是一種樂(lè)趣,而不是一種負(fù)擔(dān)。

2.選擇合適的閱讀方法和策略。根據(jù)不同的翻譯需要和互文語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱,選擇不同的閱讀方法以實(shí)現(xiàn)對(duì)不同語(yǔ)篇的有效閱讀。某些互文語(yǔ)篇需要學(xué)習(xí)者進(jìn)行精讀細(xì)讀,并從語(yǔ)言使用、文化傳播等多方面去深入地挖掘,以獲取盡可能多的信息。而對(duì)某些語(yǔ)篇,學(xué)習(xí)者也許只需要對(duì)某一部分進(jìn)行略讀或速讀,獲取需要的信息即可。不同閱讀方法和策略的選用將大大提高學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)篇的理解能力和互文意識(shí)。

3.要多練習(xí)勤運(yùn)用。學(xué)習(xí)不僅需要“可理解的輸入”,更需要“可理解的輸出”。學(xué)習(xí)者互文知識(shí)的儲(chǔ)備同樣需要各種形式的輸出。已有知識(shí)只有經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí)和應(yīng)用,才能由短期記憶形成長(zhǎng)期記憶,固化其與更多語(yǔ)篇的聯(lián)系,形成更大的圖式網(wǎng)絡(luò),構(gòu)筑更廣泛意義上的互文基礎(chǔ),同時(shí)提升學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力,以達(dá)到語(yǔ)言教育的目的。

六、結(jié)語(yǔ)

筆者將互文性理論和商務(wù)英語(yǔ)翻譯這一互文活動(dòng)相結(jié)合,把互文性閱讀引入到商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,豐富并發(fā)展了互文性理論的研究,同時(shí)也對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。在學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要善于利用互文性閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的作用,進(jìn)行有效的互文性閱讀,建立互文意識(shí),積淀互文知識(shí),形成互文網(wǎng)絡(luò)。只有這樣,才能在翻譯時(shí)不斷激活頭腦中的互文符號(hào),產(chǎn)生互文聯(lián)想,在相互碰撞和交融中,產(chǎn)出最佳的翻譯文本。

參考文獻(xiàn):

[1]Hatim,B.& I.Mason. Discourse and the Translator[M].London & New York:Longman,1990:120-137.

[2]Gerald,P.A Dictionary of Narratology(rev.ed.),Lincoln,Ne.[J].University of Nebraska Press,2003:72.

[3]秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間――從互文性角度談翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(02):53-58.

[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[K].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[5]吳鐘明,邱進(jìn).互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].上??萍挤g,2004,(02).

[6]王璐.互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C].2004.

[7]鄭琳.企業(yè)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中商務(wù)英語(yǔ)的互文性翻譯探析[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2011,(22).

[8]Krashen,S.D.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].New York:Pergamon Press Ltd,1982:62-73.,

[9]程錫麟.互文性理論概述[J].外國(guó)文學(xué),1996,(01).