亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁(yè) 優(yōu)秀范文 中文翻譯論文

中文翻譯論文賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2023-03-10 14:51:54

序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的中文翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

中文翻譯論文

第1篇

語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。任何一種語言都承載著一定的文化內(nèi)涵,它體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維、心理和價(jià)值觀。而翻譯作為語際交流,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植過程。因此,要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。一、觀察與思維上的差異與翻譯世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動(dòng)以及與思維活動(dòng)有密切關(guān)系的語言文字,無疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個(gè)民族都有自己的獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個(gè)民族也不例外,兩者在觀察與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因思維概念不同,便產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式。比如對(duì)顏色的觀察和使用,兩個(gè)民族就有不同的概念:如漢語的“紅糖”,英語為"brown sugar";漢語的“紅茶”,英語為“black tea";英語的“black coffee",漢語譯為“濃咖啡”;漢語的“黑眼睛”,英語譯為“darkeyes";英語的“b lack eyes",漢語譯為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語的“黃”,英語譯為“blue film"。此外,英漢兩個(gè)民族在邏輯思維上也存在著差異。例如英語句子″Nobody could betoo foo lish th is day1″若直譯為:“今天誰也不會(huì)太愚蠢,”那就大錯(cuò)特錯(cuò)。因?yàn)?,從句法上看,它是一個(gè)雙重否定句,而從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:“今天,無論你出洋相到什么程度,都不算過分。”而英文句子"Doyou see any g reen in m y eye?"的正確譯文應(yīng)是“你以為我是好欺騙的嗎?”因?yàn)橛⒄Z中,green(綠色)除了表示“妒忌、眼紅”(g reen-eyed),還有“沒有經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)淺薄、容易欺負(fù)”的意思。由于英、漢文化的差異,中國(guó)人和西方人在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如英語句子"But we are getting ahead of the story1"的正確譯法應(yīng)為:“不過,我們說到故事后頭去了。”因?yàn)樵凇扒啊迸c“后”分別指過去與未來時(shí),中國(guó)人與西方人似乎采取了不同的觀點(diǎn)。中國(guó)人仿佛是面對(duì)著過去看問題,因而有“前無古人,后無來者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說;而英語民族的人卻正好相反。再如英語的"the la test new s",譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。由于思維上的不同,中國(guó)人與西方人在倍數(shù)問題上也有不同的說法。例如英文句子"Thep la st ic con ta iner is five t im es ligh ter than tha tg la ss one1"應(yīng)譯為“這個(gè)塑料容器比那個(gè)玻璃容器輕五分之四?!庇⒄Z習(xí)慣上可以說“減少多少倍”,這在漢語是說不通的。英語說減少兩倍,即是漢語說的減少一半;英語說減少三倍,即是漢語說的減少三分之二。因此,譯者應(yīng)對(duì)英漢民族在觀察和思維上的差異作深入的了解;否則,翻譯時(shí)望文生義,可能會(huì)使人讀后“丈二和尚摸不著頭腦”,令人費(fèi)解,甚至?xí)[出笑話來。二、歷史典故與宗教信仰上的差異與翻譯歷史典故是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的產(chǎn)物。英漢兩種語言都有大量口頭流傳和文字記載下來的典故,反映了使用這兩種語言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。例如“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物,在中國(guó)家喻戶曉,他在中國(guó)讀者的心中是當(dāng)然的智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,如果采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊(yùn)含的豐富歷史文化信息。因此,只有采用直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語言的文化信息得以充分再現(xiàn)。故該句可譯為:"T h ree cobb lers w ith their w it s com b inedequa l Chukeh L iang the m a ster m ind1"中國(guó)文化如此,西方文化亦如此。許多英語典故來自英國(guó)文學(xué)寶庫(kù),尤其是莎士比亞的作品。例如美國(guó)《時(shí)代》周刊曾刊登這樣一句話:"M any took to gam b ling and go t in over2their head s,bo rrow ing from Shy lock to p aytheir deb t s"在這里,作者援引了莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指賭徒們借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個(gè)具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者。本句可譯為:“許多人嗜賭成性,債臺(tái)高筑,最后不得不借高利貸還債。”此外,像"paint the lily"(畫蛇添足;多此一舉)"m eet one′1sW a terloo"(敗走麥城;慘遭失敗),"cu t theGo rd ian kno t"(斬?cái)嗨拦?jié);快刀斬亂麻)等等,都是西方文化中的歷史典故,其中也都包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識(shí)、宗教信仰所形成的文化,表現(xiàn)在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)傳統(tǒng)的宗教文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中“龍王”,還有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些文化在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予注意。比如三個(gè)和尚的典故留下了一個(gè)家喻戶曉的諺語:“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。”要把這個(gè)諺語神形并茂地譯成英語并不是那么容易。主要問題在于信仰基督教的英語國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的這個(gè)典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時(shí)形意很難兼顧。如果只重傳意,可采用套譯法,即套用英語中現(xiàn)成的成語:"One boy is aboy;tw o boy s a re ha lf a boy;th ree boy s a reno boy1"或者"Too m any cook s spo il theb ro th1"如果重形式,則可直譯加解釋:"O nem onk,tw o bucket s;tw o m onk s,one bucket;th ree m onk s,no bucket,no w a ter-m o rehand s,less w o rk1(鄧炎昌,1989)"套譯、直譯,各有千秋,譯者可以根據(jù)需要進(jìn)行選擇。再看英語句子"He can be relied on1 He eats no fish1"英語短語"to eat no fish"出自一個(gè)宗教典故,指的是英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,"to eatno fish"(不吃魚)是表示“忠誠(chéng)”的意思。故本句可譯為:“他非常忠誠(chéng),值得信賴?!庇捎谧诮涛幕牟町?,有些詞匯在漢語和英語都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如,英語中"dragon"(龍)是邪惡的象征,西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。英國(guó)歷史上有一首著名的敘事詩(shī)Beowulf,詩(shī)中的主人公貝奧武甫與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。而漢語中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說中“上天”的神物,所以中國(guó)的皇帝都自喻為“龍”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年文明史的象征。因此,中國(guó)人常常把自己比喻為“龍的傳人”。但由于漢語的“龍”和英語中的"dragon"存在著文化信息上的差異,有些有“龍”字的漢語不能直譯為"dragon",如“望子成龍”就不能直譯成"to hope that one′s son w illbecom e a d ragon",英譯為"to hop e tha t one’sson w ill becom e som ebody"。而“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)最好轉(zhuǎn)換喻體,譯為"four A siant igers"。因此,對(duì)于涉及歷史典故和宗教文化的詞語,譯者在翻譯過程中應(yīng)多加注意。三、生產(chǎn)活動(dòng)與自然環(huán)境 上的差異與翻譯語言常常與人們的生產(chǎn)活動(dòng)息息相關(guān)。漢語中的“趁熱打鐵”與英語中的"trike the ironw h ile it is ho t1"最初無疑都出自鐵匠之口。而英語中的"to work like a horse;as strong as aho rse",中國(guó)人則說“像老黃牛一樣勤勞;力大如牛”。漢語中的“牛飲;大喝”,英國(guó)人則稱"tod rink like a ho rse"或“to d rink like a fish"。所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語成語"d rink like a fish"也充分體現(xiàn)了英國(guó)的地理特征。其實(shí),這是一個(gè)不合邏輯的比喻,因?yàn)轸~在水里張口呼吸并非喝水,顯然是他們的祖先對(duì)周圍事物一種直觀的誤會(huì)。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)典型的海洋國(guó)家,因而與海洋有關(guān)的成語和諺語也就特別多,例如,漢語的"守口如瓶”譯為英語的"as close as aoyster(牡蠣)";“抓到籃子里便是菜”為"A ll is fish that comes to one′snet";“進(jìn)退維谷”為"betw een the devil and thedeep sea";“芝麻醬煮餃子;擁擠不堪”譯為"Itis p acked like sa rd ines(沙丁魚)"。最后這一說法有些中國(guó)人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐娺^打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長(zhǎng)的沙丁魚的人更不多。地理環(huán)境影響氣候,而氣候也影響著人們所使用的語言以及詞語的內(nèi)涵意義。比如中國(guó)的“東風(fēng)”和英語中的"east w ind",雖然漢英兩種文化中都有對(duì)應(yīng)詞語,但內(nèi)涵意義卻截然不同。中國(guó)西部高山,東臨大海,在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。不過英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,因?yàn)椤拔黠L(fēng)”從大西洋吹來,恰似中國(guó)的“東風(fēng)”。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫過一首膾炙人口的Ode to the W est W ind《(西風(fēng)頌》)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念:"O,w ind,ifW in ter com es,can Sp ring be fa r beh ind?"(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)翻譯此詩(shī)時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋(此處的“西風(fēng)”相當(dāng)于中國(guó)的“東風(fēng)”),否則會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的一些漢語讀者造成困惑或誤解。再如,漢語中的“狗”和英語中的"dog"也有著不同的價(jià)值觀念。在歐美國(guó)家中,狗被看成人類最好的朋友(man′s bestfriend)。因此,狗常常用來比人:"Every dogha s h is day1"(凡人皆有得意日)、"a luckydog"(幸運(yùn)兒)、"a top dog"(最重要的人物)等。在中國(guó),雖然狗有時(shí)也被認(rèn)為忠實(shí)、可靠,但用狗的形象喻人時(shí),卻全是壞的意思:“走狗”(ob2sequ iou s p erson)、“狼心狗肺”(b ru ta l and co ld-b looded)、“狗急跳墻”(aco rnered bea st w illdo som eth ing desp era te)等等。在英漢兩種語言中,像這樣所指相同或類似,而表達(dá)的概念卻不同的詞語還不少。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍去源語詞語中的形,用譯語中的習(xí)慣表達(dá)取而代之。四、日常生活與社會(huì)習(xí)俗上的差異與翻譯不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。如中國(guó)人見面打招呼時(shí)常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?"或“你吃過了嗎?”在中國(guó)文化里,這幾句話并無多深的含意,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對(duì)這幾句話卻很敏感和認(rèn)真?!澳愕侥膬喝?”、“你在干什么?”之類的問題,在他們看來純屬私事,別人不能隨便打聽,除非對(duì)方是親密的朋友。而“你吃過了嗎?”則會(huì)使他們不知所措,他們會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語,如"Hello!"、"Good m o rn ing!"或"How a re you?"又如打電話用語“你貴姓?”、“我是某某”若直譯為"W hoa re you?"、"I am So-and-so 1",這會(huì)使西方人莫名其妙,因?yàn)檫@違背了英語文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語,因此應(yīng)譯為"W ho is thatsp eak ing?"、"T h is is So-and so 1"再如,得到別人的恭維時(shí),西方人會(huì)說"Thank you"、"Youa re fla t tering m e1"、"I am flattered1"以示接受對(duì)方真誠(chéng)的恭維。這在中國(guó)人看來,似乎有點(diǎn)不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養(yǎng),沒有禮貌。遇到這種情況,中國(guó)人總會(huì)謙虛一陣,客氣一番,這又會(huì)使西方人感到不可思議,如墮五里霧中。就稱謂而言,不同語言里對(duì)一個(gè)概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語里則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語里表示堂表親屬關(guān)系的詞語也是涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說出性別,而英語里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin;同樣英文里的uncle和aunt,father-in-law和mother-in-law,b ro ther-in-law和sister-in-law等,在漢語中也沒有內(nèi)涵和外延完全對(duì)等的詞語。再如有人打了噴嚏,旁邊的人有時(shí)會(huì)說點(diǎn)什么。中國(guó)人可能會(huì)說:“有人想你了”、“有人說你呢”或開玩笑地說;“誰在罵你”;而英國(guó)人或美國(guó)人則說:"God bless you1"或"Bless you"(上帝保佑你)。這些詞語或說法看似簡(jiǎn)單,但譯者卻不能掉以輕心,應(yīng)根據(jù)具體的語言環(huán)境,做出合乎讀者或聽者文化習(xí)慣的翻譯。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931

[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871

[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19941

[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19951

[5]鄧炎昌劉潤(rùn)清1語言與文化[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19891

[6]賈德江1論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響[J]1外語教學(xué),2000,(4)1

[7]彭寶良1從英漢差異的角度看應(yīng)漢翻譯中詞義的確立[J]1中國(guó)翻譯,1998,(1)

第2篇

【關(guān)鍵詞】翻譯;文化;習(xí)俗;宗教

在《奈達(dá)論翻譯》一書中提出了翻譯的定義:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”1。翻譯雖然要最貼切、最自然的在現(xiàn)原文信息,但是翻譯活動(dòng)本身不可能達(dá)到百分百對(duì)等?!白g者的任務(wù)就是要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌,盡可能等值地把原語的信息換碼轉(zhuǎn)為目的語”。由于民族文化的差異往往給翻譯帶來意想不到的困難,對(duì)原文中所包涵的文化內(nèi)容若是以譯者的文化觀點(diǎn)去理解,往往造成譯文表達(dá)上的錯(cuò)誤和不足,因此,翻譯絕不是像對(duì)號(hào)入座那樣將原文逐字逐句轉(zhuǎn)換成譯文那么簡(jiǎn)單,為了避免發(fā)生對(duì)原文的錯(cuò)誤理解,譯者不僅應(yīng)努力提高語言本身的修養(yǎng),而且應(yīng)盡量多了解該語言的文化背景知識(shí),在翻譯時(shí)要格外重視不同文化的差異,力爭(zhēng)翻譯的同等效果。

要做好翻譯工作,不僅要深通原語與譯語,即言語的語義內(nèi)容,而且還要了解一切相關(guān)的非語言因素,即一定層面的文化因素。翻譯的順利完成,不只要跨過語言的障礙,還得逾越文化的鴻溝。翻譯面臨著兩個(gè)語言體系的不同文體,至少要面對(duì)兩次言語分解與合成的文化介人。因此,翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。2通常認(rèn)為,作為一個(gè)翻譯者,最起碼要掌握兩種語言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一位合格的翻譯者,必須要懂得兩種文化,以此有能力讀懂“言外之意”。3。由于文化大體可分為習(xí)俗文化、社會(huì)歷史文化、宗教文化等三個(gè)大的方面,因此,論文從習(xí)俗文化、社會(huì)歷史文化、宗教文化三方面來說明翻譯與文化的關(guān)系。

習(xí)俗是文化不可分割的一部分,也是翻譯過程中必須注意的關(guān)鍵問題。在翻譯的過程中,一定要注意習(xí)俗用于之間差異,翻譯在很多時(shí)候并不是字字對(duì)譯,而是傳達(dá)目的語主要的意思。這也是漢英兩種語言差異甚大,不得已而為之。首先,每個(gè)民族的語言都有其優(yōu)勢(shì),就漢語而言,有豐富的四字成語,這些成語不僅豐富了我國(guó)文化,還使文章看起來工整,讀起來朗朗上口。在把這些成語翻譯成英語時(shí),更是困難重重,造成溝通障礙。其次,不同民族對(duì)于顏色也各有偏好,做一位合格的翻譯人員,必須對(duì)此有所了解,避免貽笑大方。中國(guó)人習(xí)慣用“得了紅眼病”來形容我們嫉妒別人,但英文卻是“green eye or green with envy”。

社會(huì)歷史文化因素是翻譯中另外一個(gè)不忽略的因素。在本族語的文化中尋求外來文化的對(duì)應(yīng)物,往往會(huì)出現(xiàn)某種程度的以古代今、以偏概全、甚至以己度人的消極后果,讀者容易因此而產(chǎn)生錯(cuò)覺,被誤導(dǎo)引入歧途。如中國(guó)的“文房四寶”---筆墨紙硯,雖然在英語中每樣都有相對(duì)應(yīng)的詞: writing brush, ink stick, paper, ink slab,然而對(duì)于沒有接觸過中國(guó)文化的外國(guó)人來說,是根本不可能知道它們的“真實(shí)面目”的。在一種語言文化里的每個(gè)人都懂得的事物或情感表示,在另一種語言文化里不加解釋便會(huì)成為捉摸不定的東西這便會(huì)造成語義上的不等值。那么這時(shí),就要看譯者所持的翻譯理論,是采用歸化還是異化?如Paint the Lily,西方人認(rèn)為L(zhǎng)ily(百合花)是清白與純潔的象征,因此,為百合花添上色彩自然是多此一舉,但中國(guó)人習(xí)慣說“畫蛇添足"。所以,譯者在翻譯這一蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的詞時(shí),首先需考慮的是譯入語的文化,采用歸化的方法更好。

對(duì)從事英漢翻譯的人來說,不了解西方的宗教文化就無從下手。因?yàn)樽诮淌巧钌钤谖鞣饺嗣裥闹械?。英語中的很多典故來源于《圣經(jīng)》。《圣經(jīng)》一度被稱為“書中之書”。中國(guó)人結(jié)婚,首先是“一拜天地”,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“天地”乃主宰我們的神靈,西方卻是在教堂,對(duì)“上帝”宣誓,鐘愛對(duì)方一生一世。再如,Adam被譯為“人類始祖”(Adam為基督教《圣經(jīng)》故事人物),這與漢文化是有段距離的,是兩種文化差異的突出表現(xiàn)之一,盡管譯文在等值方面已達(dá)到了統(tǒng)一,但不熟知這種外族文化者一旦站在本族文化角度無意中得其淵源,恐怕一時(shí)難以接受,甚至完全拒絕接受,因此譯者有必要給予闡釋。在此基礎(chǔ)上就能揭示這樣一種規(guī)律:凡與Adam有關(guān)的慣用語總與時(shí)間的久遠(yuǎn)或與人類的各種本來情況有關(guān),甚至在某些問題上唯物主義與唯心主義彼此看法懸殊。the old Adam指“(唯心主義杜撰的)人性中固有的罪惡,人類的犯罪本性";since Adam was a boy在口語、美語中指“很久以前,老早”。

總之,由于文化因素的存在,翻譯只能是基本一致而不是完全一致。對(duì)此,奈達(dá)指出,絕對(duì)等值的翻譯是不可能的,即翻譯存在著翻譯等值的限度。同樣,學(xué)者王佐良先生指出,翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋。翻譯無非就是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化,不了解語言中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題,或說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)。翻譯過程中有些文化信息是可以等值傳遞的,這就是有關(guān)兩種文化共性的東西;還有一部分是與兩種文化差異相連的內(nèi)容,這就成了翻譯中的難題。這種難題很多,任何譯者都會(huì)經(jīng)常遇到,由于翻譯決不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而是要透過語言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化涵義。因此,譯者必須深諳所要交流的民族語言與文化,透徹理解翻譯中的文化差異,才能譯出既保持異國(guó)情調(diào),又為讀者所接受的最自然、最接近原文的譯文。

參考文獻(xiàn)

[1]譚載喜:《新編奈達(dá)論翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991年版。

[2]王佐良:《翻譯中的文化比較》,見《翻譯與試筆》。

[3]Language,Culture,and Translation. Eugene A Nida, shanghai Foreign Language Education Press, 1993

第3篇

每個(gè)民族在其形成、發(fā)展、壯大的過程當(dāng)中都會(huì)形成獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,這種約定俗成的民族文化是其他沒有參與文化建設(shè)的外人很難理解的。比如說對(duì)動(dòng)植物或顏色態(tài)度的不同。

(一)動(dòng)植物每個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物或植物,不同的民族對(duì)同一種事物的態(tài)度也有可能是不一樣的。比如說dog,英語中有大量俚語:loveme,lovemydog(愛屋及烏);Everydoghasitsday(人人都有幸運(yùn)之時(shí));Heisaluckydog(幸運(yùn)兒)等都表現(xiàn)出對(duì)狗的喜愛。但在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,狗是受人鄙視的動(dòng)物,一般帶有狗的習(xí)語都是含有貶義色彩的、罵人的話語。比如“豬狗不如”“狗仗人勢(shì)”“走狗”“狗腿子”等。又如貓頭鷹,在中國(guó)是不吉祥的,預(yù)示著要死亡的鳥;而在英國(guó)等一些國(guó)家則被認(rèn)為是智慧的象征,“aswiseasanowl”,owlish都是形容人像貓頭鷹一樣聰明。另如goat,中國(guó)人認(rèn)為goat(羊)是溫順、聽話的動(dòng)物,但在西方國(guó)家有“色鬼”“犧牲品”的意思。

(二)顏色鑒于各地所處地理環(huán)境與生活處境各異,顏色詞帶有明顯的地域特色和文化偏差,而即便是相同的色彩,從東西方環(huán)境和文化角度來說也包含著各自迥異的含義。中國(guó)紅代表大吉大利,是喜慶、美好、歡快的象征,在結(jié)婚宴席等大型慶?;顒?dòng)上,都以紅色為主調(diào)來裝扮環(huán)境、突出氛圍。中國(guó)的鞭炮是紅色的包裝,過年的對(duì)聯(lián)一定是紅顏色的,送人的一定是“紅包”,“開門紅”蘊(yùn)涵的一定是好運(yùn)開始的寓意。另外,在中國(guó)古代的文學(xué)作品中,“紅”代表和年輕女子有關(guān)的事物?!凹t妝”是女子的衣著,“紅顏”指美麗的女子,“女紅”指以女人手工制作出的傳統(tǒng)技藝。然而英語中的“red”和漢語中的“紅”所代表的意義就有所不同。例如“paintitred”的意思是意為“把某事物描繪成駭人聽聞的樣子”,這樣就含有貶義。在中國(guó),白色意味著悲愴、哀傷和死亡。同樣的白色在西方卻有著完全不同的意思,它是潔白和純真的化身,在教堂,結(jié)婚的女方身著飄逸的白婚紗,喻示著純潔和貞潔。而在中國(guó),充滿喜氣的紅色卻在西方象征著戰(zhàn)爭(zhēng)、對(duì)抗、流血,總之和暴力甚至死亡密切相關(guān)。外國(guó)翻譯家在翻譯中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)這部著作的書名就采取了回避態(tài)度。而是使用了《石頭記》這個(gè)與紅色無關(guān)的名字。這樣的翻譯既保留了原著的開篇本意,又不至于讓西方人一看書名就產(chǎn)生排斥反應(yīng),從而達(dá)到了很好的翻譯效果。再比如在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)便對(duì)“紅”做了靈活處理:賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。譯者把“怡紅院”譯為“GreenDelights”而不是“RedDelights”,主要是從西方文化角度出發(fā),使讀者更容易理解,信息對(duì)等轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到翻譯的目的。

二、價(jià)值觀念對(duì)翻譯的影響

價(jià)值衡量會(huì)因?yàn)槲幕瘜徝啦町惗a(chǎn)生不同的結(jié)果,這是地域文化和東西方文化差異構(gòu)成的結(jié)構(gòu)原因,也是區(qū)域文化的深層烙印,它深刻左右人們的心態(tài)、視角和審美方式。

(一)道德觀念西方法律文化是一種個(gè)性化突出的以人為本的法律觀,崇尚個(gè)人自由和個(gè)人維權(quán)思路。于這種利益環(huán)境脫胎下生成的人性文化,這種體現(xiàn)生命個(gè)體意識(shí),高揚(yáng)公平、奮斗以及自由的人文思想嚴(yán)重沖擊著東方地域文化和法律意識(shí)?!癷ndividualism”這樣的價(jià)值觀到了中國(guó)漢語中則是“個(gè)人主義”,完全成為一個(gè)貶義詞,它與“天人合一”“中庸之道”相背離,在中文中被解釋為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和做法。在中國(guó)傳統(tǒng)文化方面,對(duì)于這種“喻于利”的小人,是要受責(zé)、挨罰的,嚴(yán)重者還要入刑。

(二)神話傳說不同的沃土孕育出來的文化是有區(qū)別的,而在不同的文化背景下形成的文學(xué)作品也是異彩紛呈。要想深入地解讀作品,把握文中的思想,就必須了解其形成文化背后的沃土。古希臘、羅馬傳統(tǒng)文化中的神話故事在英美文學(xué)作品中出現(xiàn)得非常頻繁,許多西方文學(xué)藝術(shù)家們都曾從古希臘、羅馬神話中尋找創(chuàng)作的靈感和素材。在莎士比亞的戲劇創(chuàng)作過程中,多次出現(xiàn)引用了古希臘、羅馬神話的場(chǎng)景,極大地豐富了文學(xué)作品的表現(xiàn)效果。但是如果對(duì)希臘、羅馬神話故事的了解不充分,就不可能深入地理解文學(xué)作品所要表達(dá)的深刻思想。所以在翻譯工作中,需要有效把握多元文化下的表達(dá)方式,通過掌握神話的內(nèi)涵思想,傳達(dá)出原語所承載的文化信息。就最廣為人知的“阿喀琉斯之踵”來說,“ShynessisherAchilles’heel”。Achilles是古希臘神話中的一位戰(zhàn)爭(zhēng)英雄,他的母親在他出生后把他浸到冥河中洗浴,這樣他的身體就可以刀槍不入,然而入浸的時(shí)候他的母親是握著他的腳踵的,這成了他的致命弱點(diǎn),結(jié)果他被對(duì)手用箭射中腳踵而死,所以“Achilles’heel”代指一個(gè)人的致命弱點(diǎn)。所以“ShynessisherAchill’heel”是“害羞是她的致命弱點(diǎn)”的意思。明白了這些神話故事,有助于翻譯工作的進(jìn)行。

三、多元文化下的翻譯策略

對(duì)于不同語言的文學(xué)作品的翻譯,不應(yīng)該僅僅停留在表面論述上,關(guān)注文化間的差異有助于把握作品的中心思想,做到“信、達(dá)、雅”的信息完美傳遞。翻譯的終極任務(wù)就是拉近作者和讀者的關(guān)系,在中間架起一座橋梁,有效地傳遞信息。魯迅在《拿來主義》中曾經(jīng)極力呼吁要學(xué)會(huì)“拿來”,這是基于他對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)而提出的一種文化立場(chǎng)?!拔覀兊奈幕浜?,無可諱言,創(chuàng)造力當(dāng)然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢(shì)所必至的,而且又不能不時(shí)時(shí)取法于外國(guó)。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時(shí)的驕子,反因容縱而脆弱起來。”既然是翻譯,就要是“去其糟粕,取其精華”的翻譯,實(shí)際上也是一種再創(chuàng)作。從魯迅所譯的《死魂靈》可以明確地看到他通過積極能動(dòng)的翻譯活動(dòng),對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化所作的貢獻(xiàn)。在充分認(rèn)知了中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)異文化采用一種開放、包容的心態(tài)與氣魄,推動(dòng)文化的交流和發(fā)展。翻譯的實(shí)質(zhì)是作為一種“文化活動(dòng)”存在的,語言是服務(wù)于文化思想的表達(dá)的,文化的性質(zhì)決定了翻譯的藝術(shù)形式。在小說《名利場(chǎng)》中有這樣一段描述:“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIn-dia.Imightgofarther,andfareworse.”在這段話中,并不能只靠詞匯的表面意義進(jìn)行翻譯,它有更深層次的文化內(nèi)涵,正如楊必所翻譯的,“跟那些出國(guó)到印度去的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說不定我左等右等,反而挑著個(gè)不如她的”。在原文學(xué)作品中,并不是要強(qiáng)調(diào)路程的遠(yuǎn)近和所花路費(fèi)的多少,所以譯者將原文蘊(yùn)涵的深層內(nèi)涵結(jié)合文中的語境轉(zhuǎn)化成了漢語的表層結(jié)構(gòu),反映了原文所要表達(dá)的思想,減少了文化差異帶來的隔閡。

四、結(jié)語

第4篇

關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤(rùn);轉(zhuǎn)換

中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。

一、語言與文化意象

語言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜嬐降囊暵犓囆g(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語諺語Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死?!敝V語中意象詞語thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點(diǎn)。”

二、重構(gòu)文化意象

譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語言上的不相同?!盵7](P28)

漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾演員面對(duì)愛情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。

譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國(guó)觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國(guó)電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。

影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛情和名譽(yù),她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開了中國(guó)觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱奇。

三、文化意象的修潤(rùn)

由于中外觀眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.

廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說明的話,相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:

今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

通過增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。又如:

Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?

彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號(hào)角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

此例選自英國(guó)電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對(duì)白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國(guó),中國(guó)觀眾對(duì)佛教還可略知一二,而對(duì)西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國(guó)觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國(guó)觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。

為使中國(guó)觀眾明白這三個(gè)詞語間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應(yīng)在電影翻譯過程中對(duì)這段文字作如下潤(rùn)色:

彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長(zhǎng)約書亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號(hào)角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤(rùn)詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語境中也弄明白了最后一個(gè)詞語“以色列人”的特定意指。修潤(rùn)增強(qiáng)了語言文字在語境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。

四、文化意象的轉(zhuǎn)換

語言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(NonequivalenceofCultureImage)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.

依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?

第5篇

【關(guān)鍵詞】語用意義 闡釋 重構(gòu)

【中圖分類號(hào)】H159【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)05-0033-03

【Abstract】The present paper discusses the understanding and expression of the four kinds of pragmatic meaning in literary works. It also points out that close attention should be paid to the analysis of the words’ pragmatic meaning in literary translation to guarantee the quality of the translated version.

【Key words】Pragmatic meaning Explain Reconstruction

一、引 言

文學(xué)是語言的藝術(shù)。而文學(xué)之所以是藝術(shù),一個(gè)重要因素,是由于文學(xué)語言在語境的限制下能夠產(chǎn)生僅適合于上下文環(huán)境的語用意義。因此,即使在機(jī)器翻譯高度發(fā)達(dá)的今天,文學(xué)翻譯依然是機(jī)器翻譯的盲區(qū)。究其深層原因,乃是由于電腦雖然“腦容量”巨大,但卻無法應(yīng)對(duì)文學(xué)作品中鮮活靈動(dòng)的語言和言語當(dāng)中所浸染的語用意義。決定語用意義的因素有兩方面:一是語言的使用環(huán)境,主要指其中的社會(huì)文化因素;一是語言使用者的意圖。因此,語用意義可具體劃分為聯(lián)想意義、情感意義、社會(huì)意義和修辭意義。本文擬就文學(xué)語言和言語中的這四種語用意義在翻譯中的闡釋和重構(gòu)問題進(jìn)行探討。

二、聯(lián)想意義的闡釋和重構(gòu)

聯(lián)想意義是指詞語因其概念意義而在語言使用者腦海中引起的聯(lián)想。詞語的聯(lián)想意義反映了該民族特有的思維方式和社會(huì)文化。正因?yàn)槿绱?,同一個(gè)詞語在不同語言中所具有的聯(lián)想意義往往有天壤之別。例如,“玉”這個(gè)詞在中國(guó)文化中象征著珍貴高潔的品質(zhì),端莊秀美的容貌,因此中國(guó)女性的名字常常包含“玉”或是其他意為“美玉”的字。然而其英語對(duì)應(yīng)詞“jade”一詞在英語中指女性時(shí)往往隱含有“”、“不名譽(yù)的女子”之意。由此可見,由于思維方式和文化積淀的不同,翻譯中許多看似對(duì)應(yīng)的詞語往往具有不同的聯(lián)想意義。對(duì)于這樣的詞語,譯者在翻譯過程中如果不能正確闡釋,就會(huì)止于他們的概念意義而失其聯(lián)想意義,造成譯文的貌合神離。例如,“吃醋”在漢語里含“嫉妒”之意,而英語中與之相對(duì)應(yīng)的“vinegar”則常表示“脾氣壞”、“不高興”,與漢語相異。例如“His retort was delivered with a strong note of vinegar.”(他用非常不快的語氣進(jìn)行了反駁)。[1]再如“布衣蔬食”在中國(guó)古代意為“樸素簡(jiǎn)單的生活”,但是,如果將其簡(jiǎn)單的譯為“wear cotton clothes and eat vegetable food”,西方讀者恐怕不會(huì)領(lǐng)會(huì)其中的聯(lián)想意義,相反,還可能產(chǎn)生錯(cuò)誤的闡釋。因?yàn)椤八厥场爆F(xiàn)在早已經(jīng)不是窮人的專利了,國(guó)內(nèi)外許多富人的減肥食譜上寫的正是“素食”。所以,如果要反映漢語文學(xué)作品當(dāng)中的“布衣蔬食”,多數(shù)情況下我們得考慮使用“coarse clothes and simple fare”這一表述。[2]

在文學(xué)文本中,有意識(shí)地營(yíng)營(yíng)語言和言語的聯(lián)想意義是作者創(chuàng)造文學(xué)審美要素的重要藝術(shù)書法。成功的文學(xué)翻譯家總是會(huì)想法設(shè)法地在譯本中再現(xiàn)作者的創(chuàng)造力,讓譯文讀者獲取與原文讀者大致相同的文本信息和審美體驗(yàn)。以《紅樓夢(mèng)》的兩位翻譯大家的譯文為例。楊憲益、霍克斯兩位翻譯家對(duì)“紅詩(shī)”的翻譯各有建樹,他們的譯文各具特色。下面我們以楊、霍對(duì)小說中一首詩(shī)中富含聯(lián)想意義的詞語的翻譯為例,說明闡釋和重構(gòu)詞語聯(lián)想意義的重要性。

原詩(shī):

滴不盡相思血淚拋紅豆,

開不完春柳春花滿畫樓,

睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,

忘不了新愁與舊愁,

咽不下玉粒金莼噎滿喉,

照不見菱花鏡里形容瘦。

展不開的眉頭,

捱不明的更漏。

呀!恰便似遮不住的青山隱隱,

流不斷的綠水悠悠。

楊譯:

Like drops of blood fall endless tear of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

Choking on rice like jade and wine like gold,

She turns from her wan reflection in the glass;

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever on.

霍譯:

Still weeping tears of blood about our separation:

Little red love-beans of my desolation.

Still blooming flowers I see outside my window growing.

Still awake in the dark I hear the wind ablowing.

Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.

Still can’t swallow food and drink, ‘cos I’m choked with tears.

Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true:

Do I look so thin and pale, do l look so blue?

Mirror, mirror, this long night how shall I get through?

Oh-oh-oh

Blue as the mist upon the distant mountains,

Blue as the water in the ever-flowing fountains.

原詩(shī)中,“紅豆”、“春柳”、“畫樓”、“更漏”等詞都是經(jīng)常用來表達(dá)相思之情的意象詞。詩(shī)人對(duì)這些意象詞的巧妙運(yùn)用往往猶如畫家之畫龍點(diǎn)睛,能夠增強(qiáng)整首詩(shī)的意趣和情趣,使詩(shī)歌的魅力倍增。因此,再現(xiàn)原詩(shī)之意象美成為這首詩(shī)翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)??梢钥吹剑谥噩F(xiàn)原詩(shī)意象美問題上,楊譯保留了“畫樓”(painted pavilion)和“春柳”(willows)兩個(gè)意象,但是失掉了“紅豆”這個(gè)非常重要的意象,從而使?jié)h語中以“紅豆”喻“眼淚”的漢民族獨(dú)特的思維方式無緣為英語讀者所認(rèn)知?;艨怂沟淖g詩(shī)中沒有出現(xiàn)“春柳”和“畫樓”這兩個(gè)意象,但是重現(xiàn)了“紅豆”這個(gè)意象,把漢民族的思維成功地推介給了英語讀者。所以,楊譯和霍譯可以說各有所長(zhǎng),也各有所短。

三、情感意義的闡釋和重構(gòu)

詞語除了傳遞信息外,還能傳達(dá)作者或交際雙方的情緒和態(tài)度,并喚起讀者或聽者的情感。這方面的意義我們稱之為語言的情感意義。比如,“母親”這個(gè)詞令絕大多數(shù)人有一種美好親切的感覺;“婦女”則趨于中性;而“女巫”卻會(huì)讓人產(chǎn)生厭惡的消極情感。這說明人們對(duì)詞語的闡釋不僅限于其概念意義,還有情感因素在里面。因此,譯者在選擇詞語時(shí),還得有意識(shí)地對(duì)原文的情感意義進(jìn)行重構(gòu),努力做到言達(dá)其情。首先,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握原語當(dāng)中的感彩,防止在譯文中加入譯者個(gè)人的感情。

例如:

打得贏就打,打不贏就走。(《選集》第一卷)

勞倫斯和威沙特的譯文:

Fight when we can win and run away when we can not.

外文出版社的譯文:

Fight when you can win, move away when you can not win.[3]

很顯然,“走”在原文中是中性的。相比較而言,“move away”比“run away”的感彩更接近原文的情感意義。其次,譯者尚需明了,語言和言語當(dāng)中的情感意義并不是獨(dú)立存在的,它和聯(lián)想意義密切相關(guān)。正如上面所言,不同的文化有時(shí)會(huì)形成同一個(gè)詞語的不同聯(lián)想意義,并直接導(dǎo)致情感意義的差異。例如,Pragmatism一詞最初介紹到中國(guó)時(shí),指的是一種主觀唯心主義思想,所以在漢語中用“實(shí)用主義”作為它的對(duì)應(yīng)詞,且賦予該詞一定程度上的貶義色彩。但是如今,pragmatism在西方常常被美化為“一種用實(shí)驗(yàn)結(jié)果來檢驗(yàn)命題真實(shí)與否的哲學(xué)方法”(《新威布斯特詞典和詞庫(kù)》)。因此,如果將“我們不搞實(shí)用主義”一句譯為“We do not advocate pragmatism”就會(huì)傳遞錯(cuò)誤的信息。同樣,“資產(chǎn)階級(jí)自由化”譯為“bourgeois liberalization”也是不妥當(dāng)?shù)模驗(yàn)椤發(fā)iberalization”在西方是褒義詞。為確保正確傳達(dá)情感意義,在譯文中加入修飾語進(jìn)行限定是很必要的。按此方法,“資產(chǎn)階級(jí)自由化”可以譯為“bourgeois liberalization aimed at capitalist restoration”。再次,與漢語相比,英語中詞語的情感意義更加依賴于它們使用的場(chǎng)合。換言之,相當(dāng)數(shù)量的英語詞語既可以是褒義的,也可以是貶義的。因此,翻譯時(shí)語境就成為譯者確定詞語情感意義的唯一因素。這一點(diǎn)比較易于理解,茲不例示。最后,譯者應(yīng)該懂得語氣詞在傳達(dá)情感意義時(shí)的獨(dú)特作用。請(qǐng)看下面選自短篇小說《怪人》中的三個(gè)例句:

1.“hold you foot up ‘til I see how this is going to be.”

“You know my size,” he’d say”.

“你明明知道我的腳有多大嘛,”他說。

2.“Green’s your favourite color,” he’d snap, “talk about something else”

“你才最喜歡綠色呢?!彼_@么不耐煩地說,“講點(diǎn)別的好不好?”

3.Love!He loves what he sees in her eyes, and he sees himself there, twice over.

哼!好一個(gè)愛!他愛的只是從他眼里看到的東西,那就是他自己,而且是兩個(gè)呢。

在例1和例2中,“嘛”、“呢”和“好不好”充分地表達(dá)出講話人的不耐煩;而例3中的“哼”和“呢”則準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)了原文的不滿和憤怒之情。

四、社會(huì)意義的闡釋和重構(gòu)

社會(huì)意義指語言在不同的交際場(chǎng)合使用時(shí)所形成的特有意義。在特定的場(chǎng)合中,語言使用者的年齡、性別、社會(huì)地位以及文化程度、交際方式等因素都會(huì)影響語言的使用,從而反映出言語發(fā)出者不同的社會(huì)角色。由此產(chǎn)生的言語語體會(huì)產(chǎn)生風(fēng)格上的差別,從而形成詞語的語域范圍。社會(huì)意義在很大程度上表現(xiàn)為語域的選擇和配置,而這種選擇和配置最終體現(xiàn)在詞語的運(yùn)用上。一個(gè)簡(jiǎn)單的英語句子“It was dark.”既可以譯為“天黑了”,也可以譯作“暮色四合”。決定譯文的最終根據(jù)就在于這個(gè)句子所帶有的社會(huì)意義,也就是它所適合的語域?qū)蛹?jí)。下面所選例文充分說明了正確闡釋詞語的社會(huì)意義對(duì)譯文信息重構(gòu)所起的重要作用。

1.By god, I’ll knock the tar out of him! Nobody can touch my roommate! Know who I am? Elmer Gantry! Thash me!I’ll show um!

這段話出自一個(gè)酒鬼之口,所以他會(huì)把“them”說成“um”,把“thrash”說成“thash”。作為文學(xué)語言,翻譯時(shí)譯者須注意到這一點(diǎn),用符合其角色和身份的選詞再現(xiàn)原作的原味。請(qǐng)看譯文:

老天作證,我非剝他――他――他們的皮!我的伙伴誰敢碰!還不知道我是誰吧?老子埃爾默甘特利!來惹我!那就瞧一瞧吧! (張經(jīng)浩 譯)[4]

2.直起身又看一看豆,自己搖頭說:“多乎哉!多乎哉?不多也。”(《孔乙己》)

Then straightening up to look at the pass again, he would shake his head. “Not much! Verily, not much, forsooth!”(tr. Yang Xianyi)[5]

原文中,白話文和文言文同時(shí)出現(xiàn)在一起。這種語域的混雜構(gòu)成一種修辭手段,生動(dòng)刻畫出孔乙己的迂腐氣。楊憲益在翻譯時(shí),選用了兩個(gè)英語古舊詞“verily”和“forsooth”,把原文中所蘊(yùn)含的社會(huì)意義在譯文中貼切地重構(gòu)出來。

3.“I doubt if you ever will see him now. It’s plain to me, he’s off.”

“Do you mean that he has deserted his daughter?”

“Ay! Mean,” said Mr. Childers with a nod, “that he has cut. He was goosed last night, he was goosed the night before last, he was goosed today…”

“在我看來事情很清楚,他已經(jīng)溜了?!?/p>

“你是說他已經(jīng)把女兒拋棄了嗎?”

“唉!”齊爾德斯先生點(diǎn)了點(diǎn)頭,“我是說,他已經(jīng)一溜煙跑了。他昨天晚上挨‘噓’,前天晚上挨‘噓’,今兒又挨‘噓’,這還能呆下去嗎?”[6]

原文中的“off”和“goose”均為俚語,譯文也適用極不正式的詞語“溜”、“一溜煙”、“噓”分別與之對(duì)應(yīng),符合原文所折射出的社會(huì)意義。

五、修辭意義的闡釋和重構(gòu)

語言的修辭美是人類所有語言的特征之一,而以在文學(xué)語言中為盛。所謂修辭,其實(shí)是一個(gè)寬泛的概念,而不僅僅限于我們平常所指的那幾個(gè)有限的比喻手段。一切以提高語言表達(dá)效果為目的的種種規(guī)則及其變異手法都可列入修辭的范疇之內(nèi)。換言之,文學(xué)意義上的修辭概念是指人們的交際活動(dòng)中客觀存在著的有利于提高語言的表達(dá)效果的規(guī)則。這就要求我們?cè)谛蕾p一部(篇/首)文學(xué)作品時(shí),不但要注意那些有意為之、特征鮮明的修辭手法,而且要敏銳捕捉那些無意為之、未曾成規(guī)的修辭現(xiàn)象。從心理學(xué)的角度看,那些與眾不同、違反常規(guī)的現(xiàn)象更能引起人們的注意。正如羅丹雕塑的維納斯一樣,唯其臂斷,方引眾目。可見,真正的修辭也就是能引起讀者注意的一切手法,并無什么規(guī)矩和界限。修辭美是文學(xué)的防腐劑,它能夠讓一部文學(xué)作品經(jīng)受時(shí)間的腐蝕而千古流傳。修辭美又是文學(xué)的金鑰匙,它能夠打開人們緊閉的心扉。李白的“飛流直下三千尺”,“蜀道難,難于上青天”,杜甫的“感時(shí)花濺淚”、“不盡長(zhǎng)江滾滾來”,李清照的“綠肥紅瘦”、“尋尋覓覓”,的“原馳蠟象”、“山,離天三尺三”等無數(shù)文人墨客的妙文佳作,之所以能夠眾口相傳,爭(zhēng)相吟誦,無不與其中所洋溢的修辭美關(guān)系密切。按照《紅樓夢(mèng)》的譯者霍克斯的話說,“翻譯就是翻譯原作中的一切信息”。修辭作為一部文學(xué)作品藝術(shù)性的重要組成部分,理所應(yīng)當(dāng)進(jìn)入譯者的翻譯視野,以功能對(duì)等的形式存在于譯文當(dāng)中。試以雙關(guān)修辭格的兩個(gè)譯文為例:

1.林黛玉道:“你也不用說誓,我很知道你心里有‘妹妹’,但只是見了‘姐姐’,就把‘妹妹’忘了?!?/p>

楊譯:“There’s no need to swear. I know I have a place in your heart. But whenever you see her, you forget all about me.”

霍譯:‘There’s no need for you to swear,’ said Dai-yu. ‘I know very well that Cousin Dai has a place in your heart. The trouble is that as soon as Cousin Chai comes along, Cousin Dai gets forgotten.’

曹雪芹筆下的黛玉,不但心直口快、美麗多情,而且才華橫溢、伶牙俐齒。這里和賈寶玉的對(duì)話就是一個(gè)典型例子。黛玉心里清楚賈寶玉的發(fā)誓出自內(nèi)心,但是她心中那些許的對(duì)薛寶釵的防范之心又讓她借著賈寶玉心中再無第二個(gè)妹妹的表白,將了寶玉一軍。這里,“姐姐”和“妹妹”既各有所指,又各無所指,形成了奇妙的語義雙關(guān)。楊憲益先生和霍克斯先生在各自的譯文中對(duì)原文中的這處審美要素都有所體現(xiàn)。不同的是,楊先生譯文少了一點(diǎn)原文所含的繞口的趣味,霍克斯的譯文因?yàn)閯?chuàng)造性地把“Cousin Bao”在這里臨時(shí)轉(zhuǎn)換為“Cousin Chai”,與緊接而來的“Cousin Dai”產(chǎn)生繞口之趣,因而在效果上更接近原作一步。但是與原文相比,兩種譯文都不是非常理想。

2.寶釵道:“你又禁不得風(fēng)吹,怎么又站在那風(fēng)口里?”林黛玉笑道:“何曾不是在屋里的。只因聽見天上一聲叫喚,出來瞧了瞧,原來是個(gè)呆雁?!毖氣O道:“呆雁在那里呢?我也瞧一瞧?!绷主煊竦溃骸拔也懦鰜?,他就‘忒兒’一聲飛了?!?/p>

楊譯:

“Why are you standing there in a draught?” asked Baochai. “You know how easily you catch cold.”

“I was indoors until I heard a strange bird-cry. When I came out to look, it was only a silly goose.”

“Where is this silly goose? I’d like to see it.”

“As soon as I came out it flapped away.”

霍譯:

‘I thought you were so delicate,’ said Bao-chai. ‘What are you standing there in the draught for?’

‘I’ve been in the room all the time,’ said Dai-yu. ‘I just this moment went to have a look outside because I heard the sound of something in the sky. It was a gawping goose.’

‘Where?’ said Bao-chai. ‘Let me have a look.’

‘Oh,’ said Dai-yu, ‘a(chǎn)s soon as I went outside he flew away with a whir-r-r---’

原文中,賈寶玉因見薛寶釵生的肌膚豐澤,天然美貌,比林黛玉另具一種嫵媚風(fēng)流,不覺動(dòng)了羨慕之心,看得呆了,連寶釵遞過來的串珠也忘了接。這個(gè)情形引起了黛玉的注意,就話里有話地用“呆雁”來挖苦寶玉,形成妙趣橫生的雙關(guān)語。從這里的譯文中我們可以看到,楊譯和霍譯都保留了原文的這一審美要素。但是從雙關(guān)的顯性上看,霍譯似乎更接近原文的修辭效果。因?yàn)閺摹癵awping”一詞上我們可以看到賈寶玉失魂落魄、張嘴凝視的癡呆之狀,比楊譯的“silly goose”更容易把雙關(guān)意義傳達(dá)給目的語讀者。此外,原文最后還有一個(gè)擬聲修辭格(我才出來,他就‘忒兒’一聲飛了)。從譯文來看,霍譯也比楊譯出彩?;糇g的“as soon as I went outside he flew away with a whir-r-r”有聲音之感,能讓讀者于文字之外看見林黛玉聲情并茂的可愛形象,而楊譯的“As soon as I came out it flapped away”相對(duì)而言就顯得平鋪直敘,缺乏原文當(dāng)中所蘊(yùn)含的那種靈動(dòng)性。

六、結(jié) 語

本文中我們依次討論了文學(xué)翻譯過程中語用意義的闡釋和重構(gòu)問題。正如同筆者在文章一開始時(shí)所指出的那樣,語用意義與語言的使用者及其所生活的社會(huì)文化環(huán)境密切相關(guān)。因此,翻譯過程中語用意義的闡釋不僅要求譯者具備良好的語言知識(shí),而且要求譯者充分掌握相關(guān)的社會(huì)生活知識(shí)、語言修辭知識(shí)、民族文化知識(shí)等語用知識(shí)。只有這樣,才可能將文學(xué)翻譯過程中語用意義的流失減到最低程度。

參考文獻(xiàn)

1 柯 平.英漢與漢英翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1993:94

2 Wang Zuoliang, A Sense of Beginning Studies in Literature and Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1991:130

3 柯 平.英漢與漢英翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1993:68

4 張經(jīng)浩.譯論.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1996:62

第6篇

【關(guān)鍵詞】平行文本 實(shí)用文體翻譯 非文學(xué)翻譯

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷開放和對(duì)外交流的日益頻繁,作為國(guó)內(nèi)外交流橋梁的翻譯在其中扮演著愈來愈重要的角色。翻譯可分為兩個(gè)不同的領(lǐng)域:文學(xué)翻譯和實(shí)用文體翻譯。在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中,實(shí)用文體翻譯的比重遠(yuǎn)大于文學(xué)翻譯比重。本文試圖通過分析平行文本的概念及可參考度,結(jié)合具體實(shí)用文體翻譯實(shí)例來探討平行文本在實(shí)用文體翻譯中的運(yùn)用,為提高實(shí)用文本翻譯質(zhì)量提供新的視角。

一、實(shí)用文體翻譯

一般性的“應(yīng)用文體”主要包括書信、商務(wù)信函、通知通告和廣告票據(jù)之類的文字材料,根據(jù)Peter Newmark的觀點(diǎn),“實(shí)用文體”包含的內(nèi)容則更廣泛些,除了上述文字材料外,還包括教科書,報(bào)告、論文、報(bào)道、備忘錄、目錄、指示、宣傳等。實(shí)用翻譯帶有明顯的功利性和實(shí)用性,其特點(diǎn)是以內(nèi)容和讀者為中心,以傳達(dá)交際信息為主要目的。也就是不管原文采用了哪種表達(dá)方式,譯文只需讓讀者明白所表達(dá)的內(nèi)容就好。

二、平行文本與實(shí)用文體翻譯

“平行文本”這個(gè)術(shù)語概指不同語言文化中交際功能相似的語篇類型。李長(zhǎng)栓教授在《非文學(xué)翻譯》中曾指出,平行文本可以是與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語參考資料,其形式包括專題性文章、百科全書詞條及詞典釋義和例句等。

平行文本的獲取途徑具有多樣性,可大致分為傳統(tǒng)型和現(xiàn)代型。傳統(tǒng)方式是針對(duì)特定學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域,通過查找詞典、專業(yè)文獻(xiàn)及報(bào)刊雜志等方式獲取相關(guān)文章及詞條釋義,然而這種方法具有明顯的局限性,在一定的時(shí)間內(nèi)能夠獲得信息量十分有限,在彌補(bǔ)譯者在專業(yè)知識(shí)和語言能力上的不足上不能夠起到明顯作用。常用的現(xiàn)代獲取途徑包括搜索網(wǎng)站,如、、等,同時(shí)還包括各類英語學(xué)習(xí)論壇或網(wǎng)站,如21世紀(jì)英語網(wǎng),大家網(wǎng),Mdict論壇、句酷雙語例句等,以及各類在線詞典。

平行文本可以用來彌補(bǔ)譯者在譯入語言和專業(yè)知識(shí)方面的欠缺,幫助其獲取專業(yè)知識(shí)、學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語、借鑒表達(dá)方法和模仿寫作風(fēng)格。譯者在翻譯的過程中會(huì)遇到各種不同的專業(yè)知識(shí),平行文本的存在能夠幫助譯者更好地理解原文并到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。

在平行文本的使用過程中,應(yīng)當(dāng)注意到文本的相關(guān)性存在“高度相關(guān)”和“局部相關(guān)”的情況。通常,對(duì)于已經(jīng)形成了國(guó)際通用表達(dá)模式的國(guó)際化程度較高的源文題材來說,譯者能夠較易地查找到相關(guān)性較高的平行文本;而對(duì)于一些具有地區(qū)特殊性、國(guó)際化程度較低的題材來說,獲取平行文本的難度較大,且相關(guān)性較低。在處理“高度相關(guān)”和“局部相關(guān)”這個(gè)問題上,譯者要注意區(qū)別對(duì)待。一般地,高度相關(guān)文本可以參考甚至完全使用關(guān)鍵詞、專有名詞在譯入語中的表達(dá)方式,語篇結(jié)構(gòu)也能夠借鑒原始文本的做法;而局部相關(guān)文本則只能從字詞、句子等微觀方面入手,盡量使譯文語言符合譯入語的地道表達(dá)習(xí)慣。下面是平行文本在實(shí)用翻譯中英語的一個(gè)例子:

碼牌:洗牌均勻,每人碼36張牌,兩張牌上下摞在一起為一墩,各自為18墩,并碼成牌墻擺在自己門前,四人牌墻左右相接成正方形。

平行文本:Each player now selects 36 tiles andplaces them on the table arranging them in 2 stacks of18 tiles each.These tiles are moved forward by eachplayer forming a hollow square generally referred to asthe“Wall”.

試譯為:After shuffling the tiles,each playerselects 36tiles and places them on the table arrangingthem in 2 stacks of 18tiles each.These tiles are movedforward by each player

forming a square,generallyreferred to as the“wall”.

需要指出的是,本文試譯部分內(nèi)容都是基于平行文本,對(duì)源文內(nèi)容的無數(shù)潛在的可接受的翻譯方式之一,并不是最終版本,也即此處提供的試譯文是基本符合目標(biāo)語慣例、能夠達(dá)到語言交際功能的眾多翻譯選擇之一。

綜上所述,由于實(shí)用文體翻譯實(shí)踐的特殊性,譯者無法對(duì)各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)都熟練掌握或者重新系統(tǒng)學(xué)習(xí),平行文本的查閱與借鑒則成為了一種有效且可行的解決方法。它能提供大量與源文內(nèi)容相似的文本,在幫助譯者了解陌生領(lǐng)域知識(shí)的同時(shí),提供翻譯所需要的專業(yè)表述,促進(jìn)其譯文更貼近譯入語的文體e格,從而有效地提高譯文質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[J].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004,(02).

[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[J].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009,(01).

[4]周學(xué)恒.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào).2011.(08).

[5]蔡麗.論翻譯中平行文本的應(yīng)用[J].湖南師范大學(xué),2012,(05).

[6]李慧坤.實(shí)用性文本翻譯模式的套用[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(12).

第7篇

南北戰(zhàn)爭(zhēng)之后,多屆美國(guó)總統(tǒng)為消除種族歧視做了很多努力。在20世紀(jì)40年代,種族歧視一直是個(gè)敏感而沉重的話題。在《阿甘正傳》中,阿甘與一個(gè)名叫巴布的黑人成為朋友,他們互相激勵(lì)與幫助,感情十分要好,甚至片中一個(gè)中尉戲稱他們像一對(duì)雙胞胎,這表達(dá)了作者對(duì)白人與黑人和諧共處的美好愿望,也深刻反映出當(dāng)時(shí)種族不平等的殘酷事實(shí)。而中國(guó)是一個(gè)56個(gè)民族大融合的國(guó)家,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化上都對(duì)少數(shù)民族進(jìn)行政策與資源傾斜,各地各族人民團(tuán)結(jié)友愛,萬眾一心。

二、中西方文化差異對(duì)電影字幕翻譯的影響

在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對(duì)于美國(guó)人民的影響力,在影片中有一個(gè)小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無所不能的。在中國(guó),佛教是很多人的精神支柱,由此可見,西方與東方的不同,并導(dǎo)致他們遇事情時(shí)處理的方式也不同。

(一)生活習(xí)慣差異造成的影響

以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時(shí)友誼的時(shí)候說了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達(dá)的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會(huì)使觀影的中國(guó)人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個(gè)問題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國(guó),豌豆與胡蘿卜就像我們中國(guó)的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無間。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候可以使用中國(guó)人比較容易理解的話來表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。

(二)種族傾向差異給翻譯帶來的影響

例如《阿甘正傳》:“Federal troops,enforcing a court or-der,integrated the University of Alabama today”。聯(lián)邦軍隊(duì)要求強(qiáng)制執(zhí)行法院命令,令阿拉巴馬大學(xué)黑白同校,該句臺(tái)詞的文化背景是六十年代,黑人掀起了民權(quán)運(yùn)動(dòng),黑人也有同白人一起上大學(xué)的權(quán)利。句子中“integrated”字面翻譯為“整合”的意思,但直接翻譯觀眾會(huì)因不清楚這個(gè)時(shí)代背景而產(chǎn)生理解上的空缺,所以字幕翻譯為“黑白同?!?,彌補(bǔ)了觀眾的文化缺失。

(三)價(jià)值觀不同對(duì)翻譯造成的影響

第8篇

一、跨文化含義

跨文化是指對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。它是跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知,一般分為四個(gè)層次:一是對(duì)那些被認(rèn)作是怪異的表面文化現(xiàn)象的認(rèn)知;二是對(duì)那些與母語文化相反而又被認(rèn)為是不可思議的顯著的文化特征的認(rèn)知;三是通過理性分析從而取得對(duì)文化特征的認(rèn)知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。第四個(gè)層次是跨文化意識(shí)的最高境界,要求參與者具備“移情”和“文化融入”的能力。目前在旅游景點(diǎn)的翻譯中就是跨文化的體現(xiàn)。文化與語言是兩個(gè)重合的圈子,語言受到文化的影響和塑造,也是文化領(lǐng)域的重要的組成部分,不同地域,民族的人們都有著自己特點(diǎn)鮮明的文化,不同歷史文化背景也會(huì)給各自的語言打下特有的烙印,從而形成獨(dú)特的文化映射。

二、旅游景點(diǎn)名稱的功能

景點(diǎn)名稱是一個(gè)旅游景點(diǎn)的標(biāo)志,與一般的地名相比,它不單告訴旅游者景點(diǎn)叫什么,它更重要的是向游客傳遞了它是什么與它有什么,所以歸納下來,景點(diǎn)名稱具有信息與文化功能。當(dāng)前時(shí)代來說旅游的魅力已不單是游山玩水,更重要的是感受旅游景點(diǎn)當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,了解旅游景點(diǎn)與自己生活的地區(qū)相異甚至是截然不同的文化風(fēng)俗習(xí)慣。由于中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史與豐富文化內(nèi)涵的國(guó)度,所以基本每一個(gè)旅游景點(diǎn)都被內(nèi)化成為當(dāng)?shù)氐奈幕d體,鮮明地體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐拿袼着c文化習(xí)慣,而這也是吸引游客的重要因素。對(duì)于外國(guó)客人來說,他們除了希望可以領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐纳剿L(fēng)光外,更希望可以近距離接觸到旅游景點(diǎn)的文化風(fēng)情,增強(qiáng)文化交流。此時(shí),旅游景點(diǎn)名稱的翻譯所起到的文化功能就至關(guān)重要,它要保證在與原名稱保持高度一致的情況下盡可能傳遞出它的文化含義。因此在進(jìn)行旅游景點(diǎn)名稱的英譯時(shí),譯者要保證準(zhǔn)確理解源語言的基本信息,使其最大限度的達(dá)到源語言和目的語之間的對(duì)等,更重要的是要準(zhǔn)確把握源語言的歷史、文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳遞相關(guān)信息,借此達(dá)到文化交互、增強(qiáng)讀者對(duì)文化多樣性的了解和認(rèn)識(shí)的目的。

三、旅游景點(diǎn)翻譯跨文化運(yùn)用的重要性

在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯時(shí)融入跨文化意識(shí)更容易理解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵在現(xiàn)實(shí)生活中,旅游翻譯既是一種飽含趣味的工作,又是一項(xiàng)很嚴(yán)肅的話題,進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的目的是為了把中國(guó)文化真實(shí)地展現(xiàn)給國(guó)外游客,又把外國(guó)文化在最適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合下介紹進(jìn)來。在翻譯過程中我們應(yīng)講究求“真”,也就是通過語言意義、文化信息處理、地名和景點(diǎn)名稱拼寫、景點(diǎn)和歷史人物名字的翻譯以及跨文化意識(shí)在旅游翻譯中的運(yùn)用,真實(shí)地展現(xiàn)中國(guó)文化。中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史與豐富文化的文明古國(guó),許多名勝古跡在取名之時(shí)有它豐富而又獨(dú)特的含義。我們?cè)诜g過程中不能簡(jiǎn)單地運(yùn)用音譯或從字面意義去譯,而應(yīng)將跨文化意識(shí)運(yùn)用于其中,運(yùn)用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的方法。由于生活在不同的文化及不同的社會(huì)制度之中,游客也會(huì)形成了自己的政治信仰與思維方式。這就要求我們?cè)诜g的過程中注意某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文的分寸。

四、跨文化意識(shí)下旅游景點(diǎn)名稱的翻譯策略

景點(diǎn)名稱一般包括人文景觀名稱和自然景觀名稱,我們從語法結(jié)構(gòu)上分析的話,可以表示成為專有名稱加種類名稱的形式。專有名稱即指對(duì)景點(diǎn)的稱呼,好比城市的名字或人的姓名;種類名稱就是判斷、辨別景點(diǎn)類別的名詞。從內(nèi)容上來說,旅游景點(diǎn)的專有名稱描述性成分居多,其包含的信息相對(duì)廣泛與復(fù)雜,景點(diǎn)的種類名稱標(biāo)示了景點(diǎn)類別,相對(duì)而言意義比較固定、明確。

若是從名稱翻譯的實(shí)現(xiàn)途徑上看,旅游景點(diǎn)名稱翻譯大致可以分為導(dǎo)游人員的口頭翻譯,旅游景點(diǎn)印刷品的翻澤和景點(diǎn)名稱標(biāo)牌的翻譯。無論是簡(jiǎn)單的名稱表述,宣傳品介紹、景區(qū)標(biāo)示或者是導(dǎo)游口頭翻譯,在翻譯過程都應(yīng)當(dāng)盡量做到準(zhǔn)確、傳神,最大限度地使目標(biāo)語讀者了解源語信息的文化內(nèi)涵和文化意象。

上面提到的旅游景點(diǎn)名稱翻譯準(zhǔn)則實(shí)際上包含了對(duì)等理論也包含有“歸化”策略,除此之外,還要求譯者采用 “異化”策略。旅游過程中的文本資料對(duì)于游客來說,它背后所涉及的豐富內(nèi)涵及背景文化遠(yuǎn)高于資料本身,一方面要使目的游客理解景點(diǎn)名稱,另一方面又最大限度傳播中國(guó)特有的文化,以滿足外國(guó)游客或讀者體驗(yàn)異域文化特性的要求。由于景點(diǎn)名稱蘊(yùn)含特定的文化,其翻譯就應(yīng)該盡可能地強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵意義的翻譯,讓外國(guó)入獲得有關(guān)該名稱最基本的了解、感受、聯(lián)想等,否則就達(dá)不到國(guó)際間文化交流的目的,甚至產(chǎn)生不必要的誤解。此時(shí),“異化”翻譯策略,尤其是文化上的異化就彌補(bǔ)了這一不足。這一策略突出源語語言和文化特征,盡量移用源語種的語言形式、文化習(xí)俗和傳統(tǒng),使目標(biāo)語讀者獲得對(duì)源語文化最大化的認(rèn)知和體會(huì)。當(dāng)然,在注重文化與語言上的“異化”和“歸化”策略的同時(shí),也要掌握翻譯方面原本的增詞,減詞,省詞等綜合技巧的使用,以達(dá)到翻譯的最佳效果。