發(fā)布時間:2022-11-21 10:53:43
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了1篇的中西思維下英語翻譯教學的改革思路樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
[摘要]思維和語言之間存在密不可分的關聯性,語言是思維的外在體現,而差異化的思維方式則體現出不同的語言表達形式,二者之間發(fā)揮著相互促進和影響的作用,長期以來,中西方思維方式則存在本質差異,體現在主體與客體、形式邏輯與辯證思維、抽象思維與形象思維、直率與含蓄等多個方面,對英語翻譯和教學產生深刻影響。對此,為提升高校英語翻譯教學質量,培養(yǎng)學生良好語言表達能力和英語思維,提升英語翻譯水平,需采取以下幾點教學改革策略,即:明確思維差異,克服翻譯障礙;利用信息技術,激發(fā)學習熱情;夯實詞匯基礎,建立同義詞網;借助具體案例,培養(yǎng)英語思維;注重日常積累,形成對比習慣,以此探索英語翻譯教學新思路。
[關鍵詞]中西思維方式差異;英語翻譯;教學改革
引言
由于歷史發(fā)展進程中,中西方人民所處地理環(huán)境不同,形成差異化的思維方式和生活習慣。語言作為思維傳遞的載體,思維方式的差異性在語言表達上體現十分明顯。在對比和解讀中西思維方式差異性的過程中,能夠發(fā)現語言差異的根源,繼而更好地指導學生開展英語翻譯,提高翻譯技巧運用能力。
一、中西思維方式差異解讀
(一)思維與語言的關系
思維是人腦對客觀現實反映的過程,通常情況下,是立足于概念表象的基礎上,展開綜合性的判斷、推理、分析等認知活動過程,是人類所特有的精神活動,在社會實踐中產生。語言是人與人之間溝通交流的重要工具,是通過特定符號進行情感與意愿表達,繼而實現思想交流和人際交往的作用。換言之,語言是人類思維與認知的組織和體現,亦是思維模式中的重要組成部分,將形、義、音相互組合,在大腦皮層細胞中儲存,并正常參與人類的思維活動。由此可見,思維和語言之間存在密切的關聯性,語言材料是思維的重要組成,同時思維對語言組織和體現具有支配作用。具體而言,若缺少語言的支撐,思維則難以形成特定的形式,并難以得到證實。相反,若缺少思維的支撐,語言則難以體現出其功能。二者之間存在著相互作用的功能,且在彼此推動和促進中發(fā)展。
(二)中西思維方式差異體現
思維作為人類共有,會由于歷史、文化、環(huán)境、地域、民族等因素的影響,繼而體現出較大的差異性和思維定式。主要體現在以下幾方面:第一,主體與客體差異,由于中西方文化之間存在較大差異性,中國以人本文化為主,強調以人為中心,在人本文化的影響下,逐漸形成民族特有的主體思維方式。而西方文化則注重物本文化,強調以客觀物體為主體,注重客觀事物的觀察和研究,并逐漸形成了西方特有的客體思維方式。兩種差異化的思維方式,在語言上的體現有明顯差別,漢語表達中通常將有生命的名詞為主語,而英語中則以無生命名詞為主語,漢語中主動語態(tài)應用較為廣泛,而英語中被動語態(tài)的運用頻率較高。第二,形式邏輯與辯證思維,在英美國家的文化背景下,更強調形式邏輯,漢語民族受到傳統(tǒng)文化影響,更注重辯證思維。兩種不同的思維方式差異,在語言上體現出明顯的差別,即形合與意合在英語語言中強調語句、語法的邏輯嚴謹性,需要準確選擇語句之間的連接詞。且這些連接詞發(fā)揮著重要作用,是完整表達語句含義的關鍵。漢語語言表達的過程中,強調其內在含義的完整表達針對語言的句子形式,并不注重通常會將其中的連接詞和關聯詞省略。第三,抽象思維與形象思維,這也是中西方思維方式差異最明顯的體現。在英語語言中要含諸多籠統(tǒng)概括的抽象名詞,進而用于呈現復雜的情緒,而在英語翻譯的過程中,卻難以在漢語語言中找到相對應的詞匯和表達方法。在漢語語言中,習慣于運用形象語言將虛無的抽象概念表達和呈現。所以在英語翻譯的過程中,需要將抽象化的詞匯以形象化形式表達出來,才能增強譯文的生動性和可讀性。第四,直率與含蓄,在西方的文化背景下,西方人通常會直接表達內心情感,而中國人則不注重內心感受的直接表達,主要是中西方思維方式差異的影響。在英語表達的過程中,通常直接直入主題,將重要信息率先闡述,其次補充其他的次要信息。在中國人的語言表達中,通常會先描述事件的背景與環(huán)境,在渲染后進入主題,句子的重點大多在后半部分。
二、中西思維方式差異對英語翻譯教學的影響與應用意義
(一)影響
翻譯主要由三個基本要素組成,分別為客體主體與工具。而思維是作用于翻譯客體與主體的關鍵,亦是語言轉換的基礎。所以,在語言翻譯與轉換的過程中,思維的影響作用相對較大,思維方式的差異性必然會對語言轉換產生一定影響。對此,在英語翻譯的過程中,需要把握不同民族和國家的思維方式差異,才能做到精確的翻譯。由于中西方思維方式的差異性,對英語翻譯產生較大影響。首先,由于思維習慣差異性,學生在詞義理解的過程中面臨諸多困境,在一定程度降低翻譯的準確性。在英語語言表達中進行形象比喻的語句,與中國傳統(tǒng)的成語典故具有較大差別。繼而需要翻譯主體在翻譯的過程中,對比喻對象進行更換,才能符合漢語的思維習慣,并完整表達原文語句的含義。例如,“asdrunkasamouse”,其含義并非“爛醉如鼠”,而是“爛醉如泥”。其次,由于思維風格的差異性,導致語言表達的側重點不同,對譯文質量具有較大影響作用。所以,需要在英語翻譯的過程中適當調整原文詞序,呈現出符合目的與邏輯習慣和思維方式的譯文。再次,思維中心差異性,語態(tài)表達的顯著差別,容易在學生英語翻譯的過程中,造成譯文的錯誤性。由于中華民族以主體為思維方式,更注重主觀感受,對客體現實是否符合邏輯形式的重視度相對降低,這種思維方式和習慣,容易出現語態(tài)變化的翻譯錯誤。最后,思維側重點存在差異性,在語言表達形式方面有較大差別,對英語翻譯的流暢度產生影響。由于英美的思維方式中更注重形式邏輯,所以在語言的句式結構中,通常是主從扣接式,在漢語的思維方式中,對形式邏輯并不重視,所以其句式結構為流散鋪排式。在進行英語翻譯的過程中,因思維方式差異而使句式特點具有較大差別,需要對英語語句的句式結構進行轉換,滿足漢語的思維邏輯。
(二)意義
高校在開展英語翻譯教學的過程中,將中西方思維方式差異性融入其中,能夠培養(yǎng)學生英語思維和跨文化翻譯意識,切實提高學生翻譯水平和譯文質量,為學生未來參與工作和職業(yè)發(fā)展奠定堅實基礎。一方面,在英語翻譯教學的過程中,根本教學目標并不是提升英語翻譯質量,而是在反復的英語翻譯練習活動中,使學生形成英語思維能力。將中西方思維方式差異融入英語翻譯教學,通過英漢思維對比使學生深入認知和解讀西方英語文化,繼而形成良好的英語思維和跨文化翻譯意識。在此過程中,學生能夠不斷拓寬知識學習視野,使自身具備跨文化翻譯能力。另一方面,通過對比和分析中西方思維方式差異性,有助于使學生了解西方人的語言表達方式和邏輯思維,正確認知兩種不同語言的口語表達形式,繼而在英語翻譯時能夠準確進行詞語替換,呈現出準確的譯文語句,切實提高學生的英語翻譯水平。
三、中西思維方式差異背景下英語翻譯教學的改革策略
(一)明確思維差異,克服翻譯障礙
在英語翻譯教學改革的過程中,為有效克服中西思維方式差異而產生的翻譯障礙,首先,需正確利用英語教材中的文化因素,挖掘其目的語的語言特色,深入解讀社會文化的背景知識。在此基礎上實現信息有效整合,理解語句及文章表達的內在含義,培養(yǎng)學生英語翻譯能力。其次,注重了解目的國的歷史地理以及文化。歷史地理具有很強的時空感,對文化的影響極為深刻,在英語翻譯教學過程中,需加強西方歷史地理知識的學習和了解,達到更為理想化的英語翻譯效果。與此同時,了解西方社會的價值觀念與取向,這是理解文化行為的基礎和前提。英語教師通過帶領學生解讀中西方價值觀念差異性,幫助學生理解語言現象,提高譯文翻譯質量。此外,解讀西方風俗習慣,了解西方的重要節(jié)日、特色等,如圣誕節(jié)與中國春節(jié)相似。最后,正確審視語言學習和翻譯過程中容易出錯的文化因素。長期以來,高校英語翻譯教學過度注重語言形式,卻忽視其社會意義與實際場合運用。例如,在中國人的人際交往過程中,通常會以關心對方生活的形式縮短彼此之間的距離,但在西方人的思想觀念中卻認為,這是對他人私事的干涉。這樣一來,學生在英語翻譯的過程中,則不會過度解讀西方人的語言表達,避免出現不符合思維方式的譯文。
(二)利用信息技術,激發(fā)學習熱情
中西方思維方式之所以存在顯著差異性,是由于文化歷史背景和長期社會生活所導致,在中西方人的思想觀念中,已經形成固有的思維模式是很難改變的。在開展英語翻譯教學過程中,若教師一味采取灌輸式的教學方法,學生學習興趣不斷減弱,不利于學生掌握英語語言知識,提高英語文化和思維的理解能力,難以培育良好的英語思維方式。因此,在英語翻譯課堂教學過程中,可充分利用現代信息技術手段,為學生播放英文電影和視頻片段,營造良好的語言學習氛圍,在學生觀看影片的過程中,能夠了解西方文化生活和生活習慣以及西方人的語言表達與中國人存在的差異,在輕松愉悅的學習氛圍中掌握更多英語翻譯相關知識,增強學生語言靈活運用能力。例如,教師可以在課堂中運用多媒體播放“EllaEnchanted”英語電影,讓學生在觀影過程中,了解西方人的見面語以及語言表達形式的差異與現實文化生活中中國人的語言表達進行對比分析,自主探究中西思維方式的差異性,繼而形成良好的思維對照習慣。將現代信息技術手段運用于英語翻譯教學,能夠使學生更加直觀的學習和了解西方思維,發(fā)掘中西方思維的差異性,不斷豐富自身的知識視野,形成良好的跨文化思維能力,繼而在英語翻譯的過程中準確運用,提高英語翻譯水平。
(三)夯實詞匯基礎,建立同義詞網
具備扎實的英語詞匯基礎,是翻譯的基礎和前提,但在英語翻譯課教學過程中,缺少充足時間對學生展開系統(tǒng)化詞匯教學,而引導學生自主建立詞匯系統(tǒng)和同義詞網絡具有必要性。對此,可以借鑒PaulaJullian學者提出的詞匯產出課理念,將教學氛圍以下幾個步驟:第一,為學生提供中心詞,引導學生采集與其相關的詞匯,繼而形成詞匯子集。第二,按照學生所區(qū)分的一般語義特征展開詞匯的合理分類。第三,讓學生根據中心詞構建橫向或縱向關系的同義詞網絡。第四,對目標詞的使用語境進行識別和分析,繼而尋找與其相匹配的語義。第五,加強新詞運用,使學生能夠根據聯想提供有助于體現目標與語義內容的例句。第六,展開英語詞匯的深入研究,并在課堂中展示自身的研究成果。具體在英語翻譯教學中的運用。對學生英語翻譯過程中,同義詞翻譯所運用的不同詞匯為學生布置學習任務,引導其查閱詞典和探討,選擇與語境最相符的詞匯,繼而形成詞匯子集。在這樣的英語翻譯教學過程中,能夠使學生形成扎實的詞匯基礎,不斷擴充自身的詞匯量,并通過英語思維的分析,形成良好思維能力,為學生英語翻譯過程中的準確表達奠定堅實基礎。
(四)借助具體案例,培養(yǎng)英語思維
由于傳統(tǒng)英語翻譯教學模式枯燥無趣,學生在課堂學習過程中普遍學習興趣和熱情偏低。對此在教學改革時,教師需引入具體案例,通過講故事的教學方式,充分吸引學生學習興趣和注意力,繼而在中西方思維方式差異對比的過程中,形成良好的翻譯意識和能力。由于中西方具有不同的文化習俗和宗教信仰,其語言表達各具特色。中國人的語言表達相對客氣和委婉,會在人際交往的過程中彼此謙讓,并使用禮貌用語,例如您請、您先來等。但在西方人的思維方式中,通常運用“Afteryou”表達禮貌,體現出中西方思維在先后方面的差異性。所以中西方思維方式的差異性,使得英語翻譯過程中會出現差異化的語言表達內涵,需要結合具體語句展開分析,才能完整呈現原文的語言含義。例如,針對語句“Nowonderthegirldespisesme,thewayyouencourageher.”在這一語句中,實質上encour?age原本并不存在貶義含義,但是作者在該語句的含義表達時,卻略帶諷刺意味。因此在英語翻譯的過程中,需要完整地呈現作者的諷刺含義,可以借助口語化的詞語,將真實原文含義完整表達。
(五)注重日常積累,形成對比習慣
在日常開展翻譯教學活動過程中,教師需指導學生中西方思維方式差異對比分析的基礎上,加強日常知識累積,形成良好的學習習慣,繼而在英語翻譯的過程中呈現出良好的英語思維能力,切實提升整體翻譯水平。例如,在日常翻譯課堂教學中,教師可讓學生準備專門的筆記本,用于日常知識積累,將英語閱讀和學習過程中,所發(fā)現的英語思維差異和語言表達習慣進行記錄,定期查閱和復習,不斷促進知識鞏固,掌握更多的英語翻譯技巧和方法。此外,英語教師可以在課堂中組織英譯漢、漢譯英的小活動,引導學生進行多樣化翻譯訓練,考查學生的翻譯技巧,使用情況是否能夠準確表達英語語句含義,提高翻譯教學活動的靈活性與實用性??陀^公允地評價,既要肯定學生,又要指出學生需要提升的地方。在這一過程中,英語教師還應當以謙虛的態(tài)度獲取學生的反饋意見,以改善和調整自身的教學設計。
四、結語
總而言之,在高校英語課堂教學中融入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是需要時間探索和檢驗的,在短時間內必然還會出現各種各樣新的問題,既需要教師的主動推進,又需要學生的積極參與,更離不開學校和全社會的有力支持,只有各方共同努力協同推進,形成一股強有力的合力,多措并舉,才能夠為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和高等教育結合提供助力,達成人才培養(yǎng)目標,推動我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的發(fā)展。
作者:官印 陳魏芳 單位:湖南環(huán)境生物職業(yè)技術學院