發(fā)布時間:2022-10-19 13:58:39
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的中西方文化差異樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
作為日常交際中一種普遍存在的語言現(xiàn)象,中西方的禁忌語因其文化背景的不同,而存在一定的差異性。該文從禁忌語的歷史演變?nèi)胧郑椭形鞣浇烧Z在語音與詞匯方面的相同點以及表現(xiàn)在顏色、數(shù)字與話題等方面的不同之處進行了分析與探究。
關(guān)鍵詞:
禁忌語;文化差異;中西方;交際
作為文化現(xiàn)象的一種,禁忌的產(chǎn)生與其發(fā)展演變都有著可追溯的歷史文化淵源。東漢文字學(xué)家在《說文解字》中解釋了“禁”與“忌”這兩個字:“禁,吉兇之忌也;忌,憎惡也”。由是觀之,“禁”與“忌”這兩個字都是帶有貶義的,表示的是人們所避諱的事物。而魯迅在《且介亭雜文•隨便翻翻》中寫道:“看一本舊歷本,寫著‘不宜出行,不宜沐浴,不宜上梁’,就知道先前是有這么多的禁忌。”禁忌語這一文化現(xiàn)象是普遍存在于任何一個民族與語言之中的,而中西方不同的文化背景也就決定了中西方會有著不同的禁忌與避諱,這也就是我們通常所說的禁忌語。如若不了解禁忌語的話,就難免會在中西方的跨文化交際中出現(xiàn)失誤,從而影響到正常交際的開展,如此一來,了解中西方禁忌語的異同也就有著極為重要的作用了。
1禁忌語的定義及其歷史演變
追根溯源,“禁忌”一詞可以追溯到太平洋群島波利尼西亞(Polynesia)的湯加語(Tongan),其英語音為Taboo,而漢語稱之為“塔布”。及至后來,這一名詞在人類學(xué)、人種學(xué)以及社會學(xué)領(lǐng)域的研究中成為一種專用名詞而得以廣泛的運用。立足于社會語言學(xué)視角來看,禁忌語是在文化因素、社會心理因素以及語境等因素的綜合交互作用之下所產(chǎn)生的。在人類文明的早期,考慮到人類低下的認識水平以及較為有限的征服自然的能等這一實際情況,人類在正確地認識與掌握自然現(xiàn)象與規(guī)律方面存在著極大的難度,如此一來,會將語言與一些令人敬畏的客觀事物聯(lián)系起來也就不足為奇了。及至此時,語言禁忌也就產(chǎn)生了?!妒ソ?jīng)》的“十誡”中就有“不可妄稱耶和華---你上帝的名;因為妄稱上帝名的,耶和華必不以他為無罪?!惫识?,對于正統(tǒng)的猶太人來說,God一詞是禁忌的??梢赃@么說,任何一種禁忌語的產(chǎn)生都有其社會意識形態(tài)的因素,而這一因素也會極大地影響到禁忌語的演變。及至現(xiàn)代,封建迷信成分在禁忌語中的比例相對降低了,并且,與日益深化的跨文化交際這一大趨勢相伴隨,中西方的禁忌語也在相互作用與影響,也呈現(xiàn)出了越來越多的相似性??梢赃@么說,在現(xiàn)代,禁忌語的外延得以延伸,只要是在交際中或者是在公共場合中引致其他人出現(xiàn)反感情緒的詞匯等都可以納入到禁忌語的范疇之中來。
2中西禁忌語的共同特征
即便說中西方有著差異化的文化背景,但不可否認的一點就是,中西方文化之間還是有著一定的共性的。由是觀之,作為一種文化現(xiàn)象的中西方禁忌語也就相應(yīng)的會存在有一定的相同特征,具體來看,主要有以下幾點:
2.1語音方面
長期以來,作為人類交流工具的語言,在原始時代就被賦予神秘的力量,這一神秘性就在于當時的人認為語言是人類一切禍福的根源。從這一角度來看,有一些詞語是普遍被中西方的人們視為禁忌語的,具體來看,那些與代表災(zāi)難的詞匯有著相同或者是相似發(fā)音的詞,人們在日常生活中和人際交往中會盡可能地避免使用這一類詞匯,以免為自己和他人招來災(zāi)禍。在中國,我們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚目曜?,實際上在古代是稱為“箸”的,這也是因為“箸”與衣食住行中的“住”有著相同的發(fā)音,而對于古時的船家來說,最忌諱的就是“住”與“翻”,因為船停住了或者翻了都是不吉利的。有鑒于此,便將“箸”改為了“筷”,此時,“筷”又與“快”有著相同的發(fā)音,取其“快速”這一吉利之意。語音方面的這一特點在西方也極為常見,比如說,“cock”一詞,大家都知道它是“公雞”的意思,然而,在美國的俚語中,“cock”一詞指的卻是男性生殖器。如果你需要表達“他有兩只公雞”的話,就可以用“rooster”來代替。
2.2詞匯方面
1)猥褻詞語的避諱
辱罵性的詞語往往會冒犯與侵犯到他人,由此就會使人反感,更有甚者還會引致雙方的矛盾與沖突,從這一角度來看,一般會將此類辱罵猥褻性的詞語視為大眾禁忌。一般而言,在英語中,絕大部分牽涉到宗教或者是性的詞匯往往是辱罵性的,比如說:rubber,這一詞匯除了有橡皮擦和輪胎的意思之外,還有的意思,如果一個人說:“Healwayscarriesarubberjustincase”,實際意思是“他總是攜帶以防萬一”。
2)褻瀆神圣的避諱
那些直接稱呼上帝或者是佛祖的語言,實際上也是一種對神的冒犯,也應(yīng)該要禁止這類詞匯的使用。舉例來講,基督教徒是不能輕佻地提到上帝或上帝的名字的,往往會用gosh和golly等詞來替代god,類似于God、devil、heaven、hell、Christ以及damn等詞只能在特定的場合使用,如若不然,就會被視為是對神的冒犯。有鑒于此,人們在日常生活中就應(yīng)該要盡可能地避免使用這類會褻瀆神圣的詞語。而在中國,神的名稱也是多種多樣的,可以稱其為“大帝”,“大圣”,“佛陀”等。
3)生老病死方面的避諱
即便說死亡是每個人生命的最后歸宿,但人們依舊會敬畏死亡。與死亡相關(guān)的詞匯對于中西方而言,在其日常生活中都是要盡可能地避免提及。若要表達這一意思,通常來講都會較為委婉地來表達。比如說,在英語中委婉表示“死亡”的詞匯是極為豐富的,據(jù)不完全統(tǒng)計,與“死”相關(guān)的詞匯就有400余條,特別需要指出的就是,這些詞匯往往是與基督教緊密相連的,如“begone,wentoff,wenttohislasthome,tofallasleep,tobetakentoparadise,turnupmytoes”等等。而在漢語中,與“死亡”相關(guān)的詞匯僅在《漢語委婉語詞典》中就多達481條,如“升天、駕鶴西去、西游、謝世、辭世、羽化、圓寂、仙逝、與世長辭,壽終正寢”等。除此之外,中西方在對待與表達與疾病相關(guān)的意思之時也是極為謹慎與避諱的,比如說,在提及一般的病痛之時,西方人會說“Ifeelnotgood”,中國人則會含糊其辭的用“不太舒服”來表示;如果說是較為嚴重的疾病,以癌癥為例,西方人會用“BigC”或者是“thelongillness”來指代,而中國人則會用“那種病”或者是“不好的病”來替代“癌癥”。
3中西禁忌語的不同之處
禁忌是一種沒有明文規(guī)定卻約定俗成,大家都通曉遵從的行為準則,他是和所處民族、地區(qū)的生活習慣、文化傳統(tǒng)、社會生產(chǎn)方式等有密切關(guān)聯(lián)的。所以英語國家的禁忌與中國語言禁忌有著天壤之別,下面我們簡要從這幾個方面來剖析英漢禁忌語之間的區(qū)別:
3.1顏色禁忌
具體來看,中西方禁忌語中,有關(guān)顏色的禁忌尤以紅色與白色差異最大。以紅色為例,立足于人類學(xué)的視角來看,紅色可以給人帶來極為強烈的視覺沖擊,這一顏色往往是與太陽相關(guān)聯(lián)在一起的。遠古時代,人們認為“日至而萬物生”,處在陽光照耀下的事物往往都是生機勃勃的,此時,人們也就會喜歡與太陽聯(lián)系在一起的紅色了。再加上,封建迷信時期盛行祭祀與巫舞活動,古人對太陽崇拜也就賦予了紅色以吉祥之意。比如說,中國人在嫁娶這一類喜事中,會在門窗等處貼上大紅色的喜字,新郎新娘也會穿上紅色的喜服,以此來寓意新生活的紅紅火火。除此之外,在中國,紅色還與運勢有關(guān),比如說,明星的受歡迎可以稱之為“走紅”、“一夜爆紅”、“紅透半邊天”等。在西方,紅色卻是與血液聯(lián)系在一起的,鮮血流出之時,往往伴隨著生命的危險與威脅。故而在西方文化中,紅色是與暴力、沖突以及戰(zhàn)爭聯(lián)系在一起的。從這一點來看,紅色也就成為一種顏色禁忌。漢學(xué)家霍克斯在翻譯《紅樓夢》時選擇的是《Thestoryofthestone》,而非直譯為《Thedreamofredmansion》,這也是因為“red”一詞容易令西方人聯(lián)想到“暴力”等不好的事物,由此就可能會對西方讀者產(chǎn)生一種誤導(dǎo),使其從“red”一詞來主觀推斷小說的主題,從而影響其閱讀《紅樓夢》的興趣。在風靡全球的《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》中,“血色婚禮”是這一小說的極大,堪稱史上最血腥劇集,在這里,血紅色也就代表著屠殺和滅門。再以白色為例來分析中西方禁忌語的差異。在中國,白色一詞出現(xiàn)頻率極高,可以簡單地從其常用語境中推斷出白色之所以成為禁忌語的原因,白虎在五方說中代表的是秋季,古語記載:“白虎者,歲中兇神也”。舉例來看,從古至今,中國在親人的喪事中,穿戴的都是白色的孝服與帽子,守喪期間,也會在頭上或者胸前戴上一朵白花。除此之外,白色還代表著“陰險”,在京劇臉譜中,白色臉譜代表的是奸詐多疑與兇詐,如:《三國戲》里的曹操,在《說唱臉譜》中如是唱道:“藍臉的竇爾敦盜御馬;紅臉的關(guān)公,戰(zhàn)長沙;黃臉的典韋;白臉的曹操;黑臉的張飛叫喳喳”。而在西方文化中,白色往往是與乳汁、百合花、云彩、雪花等相關(guān)聯(lián)的,故而,白色也就有著純潔、高雅之意了。比如說,在英語習語“awhitesoul”中,表示的就是天真純潔,再比如說,“oneofthewhitedayofsb.life”表示的又是某人幸運的一天,
3.2數(shù)字禁忌
在日常生活中,一個極為常見的現(xiàn)象就是人們往往會對某些數(shù)字極為偏愛,而又對某些數(shù)字略為忌諱。即便說這一現(xiàn)象帶有一定的迷信色彩,但毋庸置疑的是有關(guān)于數(shù)字的禁忌是全球范圍內(nèi)的一種共性現(xiàn)象。在中國,從語音的角度來看,數(shù)字“四”因其與“死”的發(fā)音略相似,在發(fā)音時,極易聯(lián)想到死亡這一不好的事物,也就被中國人視為是不吉利與晦氣的。即便是到現(xiàn)如今,樓層、房間號都極為避諱“四”,尤其是在醫(yī)院。而在月份方面,五月因其潮濕多雨,農(nóng)作物也容易遭受病蟲害,故而,稱五月為“惡月”。在西方,禁忌的數(shù)字是“十三”,究其原因,可以追溯到北歐神話之中。相傳有十二位北歐神祇聚餐,而煞神不請自來,湊滿了十三人,聚餐完之后,煞神惡作劇,害死了一位最受人尊敬的神靈。再加上,圣經(jīng)中的記載,出賣耶穌的猶大是其第十三位弟子,而且在最后的晚餐上也是第十三個人,聚餐的日子也是十三號,自此,數(shù)字“十三”便代表著不吉利,西方人極為不喜歡這個數(shù)字。
3.3話題禁忌
眾所周知,西方人強調(diào)的是個人主義與獨立性,而這些也就決定了西方人對于隱私的注重。從這一角度來看,涉及個人隱私的話題,包括年齡、體重、婚姻狀況、收入等在內(nèi)都是較為敏感的。在與西方人交際的過程之中,如若不注意這方面的話,就極易引致其不快與反感,從而影響到交際的正常開展。英語中有一句習語:“Aman’shomeishiscastle”,這也就意味著與家相關(guān)的事物都是不可侵犯到。具體來看,有一些常見的英語問句:Howoldareyou?Howmuchdoyoumake?What’syourreligion?Didyougetmarried?上述這些問題涉及了一個人的年齡、收入、婚姻狀況與,而這些都被西方人視為個人隱私。然而,處于集體主義文化背景下的中國卻對個人隱私?jīng)]有那么看重,在其看來,上述這些問題表達的是他們對其他人的關(guān)心與問候,并不認為這些是屬于禁忌話題。
4結(jié)語
禁忌語作為交際語言中的一種,會受到、傳統(tǒng)習俗、心路歷程等因素的影響,而中西方的文化差異使得中西方的禁忌語有其相似性的同時,更為明顯的就是其不同之處。隨著全球化進程的深化以及跨文化交際的不斷開展,禁忌語在現(xiàn)代社會中扮演著極為重要的角色,考慮到這一實際情況,我們要更進一步地學(xué)習與掌握中西方禁忌語的共性與不同之處,從而更利于跨文化交際的開展。
參考文獻:
[1]高永晨.論試跨文化交際中的禁忌語[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,1994.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化-英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]崔永華.詞匯文字研究與對外漢語教學(xué)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[4]杜學(xué)增.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]孫靜.從民俗心理角度談漢語禁忌語與委婉語的歷史流變[J].現(xiàn)代交際,2009(11).
【關(guān)鍵詞】語言;文化差異;翻譯
語言不僅是信息的載體,而且也是文化的載體。任何一種語言都承載著一定的文化內(nèi)涵,它體現(xiàn)了一個民族的思維、信仰、心理和價值觀。翻譯作為一種語際交流方式,不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。因此,要在兩種語言之間進行翻譯,除了要通曉兩種語言文字外,還必須要了解這兩種語言代表的兩種文化,深刻理解它們之間的差異。
一、思維差異與翻譯
漢英兩個民族在思維方式上存在一定的差異。同一事物,往往因思維方式的不同,而產(chǎn)生不同的語言表達方式。比如對顏色的使用和表達,漢語的“紅茶”,英語為“black tea”;而“黑眼睛”則譯為“dark eyes”;漢語的“黃”,英語譯為“blue film”.此外,在邏輯思維上也存在差異。例如英語句子“Nobody could be too foolish this day”,若直譯為“今天誰也不會太愚蠢”,那就大錯特錯了。這句話的正確譯文應(yīng)該是“今天無論你怎么出洋相都不過分?!?/p>
由于英漢文化的差異,中國人和西方人在時間觀念上也存在一定的差異。如英語句子“But we are getting ahead of the story”的正確譯法為“不過我們說到故事后頭去了。”因為在“前”與“后”分別代表“過去”和“未來”時,中國人與西方人似乎采取了不同的觀點,中國人仿佛是面對著過去看問題的,因此有“前無古人,后無來者”的說法;而英語民族則相反。
二、歷史典故和差異與翻譯
英漢兩種語言都有大量口頭流傳和文字記載下來的典故,反映了使用這兩種語言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而一些典故往往不易理解,也就難于欣賞。如三個和尚的典故留下了一個家喻戶曉的諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃?!币堰@個諺語神形并茂地譯成英語并不是那么容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關(guān)和尚的這個典故更是鮮為人知。因此.譯成英語時形意很難兼顧。要譯好這些歷史典故,就必須要注意中西方文化之間的差異,采用適當?shù)姆g方法。
在我國傳統(tǒng)的宗教文化中,有道教主宰天地的“玉帝”,有佛教中法力無邊的“如來佛”,有神話中的“龍王”,而這些在歐美文化中都是不存在的。西方國家多信奉基督教。對于中西方宗教文化方面存在的差異,在翻譯時是應(yīng)當注意的。由于宗教文化的差異,有些詞匯在漢語和英語都有對應(yīng)的詞匯,但它們所蘊含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如英語中“dragon”(龍)是邪惡的象征,西方人認為龍是兇殘的怪物,應(yīng)予消滅。而漢語中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說中“上天”的神物。中國人常常把自己比喻為“龍的傳人”。 但由于漢語的“龍”和英語中的“dragon”存在著文化信息上的差異,有些“龍”字的漢語不能直譯為“dragon”。因為在西方,龍是罪惡和邪惡的代表,在英語中,龍所引起的聯(lián)想與“龍”在中文中所引起的聯(lián)想完全不同。要是對西方人表示贊美千萬不可用龍鳳等。而“亞洲四小龍”譯成英文時最好轉(zhuǎn)換喻體,譯為“four Asian tigers”。
三、生產(chǎn)活動和自然環(huán)境差異與翻譯
語言常常與人們的生產(chǎn)活動息息相關(guān)。中國人常說“像老黃牛一樣勤勞;力大如?!薄V匀绱耍且驗橹袊怨乓詠硪耘8麨橹?,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中是勤勞和吃苦耐勞的象征。
地理環(huán)境影響氣候,因此也影響著人們所使用的語言以及詞語的內(nèi)涵。比如中國的“東風”和英語中的“east wind”,雖然漢英兩種文化中都有對應(yīng)詞語,但內(nèi)涵卻截然不同。中國西部是高山,東臨大海,在中國人心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,而英國的“東風”是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”,所以英國人討厭“東風”。
四、生活習俗差異與翻譯
不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?”或“你吃過了嗎?”在中國文化里,這幾句話并無多深的含意,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對這幾句話卻很敏感和認真。“你到哪兒去?”、“你在干什么?”之類的問題,在他們看來純屬私事,別人不能隨便打聽,除非對方是親密的朋友。而“你吃過了嗎?”則會使他們不知所措,他們會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語,如“Hello!”、“Good morning”或“How are you?”。
就稱謂而言,不同語言里對一個概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語里則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother,漢語里表示堂表親屬關(guān)系的詞語也是徑渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說出性別,而英語里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin。
中西方的文化有著很多的差異,也存在著很多分歧,其中的很多習俗也產(chǎn)生了很多笑話。但是,不同的文化中的相同點就是這些都為人類的文化發(fā)展歷程,這些東西文化的差異不能說誰優(yōu)誰劣,這是客觀形成的,它們的存在必將引起人類文化的繼續(xù)發(fā)展,在當今世界,任何民族和國家都不可能丟掉或擺脫自己的傳統(tǒng)文化。作為一個翻譯者,在翻譯的過程中應(yīng)當注意各種文化差異,多看,多想,多動腦,從各個方面增加自己的知識含量,力求最大程度的忠實于原作,給讀者帶來精神上的完美享受。
參考文獻
關(guān)鍵詞: 中西送禮 送禮行為 中西方文化差異
一、引言
中國是禮儀之邦,傳統(tǒng)上很注重禮尚往來。因此,送禮也就成了表情達意的一種溝通方式。德國柏林自由大學(xué)東亞研究項目負責人、著名社會評估專家柯蘭君教授(Prof.Bettina Gransow)曾說:“送禮作為社會互換的一種形式,無論是過去和現(xiàn)在,對中國社會與經(jīng)濟的發(fā)展都起著積極和消極的作用。具有正面和負面的功能,送禮同時又是一種文化現(xiàn)象,是在中國傳統(tǒng)文化影響下中國人所形成的互換方式?!痹谖鞣剿投Y行為也非常普遍,但中西方對送禮的看法不同,處理方式和接收方式也不同。本文從“送禮”這一社會現(xiàn)象入手,具體分析中西方文化的差異,從而進一步了解中西方文化,更好地進行跨文化交際。
二、中國人送禮與西方送禮的差異
1.對送禮的看法不同
中國人送禮比較重視禮品本身的價值。而西方人送的禮物一般都很輕,如向女朋友表達愛情,送上一枝玫瑰花;朋友過生日,送上一張賀卡;參加朋友的周末晚會,帶上一盒巧克力。他們并不在乎禮品的貴賤,認為意思到了就行。有位男士送給他女朋友一枝已不太新鮮的花作為生日禮物,她仍然很高興,認為他沒有忘記自己的生日。中國人送禮重內(nèi)容,而西方人更重包裝。西方人送別人禮物,包裝精美,包裝的價值往往超過內(nèi)涵的價值。你有時收到看來很大、很豪華的禮物,而拆開來一看,里面卻是很小、很普通的物品。
2.對送禮的處理方式不同
中國人送禮講究藏而不露,甚至行若無事,主人在客人走了以后才會發(fā)覺查看。而西方人講究當面拆開,當面表示驚喜和感謝,以示對送禮者的尊重。英美人接受禮物時,會立即說:“It’svery nice.”“I really like it.”“That’s what I just wanted.”之類的贊美話,以不辜負送禮人的一片心意。如因某種原因,不想當面拆開,必須予以說明,并致歉意。
3.對送禮的接受方式不同
中國人收受他人禮物時,喜歡再三推辭,以示謙讓和客氣,并且在收到禮物后雖然滿心歡喜,也會將其擱置一旁。但是西方人則不然。他認為你的禮物是經(jīng)過千挑萬選的,所以送來了,就要毫不客氣地“笑納”,并且還要當著你的面打開看看,除了要驚嘆一聲外還要再盛贊一番。
三、中西送禮習俗體現(xiàn)的文化差異
1.不同的社會風俗習慣
人們的舉手投足、一言一行都嚴格地遵守各自社會的風俗習慣??梢灾v,它們都是某一社會價值觀的真實寫照,而不同社會又具有不同的風俗習慣和社會期望,因此,即使是同樣的行為也可能有不同的解釋,交際失誤就在所難免。譬如,中國人在交際時,十分重視變通、含蓄。這樣的風格在美國文化中則會給人以“不精確”、“模棱兩可”的感覺。在美國社會中,“直言快語”才是人們所崇尚的[1]。
2.中西方禮貌原則的差異
在中國社會的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,這是中國人的美德。中國人之“謙虛”與Leech提到的“謙虛準則”本質(zhì)上不同。中國人的謙虛主要體現(xiàn)在“卑己尊人”,貶低自己,抬高別人。比如中國人在贈送禮品時,常以貶低所贈之物達到尊人的目的,如:“一點薄禮,不成敬意,請笑納?!倍鳯eech提出的“盡力縮小對他人的貶損;盡量擴大對他人的贊賞”的“謙虛準則”則不同。西方人贈送禮品時,會直接表達希望對方喜歡、欣賞所贈之物。另外,中國人和西方人受到贊揚后的回應(yīng)也因為不同的文化背景而存在很大差異。當受到稱贊時,西方人最得體的便是說“Thank you”,欣然接受,以避免損害對方的面子,因而符合禮貌準則。而對于一向以自謙來尊重他人的中國人來說,通常會否定贊揚的真實性,以示謙虛,以此符合禮貌準則。[2]
3.中西不同的面子觀和價值取向
“面子”是流傳于中國民間的概念,“Face”只是漢語中“面子”和“臉”的英文直譯詞。漢語中經(jīng)常會提到“給面子”、“給臉”、“丟面子”、“丟臉”等。漢語中“臉”、“面子”通常指群體出于尊敬給予個體的一種良好的聲譽。漢語中面子的獲得要依賴于他人的參與,不能把自己置于與他人分離的境地。Brown和Levinson將“面子”(Face)定義為每個人都想獲得的一種公共的自身形象(public self- image)。它體現(xiàn)了個人的欲望或需求,是一種個人主義的,以自我為取向的形象。而漢語中的“面子”則是依賴于他人的群體取向。[3]
中國人無論是在古代還是在今天,不論是富是窮,不論身份高低,不論在城市農(nóng)村,都追求臉面,將送禮、維系體面和關(guān)系等視為基本需要,將爭臉、給面子和禮尚往來列為基本行為規(guī)范,形成中國人社會中恒久而普遍的禮品消費行為。
西方社會“面子”的概念從內(nèi)涵來講要比中國的“面子”小得多,他們傾向于把人與事分開,對人不對事。雙方可能公開對抗,大嚷大叫、劍拔弩張、唇槍舌劍,但因為他們是任務(wù)取向、就事論事、對事不對人,事后仍然是朋友。西方對“面子”的理解受到印象機制的影響,反映了西方文化的個人主義特點――上帝面前,人人平等。因為在主體上,西方是平等取向,人際關(guān)系基于平行,所以人們追求自我實現(xiàn)、個人奮斗,人們高度重視個人權(quán)力、個人隱私,人們強調(diào)各開其口、各行其是、各展其才、各實其志。西方的面子概念與中國迥異。首先,中國的面子主要強調(diào)人際關(guān)系,而西方的面子和中國的面子一樣具有“社會約束力”。其次,由于西方受個人主義取向影響,集體規(guī)范或期望較低,人人試圖建立“平等性”關(guān)系,一旦發(fā)生沖突,人事兩分,對事不對人,因此西方人很難理解中國人的“死要面子”。
四、結(jié)語
通過上述分析,我們可以得出一個結(jié)論:中方西有不同的送禮方式和不同的文化因素。只有通過表象追尋實質(zhì)才能實現(xiàn)對不同文化的正確理解,才能更好地與西方人交往。
參考文獻:
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
【關(guān)鍵詞】電影翻譯;中西方文化;文化差異;翻譯原則
當前在經(jīng)濟全球化發(fā)展過程中,社會和文化生活領(lǐng)域之間的交流也不斷增強。電影在當前各國文化交流中發(fā)揮著重要的作用。電影作為一門綜合藝術(shù),其不僅能夠傳播信息和抒感,而且能夠更好的反映豐富多彩的生活,從而使觀眾獲得藝術(shù)上的享受。在當前文化交流過程中,電影翻譯起到了重要的文化傳遞作用。目前我國電影翻譯總體質(zhì)量還不如人意,特別是對于引進的外國優(yōu)秀影響,在具體翻譯過程中還要針對中西方文化的不同,綜合語言規(guī)律、文化背景及心理審美等多種因素進行考慮,確保翻譯質(zhì)量的全面提升。
一、電影翻譯時中西方文化的差異
1.電影中的審美價值及特征。電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,其與審美具有密切的聯(lián)系,這也使翻譯工作包含一定的審美價值。但由于中西方文化方面存在一定差異性,這也使受眾在審美方面也存在差異。中國傳統(tǒng)文化認為美感與生活相聯(lián)系,而西方國家則認為審美在生活之上,與社會生活具有明確的界限。因此在電影翻譯工作中,需要把握好中西方文化差異的核心所在。電影作為生活的再現(xiàn),這也使電影名稱中也包含著較多的民族文化元素,在具體翻譯工作中,需要遵循審美原則和文化原則,盡可能對原有國家的文化信息進行還原,并利用最為貼切的形式將其傳遞給受眾。電影翻譯工作作為一種新的文化藝術(shù)形式,其以獨特的審美理念使更多優(yōu)秀的電影跨出國界,為全世界觀念帶來視聽上的盛宴,并更好的推動了全球電影藝術(shù)的快速發(fā)展。
2.翻譯工作的表達差異性。中西方文化的差異存在較多的方面,如人們表達和思維方式上也存在較大的差異。我國更重視句子之間的意合,并依靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容。但西方國家的人們則對句子的形合更為重視,語句結(jié)構(gòu)更為嚴謹,具有較強的邏輯性。中西方人們在思維形式上存在一定的分歧,中國人更習慣綜合考慮問題,對語句的暗示、歸納和含蓄更為重視。西方人則不同,其更注重分析,語句更重邏輯性。對于中西方語句結(jié)構(gòu)來講,基本都是主謂賓結(jié)構(gòu),但由于在思維方式上存在的差異性,因此也導(dǎo)致基本句子結(jié)構(gòu)形式上存在一定的差異。英文語句結(jié)構(gòu)更為緊湊,能夠明確的表達出詞語之間的關(guān)系,在句子中更多的會應(yīng)用到銜接詞語。漢語句子相對簡單,句子較為松散。在電影翻譯過程中,由于電影中的臺詞相對簡單,為了能夠更好的表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,不僅要做到詞句節(jié)奏對稱,而且還要能夠讓觀眾理解,要符合電影表現(xiàn)內(nèi)容的同時,還要與漢語或是英語的特征相符合。
3.電影翻譯中不同文化的差異性。語言承載著一個國家地區(qū)的民族文化,因此不同語言其具備不同的文化內(nèi)涵和背景,這也使處于不同地區(qū)的人們對其他地區(qū)的語言很難理解。因此對于具有地區(qū)文化的語言信息,在電影翻譯過程中需要做到正確翻譯。需要根據(jù)不同國家民族的不同文化習慣來準確對語言的使用方式的進行表達,從而使觀眾能夠更好的理解電影中蘊涵的文化元素。在具體翻譯過程中,對于涉及到區(qū)域地理文化方面的內(nèi)容,在翻譯時要進行適當?shù)难a充,這樣觀眾在觀看電影過程中也能夠更方便的對電影內(nèi)容進行理解。
二、電影翻譯工作者需要遵循原則
1.了解中西方文化差異,強化雙方優(yōu)勢互補。任何一種文化都具有自身的獨特性,對于電影翻譯工作者來講,需要了解中西方文化的差異,這樣在電影翻譯過程中,能夠?qū)⑽幕尘氨尘案玫脑陔娪胺g過程中進行滲透,有效的避免了將文化背景孤立于語言之外,使其成為觀眾對電影進行深刻理解的輔助手段。在電影翻譯工作中,無論是翻譯還是文化背景都是服務(wù)于觀賞這一共同目的,將二者有效的結(jié)合起來,才能更好的發(fā)揮出語言對思想和情感的表達,全面提高觀眾跨文化欣賞電影的能力。
2.增進文化交流,提高翻譯水平。任何一種文化都具有其精華部分,同時也存在糟粕。因此在電影翻譯過程中,電影翻譯工作者需要注意中西文化的互補性,做到兼取并蓄,實現(xiàn)雙方文化的相互借鑒和相互交融。隨著國際間電影文化交流的不斷擴大,人類各種文化差距的逐漸縮小,電影作為文化的重要載體也同樣對異域文化產(chǎn)生不可估量的影響。注重不同文化差異性的特征,不僅能將新鮮元素注入本國文化之中,也能促進本國文化的對外傳播,實現(xiàn)跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的進程。在增進文化交流的同時,電影翻譯工作者除了培養(yǎng)自身的語言基本能力外,還要學(xué)習雙方的文化,因為一定的文化語境賦予了該語言特定的意義。加強對語言文化差異的學(xué)習,提高翻譯水平是縮小電影文化差距的必由之路。
三、結(jié)束語
不同國家存在社會文化方面的差異,這也使電影翻譯會受到不同文化的制約影響,使其印上社會文化的烙印,更好的將中西方文化差異凸顯出來。當前我國電影事業(yè)取得了較快的發(fā)展,一些西方國家優(yōu)秀的影片不斷被引入我國,這也進一步增強了中西方文化差異之間的碰撞。作為電影翻譯工作者,需要在具體翻譯工作中更好的實現(xiàn)對中西方文化的融合,了解其差異,形成優(yōu)勢互補,全面提高電影翻譯的水平,增進中西方國家之間文化的交流。
參考文獻:
關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 英語教學(xué) 跨文化交際能力
隨著社會的發(fā)展,世界貿(mào)易的加速發(fā)展,國家與國家之間的交流溝通已經(jīng)是當代社會化發(fā)展的必然趨勢。在這種背景下,由于所處的地理位置、社會和宗教等環(huán)境的不同,導(dǎo)致中西方文化差異。隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野。在跨文化交際中,人們總是習慣于用自己的說話方式來解釋對方的話語,因而作出了不準確的推論,以致產(chǎn)生誤解和曲解,影響交際效果。通過對跨文化交際中中西方文化差異的分析,來指導(dǎo)英語教學(xué)。
一、中西跨文化交際中常見的文化差異
1.個人隱私。
在某些方面,中國人的隱私觀念比較薄弱。中國人提倡互相關(guān)心、互相幫助,很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。比如對方的年齡、收入、婚否、家庭狀況都是很私人的問題。
2.時間觀沖突。
西方人的時間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,他們養(yǎng)成了按時赴約的好習慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經(jīng)商定后方可進行。而且西方人一般是準時到達指定地點。而中國人則屬于多向時間習慣的國家,有些人在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴格地按照計劃進行,往往時間觀念很淡泊,西方人對此往往感到不適應(yīng),從而引發(fā)沖突。
3.贊揚與贊美沖突。
各國的風俗、禮儀、交流都受特定環(huán)境的影響,都具有鮮明的特色。中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,這是一種富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。在受到贊揚時,我們往往會自貶一番,會謙虛地說“不好”、“不行”等,因為謙虛是中國人的美德。這體現(xiàn)出中國人在交往時,更注重委婉、含蓄。例如:一位外國旅游者對導(dǎo)游小姐說:“Your English is quite fluent.(你英語說得很流利。)”這位導(dǎo)游小姐謙虛地回答:“No,no.My English is very poor.(不,不,我的英語講得不好。)”對于中國人的謙虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。西方國家卻沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you.”表示接受。因為西方人注重直來直去,“坦率”就能體現(xiàn)他的價值觀和交流方式。
4.稱呼語言的差異。
在交際中,中國人重視等級差別,為了能抬高別人的地位,喜歡用官銜稱呼對方,以示禮貌。以“姓+行政職務(wù)”作稱呼最為常見,人們對職稱是副職的領(lǐng)導(dǎo)稱呼時,也習慣省去“副”字,以示尊敬。而在英語國家,在非正式場合,同事及上下級之間一般直接稱呼對方的名字,以表示禮貌。但是在一些正式場合,人們也用一些頭銜稱呼對方。
二、造成文化沖突現(xiàn)象的原因探究
造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,分析主要的原因有以下幾種。
1.思維模式存在差異。
文化會影響人們對外界事物的看法和認識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點在中西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,這一點也是中國傳統(tǒng)文化思維的特征。西方人想法喜歡直來直往,而中國人則比較含蓄、委婉。
2.行為規(guī)范各不相同。
由于從小所處的環(huán)境、所受的教育、的不同,導(dǎo)致中西方人的行為規(guī)范的差異,所以常常會產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會對此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須理解對方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
3.價值取向不同。
人們的交際能力是在社會化的過程中產(chǎn)生的,必然與價值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標準和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標準是不同的,這種文化認為是好的,另一種文化可能認為不好,但是它們在自己的文化體系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價值標準先進,而另一種價值標準落后。以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強好勝,同時社會風氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個人發(fā)展被視為一種嚴重的個人主義,必然會受到譴責。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現(xiàn)個人利益,并且認為個人利益至高無上。
三、教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突
從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:
1.轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念。
在我國目前的教學(xué)體系中,外語教學(xué)多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實認識到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學(xué)習,提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達到預(yù)期的教學(xué)目的。
2.改進教學(xué)方法。
一直以來,大學(xué)的英語教學(xué)側(cè)重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進教學(xué)方法,在質(zhì)和量兩個方面對課堂教學(xué)中的文化教學(xué)加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段(電影、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等)來調(diào)動學(xué)生的學(xué)習積極性。比如可以讓學(xué)生通過西方電影了解國外的風俗,這樣既能調(diào)動學(xué)生的學(xué)習積極性,又能使其學(xué)到知識。
3.通過階段性專題介紹,使學(xué)生較系統(tǒng)地了解各國文化差異。
階段性專題介紹是立足于課堂外,通過專題講解、請外籍教師介紹、搞活動、組織競賽等多種形式,進行較系統(tǒng)的文化導(dǎo)入和交際能力培養(yǎng)。專題題目有:顏色用法差異、動物寓意的差異、體態(tài)語言的差別、圣誕專題晚會、英美諺語專講、禁忌語專講等。每次專題講座前,可先請學(xué)生課前準備,根據(jù)主題選擇分組回答問題、急智題搶答、小品演出、找錯誤、看原版電影等學(xué)生喜聞樂見的形式,寓教于樂,拉近學(xué)生與跨文化交際間的距離,激發(fā)學(xué)生的主觀能動性,讓學(xué)生在輕松愉快的語言氛圍中掌握語言基礎(chǔ)知識和文化背景知識,提高學(xué)生的語用能力。
參考文獻:
[1]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng).重慶大學(xué)學(xué)報(社科版),2002,Vol8,(6):121-123.
中西方文化差異口語教學(xué)影響每一個民族都有自己創(chuàng)造的精神財富,也有自己的獨特歷史,有自己的文化、科學(xué)、技術(shù)與宗教,有自己的生活方式、風俗習慣及道德觀念等等。由于歷史文化、風俗習慣、生存環(huán)境、等不同,導(dǎo)致了中西方語言存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了文化學(xué)習與交流的多種困擾因素。這些內(nèi)容反映在語言里,又通過語言給予表達與傳播,所以了解中西方文化的差異,要了解和掌握兩種交際文化的差異,必須先從文化談起,對于我們學(xué)習英語、運用英語有很大的幫助,更有利于英語口語教學(xué)與學(xué)習,使學(xué)生在真正進行口語對話時可以達到真正的交流,而不是只是了解表面的意思,達不到真正文化與文化的對話。
但英語教學(xué)中,我們教師往往培養(yǎng)了學(xué)生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會環(huán)境,特別是語言的文化差異,使學(xué)生很難說出符合場合的句子,從而使他們的交際能力得不到提高。我們現(xiàn)在學(xué)習英語口語的目的不僅僅是為了應(yīng)付考試,而是要到以英語為母語的國家去學(xué)習去生活去工作,因此,中西文化的差異在英語口語教學(xué)中起著很重要的作用,在平時的教學(xué)中要有意識地進行比較教學(xué)。語言教學(xué)與文化教學(xué)密不可分,語言又受到文化的影響和制約。相同的字、詞對不同的民族而言,由于歷史與文化背景的不同,又具有不同的意義。這就要求英語教師在進行英語教學(xué)時,不僅要進行語音、語法和詞匯的教學(xué),還要讓學(xué)生了解其文化意義。
按照社會學(xué)家和人類學(xué)家對“文化”所下的定義,“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術(shù)的總模式。 早在20世紀20年代,美國語言學(xué)家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。許多學(xué)生雖然學(xué)習了語音、語法、詞匯,有了相當?shù)穆牎⒄f、讀、寫、譯的能力和一定的知識面,但他們并沒有真正理解和掌握英語,常常不能用英語比較深入、靈活、得體和有效地表達思想、進行交際。以雅思口語口試為例,據(jù)統(tǒng)計,在2006年雅思考試中,中國考生雅思口語平均分僅為5.39分,可謂全球倒數(shù)第一。而2007年,中國考生雅思口語的平均分更是降低到5.36,蟬聯(lián)全球倒數(shù)第一。2008年和2009年,中國考生的排名依然沒有進步。社會對大學(xué)生口語能力類似的批評,不斷見于報端,我國英語口語考試大綱早在1999年就已經(jīng)明確地提出了對學(xué)生語言得體性、適切性的要求。
由此可見,中西方的文化差異確實對于口語教學(xué),對于英語交際產(chǎn)生了巨大的影響。
一、價值觀與道德標準的差異
西方人注重個人展示,以個人取得的成就自豪。相反,中國文化卻提倡謙虛謹慎。我們常??吹竭@樣的例子Your English is very good. No,no,my English is very poor.這種謙虛,在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚者的鑒賞力。
中國人在言語交往中喜歡試探,言辭婉轉(zhuǎn)含蓄,避免直截了當,以免過于直露,使對方?jīng)]面子,令對方難堪。英語中婉轉(zhuǎn)語也很多,但英美人在交際中更注重顯示自我,他們認為大多數(shù)的人際交往只是一種思想交流、信息傳遞的方式,對“面子”的考慮往往不如中國人多,他們期望對方做出比較直接明白的回答。如在交談中,外方代表已經(jīng)再三表達了否定的看法,但為中國人則誤把對方的“No”當成謙虛或托辭。
二、社會禮儀的差異
中國人見面往往相互問“你吃過飯了嗎?”其實問話者并不是想知道對方是否吃了飯,這只是一種問候的方式,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感。可對西方人來說,這種打招呼的方式會令對方感到尷尬,因為英語國家的人卻沒有這種問候的方式。西方人會認為對方在詢問他們的私生活。 外國人對于“Hello,have you eaten your meal?”這樣的招呼,往往不知如何回答,甚至還有些不高興,誤認為那些同他們打招呼的人以為他們沒錢吃飯,而回以“我有錢吃飯”。在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”就可以了。而英國人見面會說:“A nice day,isn’t it?”
又如,漢語“謝謝”的英語對等詞是“Thank you”,如何正確地使用和對其做出恰當?shù)姆磻?yīng)卻是頗有學(xué)問的。
就像美國人英在受到別人祝賀、贊美時,“Thank you”是最自然恰當?shù)幕卮穑坏覀冎袊怂匾灾t虛為榮,對贊美、祝賀往往會回以“哪里?哪里?”“慚愧,慚愧”等,如按漢語直譯過去,則變成“Where? Where?”或“I feel ashamed”,這樣作答則會讓對方迷惑不解,這樣不得體的回答最終會導(dǎo)致交際失敗。由此可以看出,我國和使用英語的國家在各自的日常交往中,如問候、聊天、稱呼及答對等方面都有不同的模式,表達方式也不盡相同。
三、社會習俗的差異
中西方人接受贊揚、祝賀時的反應(yīng)也有明顯區(qū)別。贊美的內(nèi)容主要有個人的外貌、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色表現(xiàn)等。中國人聽后會說一些謙虛之詞,而西方人則會毫不猶豫地說:“Thank you”。如A:You look beautiful. B:Thank you.而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有?!薄澳睦?,哪里?!辈桓蚁残斡谏?,以防被人說驕傲。根據(jù)西方人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或接受的方式作答,否則他們會誤解為對方懷疑自己的判斷力。而東方則比較謙虛、謹慎,即使心里非常高興,也不會坦然接受對方的贊揚。
關(guān)鍵詞 旅游英語 修辭差異 中西方文化差異
旅游業(yè)已成為一項飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),而中國是一個擁有上下五千年歷史的文明古國,每年有數(shù)以千萬計的游客涌入中國,來了解,感受我國幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。外國游客一般是通過閱讀旅游資料、觀看圖片簡介及聆聽導(dǎo)游對景點講解來了解我國的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國游客在陶醉于美景時,不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,進一步提高旅游資料翻譯的準確性顯得尤為重要,本文就旅游英語翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進行探討。
一、 旅游英語翻譯中的修辭差異
漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進的句式結(jié)構(gòu)。而西方民族審美情趣看重簡潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡潔),句子結(jié)構(gòu)傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開。由此可見,由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語言在修辭方面的差異。
(一)重復(fù)結(jié)構(gòu)
重復(fù)結(jié)構(gòu)的一個典型例子是排比句現(xiàn)象,漢語、英語里都有。排比句通常采用三個或三個以上結(jié)構(gòu)相同、語義相聯(lián)、語氣連貫的詞組或句子排列成串,達到“壯勢”、“達意”的目的。但漢語和英語的排比結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,漢語的排比結(jié)構(gòu)不僅強調(diào)齊整美,而且強調(diào)反復(fù)關(guān),共同詞語反復(fù)出現(xiàn),這種排比辭式齊整是漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的重要標志。反觀英語的排比辭式,“英語的排比一般只強調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語的反復(fù)出現(xiàn)。兩種語言不同的審美情趣由此可見一斑。比如的一句名言:“我們說,是歷史記錄上的第一次,是宣傳書,是宣傳隊,是播種機?!逼渥g文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“”一詞反復(fù)出現(xiàn)了三次,而在譯文中這一詞僅出現(xiàn)了一詞,其余用代詞it 來指代,這是因為在英語中代詞的使用頻率較高,對于漢語中反復(fù)出現(xiàn)的名詞用代詞取代可以使譯文更簡潔。
(二)四字結(jié)構(gòu)
“四字成語”和“四字格”是四字結(jié)構(gòu)在漢語中常見的修辭方式,比如成語“星移斗轉(zhuǎn)”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調(diào)鏗鏘、排比連用、勢如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長”,“煙火怒放,火樹銀花,燈舞回旋”等等。漢語的“四字格”行文的風格為形式整齊悅目,音調(diào)抑揚頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關(guān)。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認為堆砌辭藻,華而不實,故弄玄虛,因為他們審美的情趣在于簡潔、嚴謹。因此,在面對這樣的旅游解說內(nèi)容時,必須讓學(xué)生對語義進行提煉概括、刪減調(diào)整,以使譯文語義簡潔明了,比如峨眉山導(dǎo)游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語翻譯中大多數(shù)采用副詞或形容詞來解釋這些四字結(jié)構(gòu),這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國游客對眼前的美景產(chǎn)生共鳴。
二、 旅游英語翻譯中的中西方文化差異
中西方民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行為習慣。旅游英語是一種應(yīng)用性語言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁。旅游翻譯主要是通過翻譯讓翻譯后的旅游資料符合各種游客的審美情趣,起到傳遞信息、誘導(dǎo)游客、宣傳當?shù)匚幕裙δ?。采取合適的翻譯策略和方法來處理旅游英語中的文化差異是十分必要的。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語中找不到相對應(yīng)的詞,如果勉強將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場面的聯(lián)想。“粽子”可以解釋為“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有被傳遞過去。例如,“作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠的黃帝陵”。譯文:“Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor”。這則譯文看似比較通順,但稍留意便發(fā)現(xiàn)其美中不足之處。因為中國傳說中,黃帝和炎是上古時期部落的首領(lǐng)(chief),而并非皇帝(emperor)。皇帝指的是君主制國家的元首名稱之一。自秦王嬴政統(tǒng)一六國后,稱皇帝。此后我國歷代封建君主才稱皇帝。譯文中將“黃帝”譯為“Yellow(下轉(zhuǎn)第160頁)(上接第131頁) Emperor”或“First Chinese Emperor”并不十分合適。再如三月三節(jié),可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節(jié)是我國少數(shù)民族的一個傳統(tǒng)階梯,極具民族色彩。在陰歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正含義。語言是文化的載體,在翻譯旅游資料的時候,不僅要進行兩種語言的轉(zhuǎn)化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準確傳達。
正如文章開頭所述,旅游業(yè)在全世界范圍內(nèi)已經(jīng)成為一項重要的產(chǎn)業(yè),并迅速發(fā)展著。中國作為一個有著悠久的歷史和讓人嘆為觀止的風景名勝的文明古國,在世界范圍內(nèi)有著巨大的吸引力和強大的發(fā)展?jié)摿?。旅游英語資料承載著中國文化,促進中國旅游業(yè)發(fā)展的使命。因此旅游資料的翻譯更應(yīng)該從中西方文化和修辭差異著手,注重中西方思維方式的差異,運用合適的策略進行處理,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好地傳播文化。
參考文獻
[1]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯.科技信息,2006(7).
[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考.中國翻譯,2000(5).
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語;文化差異;翻譯
[中圖分類號]G71 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2012)39-0072-03
1 引 言
目前,在這個經(jīng)濟快速發(fā)展的時代,世界各國的商品市場競爭越來越激烈,各商家紛紛調(diào)整自己的經(jīng)營戰(zhàn)略和市場方向,爭取能在這個商業(yè)世界中占有一席之地。我們知道,商家在參與市場競爭時都會普遍碰到這樣一個問題,那就是,如何能將自己的產(chǎn)品更好地推向市場,推向世界。商品如果想順利地出口并在國外占有一定的位置,這就不僅要求產(chǎn)品本身要質(zhì)量優(yōu)良,而且產(chǎn)品的介紹、商標翻譯要迎合國外消費者的心理也是至關(guān)重要的。好的產(chǎn)品及商標翻譯對消費者的心理影響是積極的,它能給消費者留下好的印象,激起他們內(nèi)心的消費欲望。而不成功的商標翻譯對消費者會帶來負面影響,這不僅會給公司帶來經(jīng)濟損失,還會影響到企業(yè)本身的形象。而商務(wù)英語是在國際商務(wù)背景下進行跨文化交際的一種共通語言,國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動決定了商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及東西方文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務(wù)理論知識、國際商貿(mào)各個領(lǐng)域的專業(yè)語言特點以及各種國際商務(wù)文體的行文和專門表達法。因此,商務(wù)英語翻譯中要特別注意文化信息的傳遞,要重視其文化差異并在翻譯過程中做出適當?shù)恼{(diào)整,我們要兼顧國外的歷史背景、文化風俗、忌諱、文字在表達上的特點,以及消費者的消費心理,同時注意應(yīng)用適當?shù)姆g技巧,使語意傳達完整貼切,將語言與文化相結(jié)合,正確運用好語言,使中西方文化在商務(wù)英語翻譯中得以充分的體現(xiàn)。
2 商標的翻譯
眾所周知,商標在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標在消費者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的服務(wù)。語言是“文化的鏡子”,漢語的許多商標具有豐富的文化內(nèi)涵。有時,這些文化內(nèi)涵要通過翻譯完整地反映于譯文中非常困難,因為漢語讀者的文化背景與英語讀者的文化背景差異很大,而這就要求譯者必須熟悉兩種不同語言的語用原則,具備跨語言、跨文化交際的知識,能夠設(shè)法溝通語用意義差異,譯出的商標才有意義。比如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語為“White Elephant,”在字面上,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是不準確的翻譯,因為“white elephant”在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義來自于一個古老的傳說。相傳很久以前,有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。這個大臣發(fā)覺這頭白色的大象很棘手,它的胃口極大又無法安置,但因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍候著它。不久就把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為“White Elephant”的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢· 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion(獅子)來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池真是威力無比,消費者何樂而不為呢·
再如,我國上海生產(chǎn)的大白兔奶糖多年來深受消費者的歡迎,它具有上乘的質(zhì)量是一方面的原因,但另一方面,這與白兔在我們中國人看來是一種可愛的小動物不無關(guān)聯(lián)。但假如把它譯成“White Rabbit”并把奶糖銷往澳大利亞,或許銷量會不盡如人意。因為在澳大利亞大量野兔四處掘洞,破壞草原并與牛羊爭食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,那里的人們不會喜歡兔子這種動物,所以也不會喜歡以此為商標的商品。這樣的例子舉不勝舉,尤其是一些動植物的名稱詞,如金雞、白象、孔雀、等,以及數(shù)字和顏色詞。在英譯與這些詞相關(guān)的商標時,務(wù)必小心謹慎,以避免翻譯過程中因詞義褒貶的變化造成譯成的英語商標不受歡迎,從而影響商品的銷售。
3 廣告宣傳用語的翻譯
廣告的主要功能是打動廣大群眾,誘發(fā)其購買欲,它在商品銷售中所起的作用是不言而喻的。廣告翻譯亦然,它強調(diào)的是譯文的效果,強調(diào)譯文能否在譯語語言文化環(huán)境中達到促銷的功能。這在很大程度上取決于譯文是否被廣大群眾理解、認可、接受。文化差異是漢語廣告英譯過程中不容忽視的大問題。廣告離不開語言,而廣告用語是商務(wù)英語翻譯中一個較難的領(lǐng)域,國際商務(wù)英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價值觀念,成長環(huán)境、生活態(tài)度,思維方式等都會影響人們對廣告的理解及廣告的效果。比如,宣傳中國海南島的廣告語 “歡迎你到天涯海角來” 在對外宣傳英語時曾經(jīng)按照字面意思翻譯為“Welcome to the End of the World”而 “The End of the World” 有“世界末日”的意思,試想一下,當外國游客看到這樣的廣告時,有誰還敢來游覽“天涯海角”呢· 那么,商務(wù)工作者將它譯為“Welcome to the remotest Corners of the Globe”效果就截然不同了。再如:有一則廣告“Take the TOSHIBA,Take the world”這里的Take一詞的翻譯是關(guān)鍵,不能按照字面將其譯為“拿來”或“帶來”,準確的翻譯應(yīng)該是:“擁有東芝,擁有世界?!庇行V告語在東道主國很出色,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。所以對于這種翻譯,多采用四字成語、生活諺語等來展示它的說服力與感染力,而且還有不可忽視的一點的是翻譯時的靈感和經(jīng)驗。例如: