發(fā)布時(shí)間:2023-03-24 15:14:38
序言:寫作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的英文醫(yī)學(xué)論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程是一項(xiàng)復(fù)雜的翻譯過(guò)程,其中英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在著諸多文化方面的差異,如果在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,對(duì)彼此的文化差異重視程度不夠,就會(huì)給英語(yǔ)文學(xué)作品的正確翻譯帶來(lái)障礙,直接的影響到了英語(yǔ)文學(xué)翻譯的實(shí)效性發(fā)揮,那么反之,只有在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,充分的關(guān)注英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化之間存在的具體差異,并根據(jù)存在的差異巧妙的在翻譯過(guò)程中,加以恰當(dāng)?shù)姆g處理,英語(yǔ)文學(xué)的翻譯才能更具實(shí)效性,所以在具體的翻譯過(guò)程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的兩種語(yǔ)言文化所帶來(lái)的差異,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過(guò)程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當(dāng)?shù)奶幚砗糜捎谶@種文化差異所帶來(lái)的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學(xué)作品的準(zhǔn)確性才值得信賴。文化因素應(yīng)是英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語(yǔ)言直譯的方式進(jìn)行翻譯,即使翻譯的沒(méi)問(wèn)題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個(gè)正確的理解,所以在翻譯的過(guò)程中不僅要讓其直接理解語(yǔ)言的內(nèi)容,更重要的是讓其理解語(yǔ)言背后具有迥異文化元素的內(nèi)在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語(yǔ)文學(xué)作品。
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中正確處理文化差異的策略
1.認(rèn)識(shí)作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語(yǔ)文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點(diǎn)也是不相同的,針對(duì)不同體裁的獨(dú)有特點(diǎn),根據(jù)源語(yǔ)言與翻譯目的語(yǔ)言特點(diǎn)之間的差異性特征,熟練的運(yùn)用這些語(yǔ)言存在的特征,才能真正把英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對(duì)科技內(nèi)容英語(yǔ)文章的翻譯,其蘊(yùn)含的文化元素就相對(duì)較少,因此,對(duì)這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對(duì)小說(shuō)、話劇的英語(yǔ)文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過(guò)程中,必須要考慮其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進(jìn)行翻譯,其作品翻譯出來(lái)一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨(dú)有的文化魅力。因此,在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運(yùn)用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。
2.運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式來(lái)正確處理其文化間的差異在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來(lái),使這個(gè)文章的內(nèi)容全面、具體的呈現(xiàn)在讀者的面前,把原有的英文內(nèi)容用漢語(yǔ)的內(nèi)容完整的表達(dá)出來(lái),使英文所表達(dá)的含義運(yùn)用漢語(yǔ)的表達(dá)方式展現(xiàn)出來(lái)。但是,我們要看到英語(yǔ)的語(yǔ)言與漢語(yǔ)的語(yǔ)言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當(dāng)大的差別,在具體的翻譯過(guò)程中,不僅要對(duì)兩種文化之間的差異進(jìn)行充分的了解,翻譯時(shí)還要學(xué)會(huì)運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式來(lái)處理彼此之間的文化差異,對(duì)等翻譯是指將英語(yǔ)原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對(duì)等的漢語(yǔ)的表達(dá)意思,而在實(shí)際的英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,單純的運(yùn)用僵化的對(duì)等翻譯方式來(lái)對(duì)等翻譯彼此相應(yīng)的意思,則其翻譯的意思就可能出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差,翻譯的結(jié)果往往不正確。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的含義則是指在翻譯的過(guò)程中,可以將詞語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)等翻譯,也要將語(yǔ)法的翻譯進(jìn)行對(duì)等翻譯,并且在其翻譯的過(guò)程中,其體裁的特征也要彼此的對(duì)等相應(yīng),在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問(wèn)題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內(nèi)涵與風(fēng)格。
臨床等醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)科最新發(fā)展多以英文論文形式在國(guó)際期刊上發(fā)表或在國(guó)際會(huì)議上交流。要想掌握醫(yī)學(xué)最近知識(shí)及其科研動(dòng)態(tài),需查看最新醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn),參加醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流等。這些都需要醫(yī)藥人員熟練地掌握專業(yè)英語(yǔ)。另一方面,醫(yī)藥行業(yè)的日趨國(guó)際化,這也鞭策我們重視英語(yǔ)交流,尤其醫(yī)患之間英語(yǔ)溝通交流能力,查房英語(yǔ)及病例英語(yǔ)等一系列的英語(yǔ)實(shí)際能力應(yīng)用顯得尤為重要。運(yùn)用ESP的教學(xué)模式能把英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)有機(jī)地結(jié)合在一起,是醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)和工作當(dāng)中更好的運(yùn)用英語(yǔ)這門語(yǔ)言工具,使其為專業(yè)的研究更好的服務(wù)。
二、教學(xué)模式的研討
2.1ESP課程安排與設(shè)置
語(yǔ)言學(xué)習(xí)有著循序漸進(jìn)的自身特點(diǎn),在醫(yī)學(xué)院校也不例外。語(yǔ)言首先為通用語(yǔ)言(EGP),日常基本交流的語(yǔ)言,然后才是某一領(lǐng)域的專門用語(yǔ)。我們培養(yǎng)的是專業(yè)人員,但必須具有基本的社會(huì)交流能力,其次才是專門領(lǐng)域的英語(yǔ)應(yīng)用能力。所以,在課程設(shè)置上,在學(xué)生入校之初,我們要引入大學(xué)公共英語(yǔ)的內(nèi)容。由于醫(yī)學(xué)院校的特點(diǎn),大多數(shù)醫(yī)學(xué)院校都是精英教育,以培養(yǎng)高端人才為主,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)都是經(jīng)過(guò)選拔的,在普通高等院校學(xué)生英語(yǔ)水平之上,通過(guò)一年的公共英語(yǔ)提高,可以過(guò)渡到ESP的層面上來(lái)。在第三學(xué)期的英語(yǔ)課程設(shè)置中,首先引入醫(yī)學(xué)英語(yǔ)常識(shí)性質(zhì)的內(nèi)容作為輔助。使學(xué)生在掌握一定的英語(yǔ)能力和醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的同時(shí),逐漸培養(yǎng)對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的興趣和敏感性。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程總能不斷摸索,循序漸進(jìn)地向ESP專業(yè)英語(yǔ)的方向發(fā)展。
2.2ESP教師教育
ESP教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)教師有專業(yè)與語(yǔ)言的雙重要求,需要ESP教師利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)對(duì)大量的文本、音頻和視頻信息進(jìn)行搜索、篩選、編輯和加工。許多醫(yī)學(xué)高校的專業(yè)教師,由于他們基本都是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),在校期間并未涉及醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知之甚少,選擇的教學(xué)模式主要是講解單詞和課文分析,很少涉及語(yǔ)言綜合技能的全面訓(xùn)練,在授課過(guò)程中,仍然遵循傳統(tǒng)課堂的教學(xué)方式。同樣,由語(yǔ)言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),由于不懂相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)和ESP教學(xué)之于EGP的特殊性,也難以勝任。如何為ESP教師進(jìn)行及時(shí)、有效的信息技術(shù)培訓(xùn)是ESP教學(xué)設(shè)計(jì)今后有待研究的一個(gè)重要問(wèn)題。為了彌補(bǔ)這一缺憾,很多醫(yī)學(xué)院校為英語(yǔ)老師開設(shè)醫(yī)學(xué)課程的培訓(xùn),并積極鼓勵(lì)英語(yǔ)老師跨專業(yè)攻讀醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,并加大擴(kuò)充國(guó)外訪問(wèn)學(xué)者的力度和名額,創(chuàng)造條件為醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)老師爭(zhēng)取出國(guó)深造的機(jī)會(huì),各種醫(yī)學(xué)英語(yǔ)研討會(huì)也逐漸走入各個(gè)醫(yī)學(xué)高校的外語(yǔ)部。
三、結(jié)語(yǔ)
影像醫(yī)學(xué)的發(fā)展歷史
早在1895年德國(guó)物理學(xué)家威廉•康拉德•倫琴發(fā)現(xiàn)X射線[1],開創(chuàng)了影像醫(yī)學(xué)的新篇章。近年來(lái)影像醫(yī)學(xué)發(fā)展非常迅速,影像醫(yī)學(xué)設(shè)備不斷更新,檢查技術(shù)不斷完善,特別是計(jì)算機(jī)科學(xué)的融入,使影像醫(yī)學(xué)如虎添翼,增添了活力,豐富了內(nèi)容。
影像檢查方法的特點(diǎn)和適用性
X射線檢查:主要包括X線片、攝影術(shù)、螢光透視鏡、牙齒攝影、心血管攝影、血管攝影等。其特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):①結(jié)構(gòu)層次顯示比較豐富,有利于整體觀察受檢部位的組織結(jié)構(gòu),具有較高的空間分辨率。②檢查相關(guān)操作方法比較簡(jiǎn)單,其費(fèi)用相對(duì)低廉。③可靈活變換進(jìn)行動(dòng)態(tài)病變觀察,但由于影像難以長(zhǎng)時(shí)間保留圖像,所以不利于以后治療過(guò)程中的對(duì)比分析,同時(shí)對(duì)細(xì)微的病變發(fā)現(xiàn)比較困難,而且患者需要接受較大照射量的X線,最好在檢查之前應(yīng)做到目標(biāo)明確。④密度分辨率較低,對(duì)組織密度差別較小的部位不能顯示足夠清晰的圖像。⑤CR和DR雖在圖像的清晰度方面較傳統(tǒng)X線檢查更好,對(duì)某些結(jié)節(jié)性病變具有更高的檢出率,但對(duì)肺間質(zhì)和肺泡病變的顯示效果仍與傳統(tǒng)胸片差別明顯,而且該方法的成本也會(huì)更高。⑥鉬靶X線攝影是根據(jù)各種組織對(duì)X線存在不同吸收量的原理,可將脂肪、肌肉和腺體等密度差距不大的組織在X線片上形成良好對(duì)比的影像,該方法多用于對(duì)軟組織形態(tài)及病理變化的觀察。電腦斷層掃描(CT):是X線與計(jì)算機(jī)技術(shù)聯(lián)合形成的醫(yī)學(xué)影像系統(tǒng),多用于頭四肢關(guān)節(jié)、腹盆腔、肝腎胰脾、胸部、頸部以及軟組織的檢查,分辨率高,圖像清晰。主要特點(diǎn):①CT檢查無(wú)需應(yīng)用對(duì)比劑的情況下,可為多種疾病提供診斷依據(jù)。②強(qiáng)化CT:在靜脈注射碘對(duì)比劑之后,可是否存在血管性病變的疾病做出判斷。③高分辨率螺旋CT的應(yīng)用:高分辨率螺旋CT可以獲得多層面圖像數(shù)據(jù),對(duì)病灶的不同角度進(jìn)行分析,同時(shí)能夠?qū)Σ≡罴?xì)微結(jié)構(gòu)進(jìn)行觀察,圖像十分清晰、直觀。核磁共振成像(MRI):是根據(jù)人體組織含水量的差異而研發(fā)地一種非介入性的探測(cè)技術(shù),能夠清晰地顯示出體內(nèi)各解剖組織及相關(guān)的關(guān)系[2],對(duì)病灶的定位和定性非常好,特別是對(duì)早期腫瘤的診斷[3],意義重大,圖像非常清晰,且對(duì)人體無(wú)電離輻射影響。超聲成像(USG):超聲成像應(yīng)用廣泛,操作簡(jiǎn)便,無(wú)痛苦,目前主要有超聲造影、諧波成像以及多普勒組織成像技術(shù),可獲得患者器官的任意斷面圖像。近年來(lái),與X線相結(jié)合,鉬靶技術(shù)的應(yīng)用,提高了乳腺癌的早期檢出率[4]。內(nèi)視鏡:根據(jù)內(nèi)視鏡所到達(dá)的部位不同進(jìn)行分類:分為喉鏡、鼻竇鏡、關(guān)節(jié)鏡、腹腔鏡、電切鏡、尿道膀胱鏡、神經(jīng)鏡等。隨著技術(shù)的發(fā)展,電視內(nèi)視鏡得到了飛速的發(fā)展,這些內(nèi)視鏡可以經(jīng)口腔進(jìn)入胃內(nèi)或經(jīng)其他天然孔道進(jìn)入體內(nèi),既能做出診斷又能進(jìn)行治療,如內(nèi)視鏡的光導(dǎo)纖維能輸送激光束,可以封閉出血的血管,灼贅生物或腫瘤。其他:包括單一光子發(fā)射電腦斷層掃描[5]、正子發(fā)射電腦斷層掃描、熱影像技術(shù)、光聲成像技術(shù)、顯微鏡、螢光血管顯影術(shù)等。
醫(yī)學(xué)影像的綜合應(yīng)用
航材貿(mào)易與管理專業(yè)是這幾年才有的新專業(yè),至今沒(méi)有適合的專用教材?,F(xiàn)在使用的機(jī)務(wù)維修專業(yè)英語(yǔ)教材針對(duì)機(jī)務(wù)維修崗位要求編寫,包含了大量的操作原理和維修知識(shí)。而這些知識(shí),在航材貿(mào)易與管理專業(yè)課中,并未涉及,這就使得學(xué)生在接觸到這部分內(nèi)容時(shí),覺(jué)得艱澀難懂,同時(shí)也覺(jué)得毫無(wú)用處,產(chǎn)生厭學(xué)情緒。
2航材貿(mào)易與管理教學(xué)改進(jìn)建議
2.1以應(yīng)用為導(dǎo)向設(shè)置課程
高等職業(yè)教育是要培養(yǎng)“以市場(chǎng)為導(dǎo)向”的,面向生產(chǎn)、建設(shè)、管理和服務(wù)第一線的實(shí)用型技術(shù)人才,因此,專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)應(yīng)該把培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)處理實(shí)際問(wèn)題的能力作為教學(xué)的目標(biāo)和任務(wù),在校企合作的環(huán)境下,結(jié)合崗位的實(shí)際需求,對(duì)課程的設(shè)計(jì)進(jìn)行改革。首先,課程應(yīng)安排在最后一學(xué)期,學(xué)生掌握了一定的專業(yè)知識(shí),再來(lái)學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)課程,降低了學(xué)習(xí)難度。增加每周課時(shí),采用小班教學(xué),按照學(xué)生基礎(chǔ)英語(yǔ)程度分班,每班20~30人,增加課堂練習(xí)和互動(dòng)機(jī)會(huì),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情。其次,航材貿(mào)易與管理崗位涉及采購(gòu)、國(guó)際貿(mào)易、倉(cāng)儲(chǔ)、航材管理等職能。教學(xué)中要針對(duì)各職能的要求,設(shè)置相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生不僅掌握閱讀和翻譯科技文章的能力,國(guó)際貿(mào)易各種術(shù)語(yǔ)和外貿(mào)函電知識(shí),還能熟練查詢航材的各種產(chǎn)品手冊(cè),熟悉航材的適航要求。此外,因工作中要與國(guó)外航材供應(yīng)商和維修商交流,該崗位對(duì)英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要求較高。在教學(xué)中,增加在語(yǔ)音實(shí)訓(xùn)室的聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練課程,讓學(xué)生熟悉各種商務(wù)語(yǔ)境,提高語(yǔ)言交流的能力。
2.2結(jié)合學(xué)生能力設(shè)計(jì)教材
因?yàn)槿狈S媒滩?,現(xiàn)在使用的是機(jī)務(wù)維修專業(yè)英語(yǔ)教材。該崗位要求維修人員嚴(yán)格遵守維修流程,能閱讀各種外文維修手冊(cè)。因此教材中介紹了飛機(jī)各系統(tǒng)的操作原理、維修知識(shí)以及維修手冊(cè)的使用。教學(xué)也以閱讀為重,而這與航材貿(mào)易與管理崗位的要求明顯不同。因此,要為航材貿(mào)易與管理專業(yè)學(xué)生編寫適用教材,教材難度與學(xué)生實(shí)際水平相符,針對(duì)專業(yè)自身的特點(diǎn),按照不同職能需求設(shè)立教學(xué)單元,結(jié)合崗位實(shí)際工作內(nèi)容設(shè)置教學(xué)內(nèi)容和情境。教材編寫時(shí)可以將企業(yè)考察中接觸到的航材產(chǎn)品說(shuō)明書、零件手冊(cè)、新技術(shù)論文以及行業(yè)發(fā)展新聞等實(shí)際工作資料作為教材的相關(guān)內(nèi)容,再將崗位部分涉及到的國(guó)際貿(mào)易交流、資料翻譯等技能進(jìn)行設(shè)計(jì)編排,對(duì)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫的綜合能力進(jìn)行培訓(xùn)。
2.3教學(xué)方法
采用情境式教學(xué)法,參照實(shí)際工作需要,設(shè)計(jì)場(chǎng)景,布置任務(wù),將學(xué)生分成小組,分派不同角色,在規(guī)定的時(shí)間里綜合運(yùn)用聽(tīng)說(shuō)讀寫等技能和相關(guān)的專業(yè)知識(shí)完成規(guī)定任務(wù),讓學(xué)生在情境中學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)技能。比如講授航材貿(mào)易的內(nèi)容時(shí),可以根據(jù)國(guó)際貿(mào)易的流程設(shè)計(jì)向國(guó)外訂購(gòu)航材的任務(wù)。根據(jù)任務(wù),先將學(xué)生自愿分組,每組再分采購(gòu)人員、供應(yīng)商、物流企業(yè)等不同部門,建立詢價(jià)、還價(jià)、簽合同、安排運(yùn)輸?shù)拳h(huán)節(jié),讓學(xué)生在課前準(zhǔn)備相關(guān)內(nèi)容。課堂上,每組按照準(zhǔn)備的內(nèi)容用英語(yǔ)表演,其他組學(xué)生提問(wèn)、打分,老師對(duì)每組的表現(xiàn)按照任務(wù)完成情況,口語(yǔ)或書面表達(dá)是否符合商業(yè)慣例等進(jìn)行綜合評(píng)定。最后,再對(duì)此類場(chǎng)景中涉及的各種專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充、歸納。這樣,就調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,也讓學(xué)生“做中學(xué),學(xué)中做”。
2.4開展課后實(shí)踐活動(dòng)
專業(yè)英語(yǔ)是實(shí)用性很強(qiáng)的課程,只在課堂上學(xué)習(xí)是不夠的,還要開展豐富多彩的課外實(shí)踐活動(dòng),增加應(yīng)用語(yǔ)言的機(jī)會(huì),提高學(xué)習(xí)興趣。比如,國(guó)際民航組織ICAO、國(guó)際航協(xié)IATA的官網(wǎng)上有大量國(guó)際會(huì)議的工作文檔和航空資料,要求學(xué)生課后在網(wǎng)上下載感興趣的文章,閱讀、翻譯,制成簡(jiǎn)報(bào)或幻燈片,在課堂上與大家分享,由此鍛煉學(xué)生讀寫譯的能力,同時(shí)了解航空業(yè)的最新發(fā)展,拓展知識(shí)面。又如,組成興趣小組,觀看BBC制作的航空類記錄片,然后進(jìn)行討論,提高聽(tīng)說(shuō)的能力。再有,和GAMECO等公司的外籍專家建立聯(lián)系,請(qǐng)他們來(lái)做航材知識(shí)講座,與學(xué)生交流,提高學(xué)生溝通能力。
3結(jié)論
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ);教學(xué)藝術(shù);內(nèi)涵;形式;影響
一、教學(xué)藝術(shù)的內(nèi)涵
教學(xué)藝術(shù)是指運(yùn)用藝術(shù)化的手段在教學(xué)過(guò)程中按照教學(xué)的方式、學(xué)生的內(nèi)心形成方式,熟練地汲取教學(xué)方式方法使得學(xué)生接受科學(xué)方面的文化知識(shí)。教學(xué)藝術(shù)是指教師的多樣化教學(xué)才能、技巧、方法等在教學(xué)過(guò)程中的體現(xiàn)。課堂教學(xué)藝術(shù)能讓學(xué)生快樂(lè)地、主動(dòng)地獲取知識(shí)并能夠獲得較好教學(xué)效果的教學(xué)方式,當(dāng)然這與教師全新地汲取多樣化方法、激發(fā)學(xué)生內(nèi)心的學(xué)習(xí)興趣分不開。課堂教學(xué)藝術(shù)是教師自己所擁有的獨(dú)特的影響力在課堂教學(xué)環(huán)境中對(duì)美的目標(biāo)的產(chǎn)物,是一個(gè)一線教師在通過(guò)一段時(shí)間課堂上的教學(xué)親身體會(huì)中所獲取的“教學(xué)方法”“教學(xué)技巧”“教學(xué)經(jīng)驗(yàn)”的形成階段。英語(yǔ)課堂教學(xué)藝術(shù)是指通過(guò)在高中英語(yǔ)課堂教學(xué)的過(guò)程中教師明確地、具體地汲取一定的藝術(shù)模式,通過(guò)藝術(shù)的影響力來(lái)吸引和影響學(xué)生,繼而提高課堂教學(xué)效率。
二、英語(yǔ)教學(xué)藝術(shù)的形式
英語(yǔ)課程教學(xué)需要特別注重學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、興趣、情感、意志和學(xué)習(xí)性格等非智力因素。筆者選取了教學(xué)藝術(shù)中的教學(xué)導(dǎo)入藝術(shù)、教學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)、教學(xué)體態(tài)藝術(shù)、教學(xué)提問(wèn)藝術(shù)等方面進(jìn)行深入的分析。(一)教學(xué)導(dǎo)入藝術(shù)。教師應(yīng)盡最大的努力做好領(lǐng)路人,準(zhǔn)備好每節(jié)課的導(dǎo)入。(1)教學(xué)導(dǎo)入藝術(shù)的教育學(xué)原理:認(rèn)知、熟悉、溫故和使用四個(gè)有關(guān)外國(guó)語(yǔ)言的教學(xué)過(guò)程的基本步驟。(2)教學(xué)導(dǎo)入藝術(shù)的心理學(xué)原理啟發(fā)、發(fā)展和學(xué)生對(duì)所講內(nèi)容的興趣及形成或激勵(lì)學(xué)生對(duì)主題的注意力,從而導(dǎo)入教育心理學(xué)的主要任務(wù)。在開始上課時(shí),就應(yīng)該備好課,使人一開始就獲取包括知識(shí)的享受在內(nèi)的內(nèi)心滿足,這是通向?qū)氤晒虒W(xué)的鑰匙。顛覆傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)方法,通過(guò)高中英語(yǔ)教學(xué)將主體還給學(xué)生,并將學(xué)生的特點(diǎn)和需求放在首位,搭建情景舞臺(tái),將新舊知識(shí)融合在一起和認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)與實(shí)際生活結(jié)合的“社交劇場(chǎng)”中,指引學(xué)生勇于創(chuàng)新思考、勇于發(fā)言的導(dǎo)入展現(xiàn)法奠定了科學(xué)的理論基礎(chǔ)。教師可以將多種導(dǎo)入法綜合在一起運(yùn)用于課堂上。(二)教學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)。教師的語(yǔ)言是教學(xué)藝術(shù)里面的藝術(shù)。教學(xué)中的話語(yǔ)藝術(shù),即指教師創(chuàng)新性地運(yùn)用自己所掌握的技巧來(lái)增進(jìn)教學(xué)效果,提高我們現(xiàn)代化的“四有”人才的能力。教學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)水平關(guān)系到教學(xué)效果和質(zhì)量,在教與學(xué)中,學(xué)生本身學(xué)習(xí)態(tài)度與動(dòng)機(jī)是否良好,對(duì)課本是否有興趣,都會(huì)影響學(xué)習(xí)質(zhì)量和教學(xué)效果。但是在教與學(xué)中,教師是最關(guān)鍵的影響學(xué)生的部分,教師是否可以利用所要講的和教學(xué)中的話語(yǔ)藝術(shù)改變學(xué)生的情緒。(三)教學(xué)體態(tài)藝術(shù)。我們可以通過(guò)變化的肢體動(dòng)作來(lái)說(shuō)出對(duì)周圍事物的感受。教師在教學(xué)過(guò)程中,任何手勢(shì)、眼光、皺眉、笑都會(huì)引起學(xué)生內(nèi)心情感的相應(yīng)轉(zhuǎn)換。教師要充分利用體態(tài)藝術(shù)在幫助那些英語(yǔ)成績(jī)差的學(xué)生理解語(yǔ)言方面有正面的影響力。(1)體態(tài)語(yǔ)在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的替代功能、肢體動(dòng)作一般會(huì)離不開有聲語(yǔ)言,對(duì)其有一定的幫助、傾向作用。還有處于不可以或不方便來(lái)取口語(yǔ)或書面語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),它能站在同樣思維結(jié)果的角度,用所要表達(dá)的感情、一致的肢體動(dòng)作替換書面語(yǔ)或口語(yǔ),肢體的這一能替換口語(yǔ)或書面語(yǔ)所要表達(dá)的感情就是所謂的替換作用。(2)體態(tài)語(yǔ)在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的暗示功能,教師如在傳授英語(yǔ)知識(shí)時(shí),恰當(dāng)?shù)剌o之以對(duì)應(yīng)的臉面表情、手的動(dòng)作,不斷用視線更換與學(xué)生間的距離。(四)課堂提問(wèn)藝術(shù)。提問(wèn)不僅是發(fā)展學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力和思考能力的關(guān)鍵手段,也是完善課堂教學(xué)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。教師在教學(xué)中恰當(dāng)?shù)卦黾有┨釂?wèn),有助于有效地掌控學(xué)生的精力,這樣一方面能影響學(xué)生的思考與聽(tīng)說(shuō)能力,另一方面影響教學(xué)的組織。教師教學(xué)質(zhì)量的重要方面就是靈活設(shè)問(wèn)、恰當(dāng)注意提問(wèn)的時(shí)間、及時(shí)掌控學(xué)生的注意力。
三、英語(yǔ)教學(xué)藝術(shù)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
教學(xué)是方法運(yùn)用的藝術(shù),學(xué)生、教材、教師與教法四個(gè)方面組成教學(xué)的矛盾整體,它們之間互相滲透、互相合作,而且教法是前面三個(gè)組成要素的劑、調(diào)和劑,適當(dāng)?shù)氖侄慰梢允菇處?、教材、學(xué)生成為一個(gè)相互聯(lián)系的整體,好的手段有助于增進(jìn)教學(xué)環(huán)境與實(shí)際環(huán)境、生活方面的語(yǔ)言與書面方面的語(yǔ)言、教學(xué)的方法與學(xué)的學(xué)法之間的互相調(diào)轉(zhuǎn),最后達(dá)到書面知識(shí)與實(shí)際能力間的互相調(diào)轉(zhuǎn)。
作者:宋黎萍 單位:蘭州旅游中等專業(yè)學(xué)校
1PBL產(chǎn)生背景與發(fā)展現(xiàn)狀
1.1產(chǎn)生背景
由于生物醫(yī)學(xué)迅速發(fā)展和特殊技術(shù)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,醫(yī)學(xué)知識(shí)的積累成倍增長(zhǎng),教師們出于對(duì)專業(yè)的熱誠(chéng),競(jìng)相擴(kuò)充教育內(nèi)容和介紹高新尖技術(shù),造成學(xué)生學(xué)習(xí)超負(fù)荷,學(xué)生只重視記憶教材,而忽視了實(shí)踐和醫(yī)學(xué)道德的學(xué)習(xí)。以至畢業(yè)后,他們既缺乏獨(dú)立的工作能力,又失去了作為醫(yī)務(wù)工作者應(yīng)具備的道德觀念[2]。美國(guó)教育界早在20世紀(jì)70年代就察覺(jué)出這種偏向,以及將產(chǎn)生的教育危機(jī),感到學(xué)生需掌握的內(nèi)容太多,而在學(xué)校有限的時(shí)間內(nèi),學(xué)會(huì)解決今后可能遇到的所有問(wèn)題已無(wú)可能。學(xué)校教育的關(guān)鍵在于,培養(yǎng)學(xué)生分析和解決問(wèn)題的能力,因此改變傳統(tǒng)教育模式刻不容緩。提出要把開發(fā)學(xué)生智能作為教學(xué)改革的核心和培養(yǎng)目標(biāo),加以研究和貫徹實(shí)施,使學(xué)生從繁重的專業(yè)學(xué)習(xí)中解脫,要精簡(jiǎn)教材,改變灌輸式講課,引導(dǎo)學(xué)生自學(xué)和獨(dú)立思考,充分利用電子技術(shù)提高學(xué)習(xí)效率,并且重視醫(yī)德的培養(yǎng)。以問(wèn)題為中心(PBL)教學(xué)法正是針對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方法的弊端,順應(yīng)教學(xué)改革潮流發(fā)展起來(lái)的一種新的教學(xué)方法[3,4]。
1.2PBL發(fā)展現(xiàn)狀
以問(wèn)題為中心教學(xué)法(problem-basedlearning簡(jiǎn)稱PBL)發(fā)源北美[5]。其實(shí)行的教學(xué)方法是:(1)取消上課,以自學(xué)為主;(2)問(wèn)題解決或問(wèn)題定向的學(xué)習(xí);(3)全面采取綜合性課程;(4)保證讓學(xué)生個(gè)人有選擇課程的自由;(5)全面貫徹小組的互相教學(xué)-學(xué)習(xí);(6)小組配備的不是教師,而是作為“支持者”的指導(dǎo)教師;(7)不進(jìn)行系統(tǒng)的講授,而是個(gè)別指導(dǎo)。這種教學(xué)模式的特點(diǎn)不是給以知識(shí),而是把重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生掌握解決問(wèn)題的能力上。在教學(xué)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者-學(xué)生是主體,而教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的支持者,是以學(xué)生為中心,而不是傳統(tǒng)教育中的以教師為中心。這種以臨床問(wèn)題作為激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力,引導(dǎo)學(xué)生把握學(xué)習(xí)內(nèi)容的教學(xué)方法,其目的是讓學(xué)生學(xué)會(huì)正確的臨床思維與推理方法,提高自學(xué)能力。為此,PBL的課程設(shè)計(jì)盡量使其學(xué)習(xí)內(nèi)容和教學(xué)過(guò)程接近臨床實(shí)踐,注意跨學(xué)科橫行知識(shí)的聯(lián)系,把基礎(chǔ)課的學(xué)習(xí)和運(yùn)用貫穿于臨床全過(guò)程。這使得PBL打破了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)各基礎(chǔ)學(xué)科之間的界線,實(shí)現(xiàn)了基礎(chǔ)學(xué)科與臨床醫(yī)學(xué)的縱向綜合和多門基礎(chǔ)學(xué)科知識(shí)的橫向綜合。
作為一種醫(yī)學(xué)教育改革途徑,PBL已被許多醫(yī)學(xué)院校采納,在美國(guó)、加拿大、澳大利亞、荷蘭、埃及、印度、中國(guó)等40多個(gè)國(guó)家的醫(yī)學(xué)院校得到了應(yīng)用和發(fā)展。哈佛醫(yī)學(xué)院和加拿大麥克馬斯特醫(yī)學(xué)院,PBL是全校性展開。有些院校如美國(guó)南伊利諾大學(xué)醫(yī)學(xué)院、新墨西哥大學(xué)醫(yī)學(xué)院等是局部試用。當(dāng)然,大多數(shù)院校還只是在基礎(chǔ)課中采用PBL方法。其中一部分學(xué)校在以問(wèn)題為中心教學(xué)中引入了模擬病人或標(biāo)準(zhǔn)化病人技術(shù)[5,6]。
2PBL對(duì)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教育的影響
2.1PBL的優(yōu)勢(shì)[7,8]
2.1.1具有開放性
從時(shí)間和空間上,PBL教學(xué)法體現(xiàn)出了很大的時(shí)空開放性,它突破了課堂教學(xué)的限制,使學(xué)生研究和學(xué)習(xí)的時(shí)間、空間得到拓展和延伸。一方面,學(xué)生在獲得新經(jīng)驗(yàn)擴(kuò)充原有的認(rèn)知機(jī)構(gòu)的過(guò)程中,將課內(nèi)與課外、校內(nèi)與校外、直接與間接經(jīng)驗(yàn)有機(jī)的聯(lián)系起來(lái);另一方面,PBL具有兼容并包、各抒己見(jiàn)、學(xué)術(shù)自由的特點(diǎn),學(xué)生可以通過(guò)小組合作的形式進(jìn)行合作研究。因此,與傳統(tǒng)的教學(xué)方法相比,PBL教學(xué)法體現(xiàn)了更大的廣泛性、靈活性和彈性。
2.1.2具有探究性
PBL教學(xué)法使學(xué)生通過(guò)自己的調(diào)查研究取得結(jié)論。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生往往要經(jīng)過(guò)提出假設(shè),收集整理資料,檢驗(yàn)求證等階段,是科學(xué)研究的思維方式在課程領(lǐng)域的具體應(yīng)用,并且,該教學(xué)法更注重學(xué)生在研究過(guò)程中的收獲和體驗(yàn)。
2.1.3具有全員性
PBL教學(xué)法強(qiáng)調(diào)面向全體學(xué)生,鼓勵(lì)所有學(xué)生參與課題研究,倡導(dǎo)學(xué)生自主選題。在研究過(guò)程中,學(xué)生的興趣得到強(qiáng)化,能力得到發(fā)展,優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域進(jìn)一步拓展。
2.1.4具有交互性
在PBL教學(xué)法中,不僅強(qiáng)調(diào)教師與學(xué)生的互動(dòng),而且也強(qiáng)調(diào)學(xué)生間的交流與合作。
2.1.5具有系統(tǒng)性
PBL教學(xué)法克服了傳統(tǒng)教學(xué)中,人為將知識(shí)劃分得支離破碎的弊端,在問(wèn)題解決中,學(xué)生要綜合各部分知識(shí),形成自己的解決方案,建構(gòu)起與此相適應(yīng)的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)教師的提煉和概括,形成更加明確系統(tǒng)的知識(shí)體系。
2.1.6有助于學(xué)生個(gè)性的形成
PBL教學(xué)法強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生親歷探索與研究的全過(guò)程,促進(jìn)學(xué)生不斷地思考,充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)主體作用,有助于培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)能力、綜合分析能力、創(chuàng)新意識(shí),實(shí)現(xiàn)“學(xué)會(huì)”向“會(huì)學(xué)”轉(zhuǎn)化。
2.1.7培養(yǎng)集體協(xié)作能力
PBL教學(xué)法要求集體協(xié)作,這對(duì)學(xué)生處理人際關(guān)系的能力是一個(gè)鍛煉。在小組討論研究過(guò)程中,每個(gè)成員受共同目標(biāo)的指引,相互取長(zhǎng)補(bǔ)短,通過(guò)活躍而融洽的討論,逐步建立協(xié)調(diào)、積極、相互尊重而充滿競(jìng)爭(zhēng)氣氛的關(guān)系。
2.2PBL的不足
2.2.1課程設(shè)計(jì)
PBL教學(xué)法取消了各門基礎(chǔ)學(xué)科教學(xué),改為以臨床問(wèn)題為引導(dǎo),進(jìn)行基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí),打破了基礎(chǔ)理論知識(shí)的完整性,漏掉了一些內(nèi)容,使得臨床推理能力和自學(xué)能力較差的學(xué)生無(wú)法適應(yīng),不明了需要學(xué)習(xí)什么,不能正確有效地利用圖書館和電腦資料檢索系統(tǒng),從而不能掌握應(yīng)有的理論知識(shí),影響了各種能力的培養(yǎng)。
2.2.2教學(xué)管理
由于學(xué)生一入學(xué)就開始接觸臨床,某些課程必須按要求配備專業(yè)教師,每5~7名學(xué)生配備一名輔導(dǎo)教師,這就需要一支龐大合適的臨床教師隊(duì)伍,而目前,許多高校還難以達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
2.2.3學(xué)習(xí)環(huán)境
為保證PBL教學(xué)法的順利進(jìn)行,必須給學(xué)生提供足夠的參考書、電教設(shè)備和實(shí)踐基地,而在某些單位,由于財(cái)力受限,無(wú)法滿足。PBL模式在歐美國(guó)家應(yīng)用得比較廣泛,也經(jīng)歷了20多年的實(shí)踐,但由于存在的各種問(wèn)題,一直未能完全取代傳統(tǒng)的教學(xué)法。
3結(jié)合中國(guó)國(guó)情,開展PBL教學(xué)
PBL作為醫(yī)學(xué)教育的一種途徑,在歐美醫(yī)學(xué)院校得到廣泛運(yùn)用的原因在于,這種學(xué)習(xí)途徑有助于開展學(xué)生解決臨床問(wèn)題的能力。那么,如何結(jié)合中國(guó)國(guó)情,進(jìn)行PBL教學(xué)呢?筆者認(rèn)為應(yīng)做好以下幾方面的工作[7,8]:
(1)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐研究表明,適合PBL模式的學(xué)生具有年齡較大,自我實(shí)現(xiàn)較高,獨(dú)立成就傾向強(qiáng)的特點(diǎn),國(guó)外醫(yī)學(xué)生一般在綜合性大學(xué)學(xué)習(xí)了4年,取得了學(xué)士學(xué)位,自學(xué)能力較強(qiáng),具有開展PBL教學(xué)的基礎(chǔ)。而我國(guó)學(xué)生高中畢業(yè)直接進(jìn)入醫(yī)學(xué)院校,一直受到以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué),自學(xué)能力差,根本無(wú)法適應(yīng)一入學(xué)就采用PBL教學(xué)法。所有必須結(jié)合這一特殊性,建立合適的教學(xué)過(guò)程,先以PBL教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,為低年級(jí)學(xué)生打好理論知識(shí)基礎(chǔ),然后再在高年級(jí)中開展PBL模式的教學(xué)。這樣能夠更好地發(fā)揮PBL教學(xué)法的優(yōu)勢(shì),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生的思維,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,利用其進(jìn)行自我評(píng)估,充分利用原有知識(shí)。
(2)PBL作為一種新的教學(xué)方法,人們對(duì)其了解不多,疑惑不少,因此要求教師能夠不斷完善自身的知識(shí)結(jié)構(gòu),恰當(dāng)?shù)鼐徒虒W(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)出具有思考價(jià)值的問(wèn)題,要更加敏銳地洞悉學(xué)生的想法,并組織學(xué)生進(jìn)行討論,為學(xué)生的探索活動(dòng)提供必要的信息和工具上的支持。
(3)實(shí)行PBL教學(xué)還需要編寫一套PBL教材,這就要求教師打破原有的教學(xué)體系和方法,舍棄許多不相適應(yīng)的內(nèi)容,增強(qiáng)改革意識(shí),編寫出有利于學(xué)生自學(xué)的教材、自學(xué)提綱、思考題,以指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用參考書目。
(4)試行和推廣PBL教學(xué)需要一系列配套的教學(xué)設(shè)備,如圖書館、網(wǎng)絡(luò)、各種實(shí)驗(yàn)設(shè)備等,而目前許多醫(yī)學(xué)院校的信息資料相對(duì)貧乏、陳舊,無(wú)法滿足學(xué)生學(xué)習(xí)的需要,因此必須在財(cái)力上予以支持,建議有關(guān)部門設(shè)立專項(xiàng)基金,在經(jīng)費(fèi)上優(yōu)惠PBL的實(shí)施。
(5)PBL教學(xué)的發(fā)展已進(jìn)入到需要建立一個(gè)科學(xué)的考核評(píng)估體系階段,因此必須逐步建立定量與定性相結(jié)合的評(píng)估體系。
高等院校改革和發(fā)展的根本大計(jì)是提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才,這也是辦好高校的一項(xiàng)中心工作。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,一方面要加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè),提高教師的教學(xué)水平,另一方面要調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)能力和創(chuàng)新能力,讓學(xué)生在大學(xué)階段鍛煉成真正的高素質(zhì)的專業(yè)人才,適應(yīng)時(shí)代和未來(lái)社會(huì)的需要。PBL正是適應(yīng)這一要求的一種新型的教學(xué)模式,筆者相信通過(guò)與我國(guó)國(guó)情的相互結(jié)合,PBL能夠更好地提高現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教育的質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
1劉冬林,郭永松.科技進(jìn)步與高等醫(yī)藥教育的未來(lái)發(fā)展.中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育,2001,(2):10-11.
2胡凱.21世紀(jì)醫(yī)學(xué)發(fā)展趨勢(shì)與醫(yī)學(xué)生素質(zhì)教育.中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育,2001,(1):16-17.
3文歷陽(yáng).21世紀(jì)醫(yī)學(xué)科學(xué)和醫(yī)學(xué)教育發(fā)展趨勢(shì).中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育,2000,(2):1-2.
4周偉.醫(yī)學(xué)創(chuàng)新人才的成才規(guī)律.中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育,2001,(4):23-24.
5張效云,董明綱,劉潔.淺談PBL教學(xué)模式.張家口醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,19(3):80.
6世行貸款中國(guó)衛(wèi)生Ⅳ項(xiàng)目赴美考察團(tuán).美國(guó)醫(yī)學(xué)教育改革的進(jìn)展.國(guó)外醫(yī)學(xué)·醫(yī)學(xué)教育分冊(cè),1998,(1):7.
一、東西方語(yǔ)言的不同影響英美文學(xué)評(píng)論
語(yǔ)言代表著一個(gè)國(guó)家的文化,由于語(yǔ)言上的不同直接影響了對(duì)不同類型文學(xué)作品的評(píng)論。在語(yǔ)言的使用特點(diǎn)上很大程度的反應(yīng)了語(yǔ)言使用者的思維能力。以東方的漢語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明,東方人在文學(xué)作品中講究的是對(duì)文章中意境的掌握。漢語(yǔ)語(yǔ)言最精妙的地方就是它擅于創(chuàng)造意境,制造廣泛的想象空間,也正是因?yàn)檫@樣的想象空間,使得漢語(yǔ)也很容易讓人感覺(jué)沒(méi)有真實(shí)的目的性。以英語(yǔ)為代表的西方語(yǔ)言中,西方語(yǔ)言會(huì)覺(jué)得東方語(yǔ)言缺乏連貫嚴(yán)謹(jǐn),西方語(yǔ)言講究的是理性,邏輯思維,東方語(yǔ)言講究的是意境。英美文學(xué)作品中的《圣經(jīng)》,東方文學(xué)評(píng)論家評(píng)論最多的是《圣經(jīng)》中的神、天地、生命等所構(gòu)造出來(lái)的意境美,而西方文學(xué)評(píng)論家則側(cè)重的是對(duì)《圣經(jīng)》中,每一個(gè)角色所經(jīng)歷的事情引起的理性思考和感悟。恰恰是因?yàn)檎Z(yǔ)言上不同使得對(duì)《圣經(jīng)》這部文學(xué)作品的評(píng)論產(chǎn)生了不一樣的觀點(diǎn)。再如《傲慢與偏見(jiàn)》這篇作品,東方人評(píng)論最多的是作品中所勾勒出來(lái)的夢(mèng)幻意境,西方評(píng)論家評(píng)論最多的則是作品中人物的性格、社會(huì)風(fēng)俗和戰(zhàn)爭(zhēng)的思考。
二、東西方文化歷史不同影響英美文學(xué)評(píng)論
東西方兩國(guó)有著不一樣的文化歷史背景,東方國(guó)家文化歷史比較傳統(tǒng),西方國(guó)家文化歷史相對(duì)較為開放。西方已經(jīng)有上萬(wàn)年的歷史,東方的歷史是五千年,因此,兩者在歷史的發(fā)展上有很大程度的差距,直接造成了在英美文學(xué)作品中評(píng)論的不同,西方文學(xué)評(píng)論家側(cè)重的是結(jié)合歷史進(jìn)行針對(duì)性的評(píng)論。如《吉爾伽美什史詩(shī)》是公元前2700年,英美文學(xué)作品中最早的一部作品,基于文化歷史的相對(duì)缺乏,東方文學(xué)評(píng)論家對(duì)這部作品的評(píng)論最多的是半人半獸的恩奇都,而西方文學(xué)評(píng)論家結(jié)合當(dāng)時(shí)歷史背景,側(cè)重的是國(guó)王吉爾伽美什與恩奇都之間的友誼和戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的災(zāi)難。因此文化歷史的差異形成了不一樣的評(píng)論觀點(diǎn)。
三、東西方風(fēng)俗習(xí)慣不同影響英美文學(xué)評(píng)論
風(fēng)俗指的是民族在綜合自然環(huán)境與社會(huì)環(huán)境兩者關(guān)系上對(duì)某一現(xiàn)象約定成俗的看法,其代表了該地區(qū)的整體習(xí)慣與整體心理,并為人們接受和習(xí)慣,這就構(gòu)成了東西方文化差異的重要組成部分[2]。西方民族是起源于馬背上的民族,且該民族對(duì)馬的喜歡已經(jīng)上升到了人的高度,西方人喜歡狗,在英國(guó)的習(xí)語(yǔ)中也帶有大量的與狗有關(guān)的詞,如“l(fā)uckydog(幸運(yùn)兒)”、“l(fā)oveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)”等,而在中國(guó),對(duì)狗的理解則是帶有鄙夷意義的,如“狗眼看人低”“狗仗人勢(shì)”等。因此風(fēng)俗習(xí)慣的不同,也會(huì)影響英美文學(xué)作品的評(píng)論。如卡夫卡的《城堡》,西方文學(xué)評(píng)論家給出的評(píng)論牽涉最多的是對(duì)城堡這個(gè)主題的評(píng)論,即評(píng)論的是猶太人渴望得到的精神寄托,而東方文學(xué)評(píng)論家關(guān)注的是這部文學(xué)作品的藝術(shù)特點(diǎn)和思想內(nèi)容。西方文化側(cè)重于理性化,評(píng)論中涉及的是社會(huì)、宗教等方面的討論,是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑u(píng)價(jià),東方文學(xué)評(píng)論家側(cè)重于藝術(shù)和意境,因此兩者的文學(xué)評(píng)論作品在表達(dá)觀點(diǎn)上形成了鮮明的對(duì)比。又如《魯濱遜漂流記》中,東方文學(xué)評(píng)論家很容易會(huì)將中國(guó)的《西游記》這部文學(xué)作品連接起來(lái),因此在品評(píng)這部作品時(shí),側(cè)重的是故事中的情節(jié),而西方文學(xué)評(píng)論家們側(cè)重的是評(píng)論魯濱遜的永不言敗的精神。很顯然,評(píng)論是有差異的。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化語(yǔ)境;英漢翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)24-0223-02
引言
“文學(xué)翻譯是創(chuàng)造翻譯文學(xué)的手段和過(guò)程?!庇捎谖膶W(xué)作品在其創(chuàng)作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文學(xué)翻譯在很多層面受到文化語(yǔ)境的影響和制約,譯者必須充分把握原作及作者、目標(biāo)讀者群的文化語(yǔ)境,合理采用翻譯策略,譯出高質(zhì)量、受歡迎的譯文。
一、語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和文學(xué)翻譯
翻譯是一種“帶著鐐銬跳舞”的活動(dòng)。西方名言“Nocontext,notext”也點(diǎn)明了語(yǔ)境對(duì)翻譯有著至關(guān)重要的影響力和制約作用。所有譯文的產(chǎn)生都離不開對(duì)語(yǔ)境的分析和理解。
語(yǔ)境即語(yǔ)言環(huán)境,英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出將語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境。他認(rèn)為文化語(yǔ)境是指“某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗”。隨著語(yǔ)用學(xué)研究的發(fā)展,文化語(yǔ)境含義的范疇進(jìn)一步擴(kuò)大,鄧炎昌和劉潤(rùn)清先生認(rèn)為文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。文學(xué)翻譯“從內(nèi)容上講,是對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語(yǔ)言特征上講,文學(xué)翻譯作品的語(yǔ)言也應(yīng)具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性?!盵1]
文學(xué)作品往往包含并體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化現(xiàn)象,文學(xué)翻譯離不開對(duì)相關(guān)文化語(yǔ)境的深刻了解與認(rèn)識(shí),文化語(yǔ)境也從多個(gè)方面影響并制約著文學(xué)作品的翻譯。
二、英語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響
早期的英語(yǔ)國(guó)家地處西歐沿海地區(qū),因其地理環(huán)境及氣候的獨(dú)特性,歷來(lái)有著不同于其他西方大陸國(guó)家的生活習(xí)性和歷史傳統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,這些因素在漫長(zhǎng)的語(yǔ)言演化的過(guò)程中孕育并造就了英語(yǔ)國(guó)家獨(dú)特的文化語(yǔ)境。眾所周知,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人都有偏愛(ài)使用被動(dòng)式的傾向,比如“Thedoorrefusetoopen”譯成中文就是“我打不開這扇門”,前者讀來(lái)客觀,而后者更顯主觀。其實(shí),英語(yǔ)中被動(dòng)式的廣泛使用與英語(yǔ)國(guó)家崇尚科學(xué)和理性的歷史文化背景有著密不可分的關(guān)系。
宗教也是英美國(guó)家文化必不可少的一部分,這也頻繁出現(xiàn)在許多英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作中,甚至還形成了一些帶有濃厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人窮是說(shuō)“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的耗子),而同一個(gè)意思中文卻用“他窮得像叫花子”來(lái)形容。譯者在碰到這類情況時(shí)需要仔細(xì)斟酌,如果按照歸化譯法,雖然利于讀者理解和接受,但卻丟失了原文的文化色彩。
除此之外,《圣經(jīng)》一直被看作是西方國(guó)家文學(xué)創(chuàng)作的兩大源頭之一(另一源頭《希臘神話》)。西方學(xué)者也意識(shí)到“如果在后現(xiàn)代的今天還想讓西方經(jīng)典文學(xué)被讀者們接受、讀懂并欣賞的話,交接和熟悉《圣經(jīng)》已是當(dāng)務(wù)之急”[2]。在英語(yǔ)文學(xué)作品中引用《圣經(jīng)》典故的現(xiàn)象俯拾皆是,直接以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作原型的作品也屢見(jiàn)不鮮。如哈代《苔絲》中的三個(gè)主要人物:苔絲、安吉拉和阿克雷,就分別對(duì)應(yīng)《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》里的夏娃、亞當(dāng)和蛇。由此可見(jiàn),《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)文化語(yǔ)境有著不容忽視的深刻影響――它既是作者創(chuàng)作的源泉,也是英語(yǔ)國(guó)家人們的血肉,是與他們的生命牢不可分的一部分。所以譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)必須對(duì)其中的經(jīng)典引用做到心中有數(shù),務(wù)必要在理解了作者引用意圖和深層含義后再開始翻譯工作,以使譯文準(zhǔn)確,易于讀者理解和接受。
三、原作者及譯者的文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響
“創(chuàng)作即叛逆”這句話無(wú)論是用在原作者還是譯者身上都十分貼切。對(duì)于作者而言,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程就是制造一個(gè)還未出現(xiàn)過(guò)的藝術(shù)品的過(guò)程。由于每個(gè)人的成長(zhǎng)環(huán)境和經(jīng)歷不同,這就導(dǎo)致不同作者在創(chuàng)作過(guò)程中所使用的創(chuàng)作手法、選材用料等都被各自的文化語(yǔ)境打上了深刻的烙印。
英國(guó)著名農(nóng)民詩(shī)人羅伯特?彭斯長(zhǎng)于英國(guó)蘇格蘭西南部的農(nóng)民家庭,他創(chuàng)作的詩(shī)歌大都以歌頌自然的壯美、勞動(dòng)人民的淳樸以及愛(ài)情為主,詩(shī)風(fēng)淳樸自然、極富鄉(xiāng)土氣息,這與他生于農(nóng)村長(zhǎng)于農(nóng)村的生活背景密不可分。因此翻譯文學(xué)作品之前需要對(duì)作者的背景有大致的掌握,譯者只有在了解原作者創(chuàng)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上才能理解其創(chuàng)作意圖和行文方式,從而更好地理解原文,將原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確、流暢地再現(xiàn)出來(lái)。
對(duì)譯者本身而言,正如我國(guó)文學(xué)大師郭沫若曾說(shuō)“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。”譯者受信仰、社會(huì)傳統(tǒng)、教育背景等文化語(yǔ)境因素的影響,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中往往會(huì)根據(jù)自己的喜好、翻譯經(jīng)驗(yàn)和原則有所偏好地選擇原作和譯文。一位喜愛(ài)外國(guó)小說(shuō)的譯者會(huì)很少涉及英語(yǔ)經(jīng)典詩(shī)歌的翻譯。同樣譯培根的《論讀書》,王佐良的譯文半文半白,古雅莊重,而廖運(yùn)范的譯文則平白如話,曉暢易懂。譯者的個(gè)性化翻譯就是文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的最好體現(xiàn)。一個(gè)好的譯文不僅能表達(dá)出原作的內(nèi)容,更重要的是傳達(dá)出原作的神韻,有時(shí)譯作甚至?xí)〉帽仍鞲玫姆错?,這都?xì)w功于譯者深厚的雙語(yǔ)和雙文化功底,以及對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的得體把握。
此外,在英漢文學(xué)翻譯的過(guò)程中會(huì)不可避免的碰到一些文化意象的翻譯,這些文化意象大都是各個(gè)民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,且表現(xiàn)形式多樣,但只要一提起,就會(huì)讓具有相同文化語(yǔ)境的人產(chǎn)生心領(lǐng)神會(huì)的感覺(jué),完成思想的溝通。但問(wèn)題在于,同一意象在不同的文化語(yǔ)境中可能有著不同的,甚至截然相反的含義。用語(yǔ)言學(xué)家的話來(lái)說(shuō)“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象。不同的民族語(yǔ)言卻給它刷上了不同的顏色?!逼┤纭拔黠L(fēng)”在西方代表著溫暖和雨水,為人們所青睞,詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中歌頌西風(fēng)的巨大力量,表達(dá)自己對(duì)西風(fēng)的敬畏和喜愛(ài);但對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“西風(fēng)”往往意味著“嚴(yán)冬”和“寒冷”,其在詩(shī)作中的意象也常常偏向于冷落凄清。這種文化意象的錯(cuò)位反映在文學(xué)翻譯的諸多方面,對(duì)這些文化意象的合理處理時(shí)刻考驗(yàn)著譯者的雙文化功底和對(duì)兩種語(yǔ)言文化語(yǔ)境的良好把握。
四、目的讀者群的文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的制約
“文學(xué)翻譯的目的就是提供讀者閱讀的譯本……考慮讀者因素是譯本成敗的關(guān)鍵之一。”[1]所以譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯之前必須考慮這部作品到底面向哪些讀者群。不同年齡段、不同教育背景、不同文化背景的讀者對(duì)譯文有著不同的期望和需求,譯者需對(duì)目標(biāo)讀者群的需求有一個(gè)準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),并據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)原作進(jìn)行“因材施譯”的翻譯工作。而且哪怕是對(duì)同一個(gè)作品的翻譯,譯作也應(yīng)根據(jù)不同的讀者群相應(yīng)地調(diào)整翻譯策略和基本要求。
翻譯一部文字優(yōu)美、意境深遠(yuǎn)的文學(xué)原著,如果是面向文化水平較高的讀者,那么譯者在求“信”和“達(dá)”的同時(shí)就不得不多下工夫力求達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),反之,則如當(dāng)下流行的外國(guó)名著的兒童譯本,譯者在翻譯《茶花女》、《雙城記》等文學(xué)價(jià)值頗高的作品時(shí)沒(méi)有按照原作的行文風(fēng)格翻譯,而是盡量選擇淺顯易懂的詞句,必要的時(shí)候還對(duì)原作進(jìn)行刪減以防對(duì)兒童讀者產(chǎn)生不必要的閱讀障礙。
隨著中外交流的加深和英語(yǔ)教育的普及,不少讀者已經(jīng)具有了閱讀原版小說(shuō)的能力,面對(duì)此類讀者的譯作就對(duì)譯者提出了更高的要求。比如今年來(lái)風(fēng)靡全球的奇幻小說(shuō)《魔戒》,其中譯本由某著名出版社推出,但譯本一面世就遭到的讀者的批評(píng),原因就在于部分讀者在閱讀原著和譯作后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的漏譯、錯(cuò)譯、望文生義、憑空增譯等問(wèn)題。“有些批評(píng)之鞭辟入里讓記者都驚嘆普通讀者對(duì)西方現(xiàn)代奇幻文學(xué)的熟悉程度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)的文學(xué)家與文學(xué)翻譯者……傳統(tǒng)譯者出現(xiàn)了滯后于讀者的情況?!痹谶@種情況下,翻譯現(xiàn)當(dāng)代流行文學(xué)作品的譯者就很有必要審慎地處理原著文本并且謙遜地接受讀者的批評(píng)意見(jiàn),讓譯者與讀者合作打造出一個(gè)更加貼近原著的譯文。
五、.結(jié)語(yǔ)
“文學(xué)翻譯是譯入語(yǔ)文學(xué)吸收、借鑒外來(lái)文學(xué),從而促進(jìn)自身文學(xué)革新和發(fā)展的重要途徑?!庇h文學(xué)翻譯在促進(jìn)中西文化交流、幫助我國(guó)讀者了解西方風(fēng)土人情等方面也起到了極大的推動(dòng)作用。翻譯活動(dòng)離不開對(duì)語(yǔ)境的準(zhǔn)確把握,在文學(xué)翻譯中,文化語(yǔ)境的作用和影響力則顯得尤為突出,譯者若不能很好地理解并掌握這些文化語(yǔ)境,勢(shì)必將對(duì)譯文的質(zhì)量和水平產(chǎn)生負(fù)面影響,使譯文詞不達(dá)意,令人費(fèi)解,更有甚者會(huì)張冠李戴,貽笑大方。
參考文獻(xiàn):
[1]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:37.
[2]T?S?艾略特.基督教與文化[M].楊民生,陳常錦,譯,成都:四川人民出版社,1989:25.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996.
[6]關(guān)孜惠.文化語(yǔ)境與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(3).
[7]宮雪斐.淺析文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[J].青年科學(xué),2010,(12)