亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁(yè) 優(yōu)秀范文 茶文化的寓意

茶文化的寓意賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2023-09-07 18:08:58

序言:寫(xiě)作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的茶文化的寓意樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

茶文化的寓意

第1篇

【關(guān)鍵詞】中國(guó)茶文化;中日茶道精神;茶文化差異;兩國(guó)關(guān)系

在日語(yǔ)中,“道”作為“漢語(yǔ)造語(yǔ)成分”用法很是廣泛,除表示道路(國(guó)道、軌道、鐵道、隧道……)、準(zhǔn)則、道理(王道、佛道、邪道、正道、常道……)等外,更多地是表示專門(mén)的技藝、學(xué)問(wèn)。如日本茶道、劍道、柔道、書(shū)道、花道、藝道、香道、歌道、武道等,都是作為日本人的一種素養(yǎng)而專門(mén)學(xué)習(xí)的技藝。在我們中國(guó),一般說(shuō)來(lái)人們是不會(huì)輕易稱"道"的,因?yàn)閷?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“道”是一種政治主張或思想體系,帶有崇高性。而日??梢苑Q之為"道"的,恐怕只有茶道了。喝茶,雖然只是一個(gè)小小的日常行為,但是它已經(jīng)形成了中國(guó)人自己的一種文化,一種意境。

中國(guó)是茶樹(shù)的原產(chǎn)地,中國(guó)茶業(yè)的發(fā)展已有幾千年的歷史。據(jù)史料記載,茶道興于唐代,盛于宋、明。最早可以追溯到秦漢以前的巴蜀,當(dāng)時(shí)的巴蜀,以茶作為一種貢品,在茶業(yè)史上已有突出的地位。兩晉三國(guó)時(shí)期,巴蜀增強(qiáng)了與各地經(jīng)濟(jì)文化的交流,長(zhǎng)江中游地區(qū)茶業(yè)開(kāi)始發(fā)展壯大,隨后波及到了長(zhǎng)江下游和東南沿海地區(qū);到了唐朝,茶業(yè)傳播到了長(zhǎng)江中下游地區(qū),而且當(dāng)時(shí)的制茶技術(shù)也發(fā)展到了一個(gè)高水平,使得長(zhǎng)江中下游地區(qū)成為當(dāng)時(shí)的茶葉成產(chǎn)技術(shù)中心,帶動(dòng)了全國(guó)各茶區(qū)的生產(chǎn)和發(fā)展,而“茶道”一詞也在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生。

中日文化交流始于7千年前,但中日茶文化的交流是隨著遣唐使的出現(xiàn)才開(kāi)始的。日本開(kāi)始學(xué)習(xí)引入中國(guó)古老文化,奈良時(shí)期,中國(guó)朝廷賜茶給日本,日本從此開(kāi)始接觸到茶。公元805、806年,日本日本最澄、海空禪師來(lái)中國(guó)留學(xué),回國(guó)時(shí)帶回了茶籽,開(kāi)始建立茶園,開(kāi)始了日本的茶業(yè)的發(fā)展。但是中國(guó)的茶葉開(kāi)始傳入日本時(shí),只作為“藥”來(lái)飲用。但中途由于宇多天皇下令終止與中國(guó)的交流后,中日茶文化的交流也因此中斷,直到宋代的榮西禪師又從我國(guó)傳入茶籽種植。十六世紀(jì)末,千利休繼承、汲取了歷代茶道精神,創(chuàng)立了日本茶道。

中國(guó)茶道融入了儒家,道家和佛教思想,三者相互結(jié)合,體現(xiàn)了“禮義仁德” 等道德觀念。自古以來(lái),各寺廟歷代都有種植自己的茶園,來(lái)滿足僧人對(duì)茶的需求。因?yàn)樯藗兌及巡枳鳛樾奚眇B(yǎng)性時(shí)的伴侶。高僧們競(jìng)相以茶為題,吟詩(shī)作對(duì),把佛教中的哲學(xué)思想和理念運(yùn)用在茶上,深化了茶道的思想內(nèi)涵,豐富了茶文化的內(nèi)容,給茶文化更增添了一種神韻。而日本茶道則主要講究中國(guó)的“茶禪一味”的思想,吸收了部分中國(guó)茶文化的思想,表現(xiàn)了中國(guó)的傳統(tǒng)思想與美德。它告誡人們要修身養(yǎng)性,平等待人,和平共處。

中國(guó)茶道,很大程度上是在樹(shù)立茶德的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的。茶道講求的是精神內(nèi)涵。中國(guó)茶文化繼承了儒、佛、道的精神理念,把飲茶等茶事活動(dòng)融入哲理、倫理、道德,通過(guò)茶的品飲來(lái)修身養(yǎng)性,陶冶情操,品味人生,達(dá)到精神和人格上的洗禮,這就是飲茶的最高境界――茶道。

臺(tái)灣中華茶藝協(xié)會(huì)表示,中國(guó)茶道的基本精神講究的是“清、敬、怡、真”?!扒濉敝浮扒鍧?、清廉、清靜、清寂”。不僅要講究事物外表的清,更重要的是講究?jī)?nèi)心的寧?kù)o、明廉、知恥。中國(guó)茶文化最初由飲茶上升為精神活動(dòng),與道、教的追求靜清無(wú)為有著淵源關(guān)系。 “敬”是萬(wàn)物之根本,是指對(duì)人尊敬,寬以待人嚴(yán)于律己。要誠(chéng)懇待人不能帶有輕視虛偽之意,謹(jǐn)慎行事。“怡”則帶有愉悅之感,是指茶道中人的一種身心的享受。消除人與人之間的紛爭(zhēng),培養(yǎng)自身的寬闊胸襟,遠(yuǎn)大目光?!罢妗笔侵袊?guó)茶道的終極追求,要以科學(xué)的方法求取飲茶的真諦,求得一切事物的至誠(chéng)??偠灾?就是感悟人生的真諦,用自己最真實(shí)的一面待人,尊重別人,更要尊重自己。

日本茶道的茶道雖然起源于中國(guó),但遠(yuǎn)不及中國(guó)的歷史悠久,但是發(fā)展至今,它也擁有了自己獨(dú)特的名族色彩。日本人把茶道視為日本文化的結(jié)晶,也是日本文化的代表。它將日常生活與宗教、哲學(xué)、倫理、美學(xué)融為一體,是一門(mén)綜合性很強(qiáng)的文化藝術(shù)活動(dòng)。日本的茶道不是個(gè)人的茶,而是強(qiáng)調(diào)人與人之間的平等,人與社會(huì)、人與自然的和諧。陶冶人們的情操,培養(yǎng)人們的道德觀和審美觀。通過(guò)茶道使人們擺脫現(xiàn)實(shí)社會(huì)的制約,從內(nèi)心得到共鳴。

日本的茶道要求嚴(yán)格,步驟繁瑣,而且,根據(jù)來(lái)賓身份,地位的不同或是季節(jié)的不同,室內(nèi)裝飾擺設(shè)也要有所改變。同時(shí),主持人的動(dòng)作要規(guī)范流暢到位,并且與音樂(lè)相融合,伴有節(jié)奏感,這樣才能表示對(duì)來(lái)賓的尊重。體現(xiàn)了“和、敬”的精神。而日本某些有地位的家庭有專為品茶或舉行茶會(huì)而建的茶室。大小以“榻榻米”四疊半為標(biāo)準(zhǔn),面積大于四疊半的稱做“廣間”,面積小于四疊半則稱作“小間”。一般在茶室旁有一個(gè)“水屋”,用來(lái)準(zhǔn)備和清洗茶具。茶具要保持清潔,同時(shí)品茶之人的心情也要清凈。泡茶時(shí),茶室要求氣氛怡靜,茶人表情莊重。體現(xiàn)了“清、寂”的精神??傊?“和、敬、清、寂”就是希望我們?cè)谄凡柚畷r(shí)掃除心中雜念,去享受茶室的寧?kù)o,好好地去喝一杯茶。

日本茶道中,客人入座后,茶師就按規(guī)定點(diǎn)炭火、煮開(kāi)水、沖茶或沏“抹茶”。泡茶過(guò)程中,有時(shí)會(huì)使用一種圓形竹刷的茶具,攪和茶葉末起泡方可飲茶??腿嗽谄凡钑r(shí),要將茶碗放在胸前順時(shí)針轉(zhuǎn)兩次,每次約30度,然后開(kāi)始品茶,每次一小口,不能一次喝完。品茶完了,右手指在品茶處稍稍擦拭,再逆時(shí)針轉(zhuǎn)兩次以還原。日本茶道在服裝方面,也很有講究。必須穿黑色的帶有白色紋飾的和服。

日本茶道講究之典雅,禮儀,使用茶具之精,恐怕與茶道元祖中國(guó)相比也有過(guò)之而無(wú)不及。作為一個(gè)中國(guó)人,我們很難想象日本的茶道的嚴(yán)謹(jǐn),復(fù)雜。它已經(jīng)超出了品茶的范圍,可以說(shuō)是精神上的享受。

然而,中日茶道也存在著相同之處,那就是茶道都體現(xiàn)著生命的生生不息,體現(xiàn)著生存的喜悅之意。因此,在茶室可以安放一些小生物,譬如:插花或養(yǎng)魚(yú),養(yǎng)鳥(niǎo)之類的。但不宜多放,以免破壞了茶室原有的純樸之味。品茶時(shí)可以相約幾個(gè)茶友,邊品茶,邊體味這些小生物的美好。但這些小生命即將凋謝之即,大家也可以相互交流,感悟生命的凄涼與衰敗。通過(guò)友人之間互通心得,進(jìn)一步培養(yǎng)對(duì)生命的無(wú)畏。

同樣是品味生命的枯竭,日本茶道重在欣賞其死亡,而中國(guó)茶道則重在使我們更加珍惜生命,欣賞生命。這就是中華文化高于日本文化之處,更是中國(guó)茶道勝于日本茶道之處。

中國(guó)的茶文化可謂在各個(gè)階層都很普及。經(jīng)歷了幾千年的歷史,茶文化甚至深入到了市民階層,茶成為友人之間交流的媒介,成為人們生活的一部分。而日本的茶文化尚未到達(dá)全民化程度。但是日本的茶道卻具有典型性,具有相當(dāng)程度的民族特色,相比中國(guó)茶道,由于太過(guò)普及,無(wú)儀式性,所以一說(shuō)到茶道,往往首先會(huì)想到日本。

中日茶文化的交流經(jīng)歷了一千多年,也可謂歷史悠久。 “和平與發(fā)展”是當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展主流,中日兩國(guó)在多年的政治經(jīng)濟(jì)文化交往中,關(guān)系由緊張慢慢發(fā)展到和平友好往來(lái),中國(guó)的茶文化在其中也有著一定的帶動(dòng)作用。中國(guó)的茶文化現(xiàn)在正一步步走向世界,走入各國(guó)文化中。中國(guó)茶文化一定程度上緩解中日兩國(guó)緊張的局勢(shì),增進(jìn)了彼此之間的友誼。

喝茶能緩解心情,舒緩壓力。獨(dú)自倚在窗邊,靜靜地品上一杯茶,回憶過(guò)去的時(shí)光,構(gòu)思美好的未來(lái),甚是愜意,讓人陶醉。“縈縈茶香,伴我一世;悠悠歲月,與茶共度。與細(xì)品慢啜中體會(huì)茶之神韻,追求人生的泰

然!”

【參考文獻(xiàn)】

[1]漫談儒家思想與中國(guó)茶道精神--《茶葉通訊》2004年03期

[2]中華茶藝的基本精神--《農(nóng)業(yè)考古》1993年02期

[3]羅國(guó)中《中國(guó)茶文化與日本茶道》四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1997年第1期

第2篇

關(guān)鍵詞:擂茶;擂茶文化;道家文化;比較

擂茶是我國(guó)特有的茶飲風(fēng)俗,由于其具有獨(dú)特的制作方式和豐富的養(yǎng)生價(jià)值受到廣大茶飲愛(ài)好者的喜愛(ài)。地處武陵山片區(qū)的常德和雪峰山腹地的益陽(yáng)安化都是最早出現(xiàn)種茶、打擂茶和食擂茶的地區(qū),兩地在擂茶的發(fā)源,制作、飲用習(xí)慣上存在著一定的異同,特別是在飲用習(xí)慣上的差異,形成了獨(dú)特的地方特色。

一、常德擂茶與益陽(yáng)擂茶發(fā)源于同一時(shí)期

(一)茶葉的起源

對(duì)于擂茶的起源問(wèn)題,首先要從茶葉的起源談起,因?yàn)槔薏璞夭豢缮俚脑暇褪遣枞~。關(guān)于茶的起源流傳最廣的是人文化初祖神農(nóng)氏,“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”發(fā)現(xiàn)茶的作用而開(kāi)始推廣茶葉種植,神農(nóng)氏生活的范圍就是我國(guó)湖南、湖北一帶;吳覺(jué)農(nóng)先生也提出我國(guó)西南地區(qū)為世界茶樹(shù)原產(chǎn)地的說(shuō)法,并可追溯到三千萬(wàn)年前茶樹(shù)已出現(xiàn);《茶經(jīng)》記載“其巴山峽川,有兩人合抱者,伐向掇之。”其巴山峽川指的就是四川東部,湖北西部及湖南西北部的武陵山片區(qū),已有種茶、采茶的歷史,都能充分證明湖南常德及益陽(yáng)地區(qū)自古就是茶葉主產(chǎn)區(qū),為擂茶制作提供了豐富的原料。

(二)擂茶的起源

關(guān)于擂茶的起源,各地說(shuō)法不一,湖南《桃源縣志》謂:“始于東漢”,東漢伏波將軍馬援帶兵平定“五溪蠻”,民間獻(xiàn)茶以報(bào)德的說(shuō)法較為有說(shuō)服力。傳說(shuō)東漢馬援將軍率軍南征,途經(jīng)武陵烏頭村(今桃花源一帶),將士因水土不服,染患瘟疫,一老婦獻(xiàn)出“三生湯”,將士飲數(shù)日痊愈,得勝回朝。這種“三生湯”就是擂茶,用生茶葉、生姜、生米擂成糊狀,飲用時(shí)用水調(diào)勻煮熟,從此,“打擂茶”之風(fēng)廣為傳播。 據(jù)同治《安化縣志》載:“縣西二百五十里之四都奎溪坪,漢伏波將軍馬援征五溪蠻,駐兵于此,居民立廟以祀,康熙五十年重修?!睆膬傻乜h志不難看出都認(rèn)為擂茶源起東漢與伏波將軍馬援平定“五溪蠻”相關(guān),只是在駐兵獻(xiàn)茶的地點(diǎn)上有不同的看法,常德擂茶與益陽(yáng)擂茶發(fā)源于同一時(shí)期則是共同認(rèn)可的。

二、常德擂茶文化與益陽(yáng)擂茶文化與道家文化的關(guān)聯(lián)

(一)擂茶保健的功效與道家文化的關(guān)聯(lián)

擂茶作為一種飲食具有保健的作用。居住在湘、鄂、川、黔交界武陵山片區(qū)的人們將擂茶稱作“三生湯”,也有“五味湯”、“七寶茶”的說(shuō)法,都體現(xiàn)出擂茶保健的功效。擂茶中的食材一般有茶葉、生姜、生米、花生、芝麻等物資,中藥學(xué)研究結(jié)果表明:茶葉有提神祛膩、清心明目,姜能理脾解表、去濕發(fā)汗,米仁能健脾潤(rùn)肺、和胃止火的作用,如此配制的擂茶,自然即是飲料可解渴,又是良藥能保健。常德擂茶與益陽(yáng)擂茶在制作上沒(méi)有明顯的差異,原料上也大致相同,所以基本上都具有保健的功效。這也與道家文化中講求內(nèi)外兼修,追求長(zhǎng)生和注重養(yǎng)生的文化正好相吻合。

(二)擂茶文化地域性與道家文化地域性重合

根據(jù)調(diào)查常德食用擂茶的主要集中地為桃源縣、鼎城區(qū)花巖溪等地都是道家文化的中心,道家講求陰陽(yáng)風(fēng)水、洞天福地,桃源縣的桃花源就是道家所講的洞天福地之一,而與鼎城區(qū)相連的德山就是道家所說(shuō)的七十二福地第五十三福地所在。在益陽(yáng)安化縣也處處可見(jiàn)道家文化對(duì)這一地區(qū)的影響,云臺(tái)山真武寺被當(dāng)?shù)厝朔Q為小武當(dāng),據(jù)省縣志記載:云臺(tái)山真武寺建于明朝年間,武當(dāng)山法師行道至此,發(fā)現(xiàn)云臺(tái)山風(fēng)光秀美,放眼望去一覽眾山小,且云霧靄靄,好一幅人間仙境的美景。于是便在此修建寺廟,并在此終其一生。因法師師出武當(dāng),故取名為“真武寺”,同時(shí)也稱“即武當(dāng)”。安化縣的地名中也處處可以見(jiàn)到道家文化對(duì)這一地區(qū)的影響,如資水南岸的思賢溪之火燒洞、竹林溪之條魚(yú)洞、大酉溪的潭水洞等等,這里的洞即道家所倡導(dǎo)的洞天福地。在被調(diào)查人群中有85%的人群或家庭信奉道教,可見(jiàn)道家文化對(duì)這一地區(qū)的影響。德山善德觀的道長(zhǎng)也有午時(shí)擂茶的習(xí)慣,當(dāng)注重養(yǎng)生的道家文化與擂茶相遇時(shí),擂茶文化與道家文化自此相輔相存,可以這樣說(shuō),道家文化的養(yǎng)生之道對(duì)這一地區(qū)的擂茶文化的傳承和發(fā)揚(yáng)起到了一定的促進(jìn)作用,而擂茶也為道家文化的養(yǎng)生提供了實(shí)物佐證。

三、常德擂茶重在宴飲形式,益陽(yáng)擂茶更注重養(yǎng)生功效

(一)常德擂茶的宴飲形式

隨著時(shí)代的發(fā)展,擂茶的飲用方式已發(fā)生巨大的變化,在常德黃土店,擂茶宴成為了一種時(shí)尚,早年間常德地區(qū)喝擂茶,只是在擂茶里放入一些炒米,佐以一些花生或紅薯片,大家圍在火堂邊喝喝茶、聊聊天,現(xiàn)在的擂茶已出現(xiàn)了一種新的宴飲形式。所謂宴也有很多的開(kāi)式:家宴、婚宴、喪宴等等,而擂茶宴則是典型的家宴。常德自古以來(lái)受儒家思想的影響深遠(yuǎn),儒家的修身、齊家的思想根深蒂固,家庭觀念濃厚,宴飲親朋、家庭聚會(huì)則是十分平常之事,喝擂茶也是不錯(cuò)的選擇。所謂擂茶宴,其實(shí)就是將擂茶放上餐桌,配以其它的食物構(gòu)成滿滿一桌達(dá)到宴請(qǐng)的規(guī)格,常德擂茶宴上,一般二三十個(gè)碗碟不等,大多都是具有地方特色的小食,主要有發(fā)糕、醬板鴨、毛豆、糖由粑粑、腌菜,再加上炒米、花生、紅薯片、麻糖糕等,這此小食往往都是主人現(xiàn)做,既營(yíng)養(yǎng)又美味。親友們圍上一桌,拉家長(zhǎng)、評(píng)時(shí)事、噓寒問(wèn)暖其樂(lè)融融,家庭、家族關(guān)系在這濃濃的擂茶中更加和諧。到過(guò)桃花源旅游的朋友也應(yīng)該感受到當(dāng)?shù)氐睦薏枰巡辉陲嬘美薏?。而延伸到品嘗擂茶宴中的小吃和主人的熱情。

(二)益陽(yáng)擂茶更注重養(yǎng)生功效

益陽(yáng)地區(qū)民間把擂茶列為藥茶,加上草藥擂于茶中,既解渴又治病,尤其安化擂茶品種最多,在保健、養(yǎng)生功能上,有止渴的、消炎的、防暑的、抗寒的等多種擂茶配方。在擂茶飲用形式上,雖然益陽(yáng)擂茶輔料有花生、葵瓜子、南瓜子、麻糖、薯片(條)、等碟,多為炒熟的香脆之物,邊喝茶邊吃碟子,打發(fā)飲茶間隙,但仍就民飲茶為主,尤其是安化“后鄉(xiāng)”地區(qū),仍保留最原始擂茶的制作工藝和飲用形式。

四、結(jié)論

1、常德擂茶與益陽(yáng)擂茶都始于東漢時(shí)期。

2、常德擂茶文化與益陽(yáng)擂茶文化和道家文化相輔相存,可以這樣說(shuō),道家文化的養(yǎng)生之道對(duì)這一地區(qū)的擂茶文化的傳承和發(fā)揚(yáng)起到了一定的促進(jìn)作用,而擂茶也為道家文化的養(yǎng)生提供了實(shí)物佐證。

3、常德擂茶重在宴飲形式,益陽(yáng)擂茶更注重養(yǎng)生功效。(作者單位:湖南應(yīng)用技術(shù)學(xué)院)

[基金項(xiàng)目]本文系常德市社科基金一般課題“常德擂茶文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新研究”階段性研究成果

參考文獻(xiàn):

[1] 吳覺(jué)農(nóng)、呂允福、張承春.我國(guó)西南地區(qū)是世界茶樹(shù)的原產(chǎn)地[J].茶葉,1979.(01)5-10

[2] 巴陵.安化擂茶[J].商業(yè)文化,2009(04)88

第3篇

我們常常可以看到這樣一些現(xiàn)象,對(duì)于同一個(gè)對(duì)象,中西醫(yī)采用的是極為不同的技術(shù)手段。比如中醫(yī)的脈診規(guī)定了三十幾種脈象,每一種都有重要的診斷意義;再如中醫(yī)描述的許多癥狀,諸如"背寒如掌大"、"項(xiàng)背強(qiáng)幾幾"等等,在特殊情況下,往往具有關(guān)鍵意義??墒前堰@些脈象和癥狀資料拿到西醫(yī)系統(tǒng)里,則多半是難于理解的,因而也就難于被西醫(yī)采用。因?yàn)檫@種診斷技術(shù)在西醫(yī)的文化系統(tǒng)中得不到有意義的解釋,無(wú)法在西醫(yī)體系中得到認(rèn)同。反之亦然,西醫(yī)的望、觸、叩、聽(tīng)和理論診斷技術(shù)不斷發(fā)展,分辨能力日益提高,可獲得大量臨床資料,這些資料對(duì)西醫(yī)而言,其診斷意義是十分清晰明確的??墒侨绻堰@一套臨床資料,如化驗(yàn)單、超聲報(bào)告或斷層照片等送給一個(gè)純粹不了解西醫(yī)的中醫(yī)師面前,將會(huì)發(fā)生什么情況呢?對(duì)這一套臨床資料能進(jìn)行陰、陽(yáng)、表、里、寒、熱、虛、實(shí)的處理嗎?顯然不能。

那么這種現(xiàn)象是單單的技術(shù)差異造成的嗎?在回答這個(gè)問(wèn)題以前我們先來(lái)看一看中西醫(yī)的技術(shù)差異有哪些:中醫(yī)學(xué)對(duì)技術(shù)的認(rèn)識(shí)主要有三個(gè)特點(diǎn):一是特別強(qiáng)調(diào)知識(shí)和操作規(guī)則,每每把它視作要素;如《內(nèi)經(jīng)》中便把具備一定醫(yī)藥知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和操作技能的、出色的行醫(yī)者稱為"上工";而把那低劣的,"診不備三常,療不慎五過(guò),不求余緒,不問(wèn)持身,亦足為粗略之醫(yī)"者稱為"粗工";二是技術(shù)也包括從師學(xué)習(xí)而獲得的,或自己積累起來(lái)的經(jīng)驗(yàn)、技巧、能力和方法;故倘若"不終師術(shù),惟妄是為,易古變常,自動(dòng)循已"(王冰語(yǔ),見(jiàn)《素問(wèn)o徴四失論》注),則常被斥之為"妄作雜術(shù)";三是基本不包含物化的手段。西醫(yī)學(xué)的技術(shù)觀念與中醫(yī)學(xué)的差異主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是它較少地含有理論、知識(shí)規(guī)則的成分;二是繼聽(tīng)診器、注射器、手術(shù)器械等診療物質(zhì)手段和工具的發(fā)明及應(yīng)用之后,對(duì)技術(shù)中工具和設(shè)備的地位及其作用就日益加強(qiáng),今日之技術(shù)越來(lái)越成為科學(xué)理論物化的結(jié)果;三是技術(shù)中的經(jīng)驗(yàn)、技能、規(guī)則和方法不再只是貯存于人腦中,而是以電子計(jì)算機(jī)等設(shè)施進(jìn)行物化的"軟件"了。

由此可見(jiàn),中西醫(yī)的技術(shù)差異是很大的,對(duì)于前一個(gè)問(wèn)題,我們并不能責(zé)備中醫(yī)師不懂西醫(yī),或西醫(yī)師不懂中醫(yī),即使通曉中西醫(yī)的人,在處理中西醫(yī)各自技術(shù)獲得的診斷資料時(shí),也是分別運(yùn)用兩個(gè)技術(shù)系統(tǒng)去操作的。那么構(gòu)成這種差異的原因何在?技術(shù)的差異是表層的,不是主要的和本質(zhì)的。因?yàn)獒t(yī)學(xué)不僅是實(shí)用技術(shù),同時(shí)也是社會(huì)文化。技術(shù)作為文化系統(tǒng)中的子成分,不但不能脫離文化整體,反而要受文化整體的制約和支配。技術(shù)只是文化的物化形態(tài),它采取什么樣的具體形式,總是接受某種文化指令的產(chǎn)物。由此,不同類型的文化,便支配了不同類型的技術(shù)。根據(jù)這一原則,中西醫(yī)的技術(shù)差異,本質(zhì)上是由中西醫(yī)文化差異決定的。

中醫(yī)理論起源于中國(guó)古代文化,從而使中醫(yī)具有極其鮮明的人文醫(yī)學(xué)特征。獨(dú)特的地理環(huán)境造成了中國(guó)古代文化和歐洲文化有著明顯的差異。古代中國(guó),一面為大海所圍,另一面被高山峻嶺、戈壁荒漠所隔,這一復(fù)雜的地理環(huán)境使得中國(guó)與其他文明古國(guó)相互隔絕,使中國(guó)傳統(tǒng)的文化和學(xué)術(shù)思想可以在原有的體系框架中持續(xù)地發(fā)展,而不至于中斷或異化。所以中國(guó)的傳統(tǒng)文化和學(xué)術(shù)思想既有一脈相乘、獨(dú)立完整、日臻成熟、內(nèi)容積累極為豐富的一面,又具有相對(duì)封閉、創(chuàng)新能力較弱的一面。廣義而言,從先秦時(shí)期的諸子百家乃至后世余緒,大多出自殷商時(shí)代的巫史文化,大都尊崇自然力,強(qiáng)調(diào)天人合一,順其自然,不可違逆;各家學(xué)說(shuō)又多崇尚權(quán)威,易于調(diào)和;推崇祖先"慎終追遠(yuǎn)";重人倫禮樂(lè)而輕自然事理;重思辨頓悟而拙于邏輯論證。此外,中國(guó)傳統(tǒng)文化主張知行合一,注重實(shí)踐,求實(shí)精神和實(shí)用主義傾向明顯。中國(guó)傳統(tǒng)文化的這些特點(diǎn)在中醫(yī)學(xué)發(fā)展過(guò)程中都有著充分的體現(xiàn),中國(guó)古代哲學(xué)思想更成為了中醫(yī)理論的靈魂。

希臘學(xué)術(shù)是西方醫(yī)學(xué)之母。在希臘愛(ài)琴海地區(qū),航海條件優(yōu)越,公元前就與古埃及、巴比倫等文明地區(qū)有著頻繁的溝通,加之戰(zhàn)爭(zhēng)接連不斷,民族的大批遷徙、雜居,使各民族文化處于經(jīng)常性的交匯、融合和替代之中。這在客觀上導(dǎo)致了西方醫(yī)學(xué)的開(kāi)放性特征,創(chuàng)新意識(shí)很強(qiáng),更容易接受和吸收不同學(xué)科的成就,這些特征是促進(jìn)西方醫(yī)學(xué)近百年來(lái)迅速發(fā)展的重要原因。自13世紀(jì)的羅杰爾o培根確立了實(shí)驗(yàn)精神和基本程序后,實(shí)驗(yàn)方法逐漸被廣泛采用。這些都給西醫(yī)技術(shù)的發(fā)展打上了深刻的烙印。在近代西方醫(yī)學(xué)中,原子論思想進(jìn)一步演化成生物還原論,把宏觀的機(jī)體活動(dòng)還原為低級(jí)的物理化過(guò)程,并以后者闡釋前者。另外,注重形態(tài)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)導(dǎo)致西方醫(yī)學(xué)始終把研究動(dòng)物和人體的形態(tài)結(jié)構(gòu)作為主要任務(wù)。從古希臘的希羅費(fèi)羅,到羅馬的蓋倫直至文藝復(fù)興時(shí)期的維薩廖氏等都體現(xiàn)了上述思想發(fā)展的一貫性。廣泛運(yùn)用實(shí)驗(yàn)又是近代西醫(yī)學(xué)取得一系列長(zhǎng)足進(jìn)步的關(guān)鍵。

第4篇

一、提高檢察文化自覺(jué),努力實(shí)現(xiàn)覺(jué)悟、形式、內(nèi)容三個(gè)突破

提高檢察機(jī)關(guān)的文化自覺(jué),必要要正確處理檢察文化建設(shè)中覺(jué)悟、形式、內(nèi)容三個(gè)基本問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)覺(jué)悟、形式、內(nèi)容的突破。只有這樣,才能達(dá)到“以文化之”的效果。

提高檢察文化自覺(jué),首先必須解決覺(jué)悟問(wèn)題。對(duì)于文化的內(nèi)容,人類有一個(gè)“覺(jué)”、“悟”的過(guò)程,也就是感受與理解的遞進(jìn)關(guān)系,是一步一步加深的過(guò)程。人們通過(guò)不同的方式和事物接觸,在接觸中一步一步發(fā)現(xiàn)客觀存在的事物,這是以人為核心感受到的情況,在感受的基礎(chǔ)上才能進(jìn)一步思考如何把握和利用。如此才能達(dá)到自覺(jué)與統(tǒng)一,因與果,傳統(tǒng)與現(xiàn)代的統(tǒng)一。具體到檢察機(jī)關(guān)的文化建設(shè),也有一個(gè)覺(jué)悟的過(guò)程。我們首先感受到的是檢察文化的表象,通過(guò)自已的思考與理解,進(jìn)一步感受其中的深層含義,這樣才能使檢察文化真正為檢察工作服務(wù)。

任何事物都存在兩個(gè)方面:一個(gè)是內(nèi)在的核心,一個(gè)是它的外觀,即它的內(nèi)容與形式,檢察文化也不例外。沒(méi)有無(wú)形式的內(nèi)容,也沒(méi)有無(wú)內(nèi)容的形式。在處理形式問(wèn)題上我們應(yīng)貫徹“引進(jìn)、結(jié)合、融化”三部曲。檢察文化可以成為一個(gè)無(wú)所不容、博大精深、無(wú)可限約的文化。一切積極向上的先進(jìn)文化我們都要引進(jìn)它,這樣才能把檢察文化塑造成一個(gè)有自己特色、隨時(shí)在發(fā)展、善于融合得生命力量,才會(huì)達(dá)到形式不拘一格、豐富多彩。尤其在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)展的時(shí)代,文化的建設(shè)不應(yīng)局限于傳統(tǒng)的形式,應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)這種高效便捷的方式來(lái)建設(shè)檢察機(jī)關(guān)文化。

檢察文化建設(shè)的主體內(nèi)容,概括言之,就是要不斷豐富檢察人員的精神家園,促進(jìn)檢察人員全面發(fā)展。培育文化載體,加強(qiáng)作品創(chuàng)作,引導(dǎo)干警實(shí)現(xiàn)自我教育、自我表現(xiàn)、自我服務(wù)。

二、增強(qiáng)檢察文化自信,努力踐行忠誠(chéng)、為民、公正、廉潔四項(xiàng)核心價(jià)值觀

文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族、一個(gè)政黨對(duì)自身文化體系和文化價(jià)值的肯定、堅(jiān)持與弘揚(yáng)。具體到檢察機(jī)關(guān),則指要把努力踐行忠誠(chéng)、為民、公正、廉潔四項(xiàng)核心價(jià)值觀,作為加強(qiáng)檢察機(jī)關(guān)自身文化建設(shè)的重要任務(wù)來(lái)抓。

樹(shù)立祖國(guó)至上的理念,做人民忠誠(chéng)衛(wèi)士;著力回答和解決“聽(tīng)誰(shuí)的話、跟誰(shuí)走”的問(wèn)題。要始終把“忠誠(chéng)于黨”作為核心價(jià)值觀培育的靈魂緊抓不放,堅(jiān)定干警聽(tīng)黨的話、跟黨走的政治信念。下大力集中解決干警在理想信念、價(jià)值追求方面的突出問(wèn)題,筑牢黨對(duì)檢察工作的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)和思想根基。始終保持忠于黨、忠于國(guó)家、忠于人民、忠于法律的政治本色。

樹(shù)立人民至上的理念,做為民護(hù)民的勇士;著力回答和解決“為了誰(shuí)、依靠誰(shuí)、我是誰(shuí)”的問(wèn)題。教育干警牢記我們是人民的公仆,承擔(dān)著為人民服務(wù)的職責(zé),我們來(lái)自人民群眾。時(shí)刻銘記人民群眾是我們的衣食父母、精神父母,是我們的根,是我們的本。人民養(yǎng)育了我們,我們理當(dāng)做人民喜愛(ài)的檢察工作者。要始終把人民放在心中最高位置,牢固樹(shù)立群眾觀點(diǎn),增強(qiáng)大眾情懷,摒棄小眾意識(shí),想問(wèn)題、做事情都要站在人民的立場(chǎng)上,都要充分考慮群眾的意愿,自覺(jué)同群眾坐在同一條板凳上。把為民作為檢察機(jī)關(guān)思想建設(shè)和文化建設(shè)的核心內(nèi)容,自覺(jué)踐行全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨。

樹(shù)立憲法、法律至上的理念,做維護(hù)公正的戰(zhàn)士;著力回答和解決“怎樣辦案、如何執(zhí)法”的問(wèn)題。“公者無(wú)私之謂也。平者無(wú)偏之謂也”。公正是政法工作的生命線,促進(jìn)司法公正是檢察人員的最高價(jià)值追求。實(shí)現(xiàn)公正執(zhí)法與司法的最有力途徑是樹(shù)立憲法、法律至上的理念,將法律作為司法、執(zhí)法的準(zhǔn)繩。檢察機(jī)關(guān)要把維護(hù)司法公正作為天職,把推動(dòng)工作的著力點(diǎn)放在強(qiáng)化法律監(jiān)督、嚴(yán)格公正司法上,努力做到敢于監(jiān)督、善于監(jiān)督、依法監(jiān)督、規(guī)范監(jiān)督。

樹(shù)立純潔至上的理念,做捍衛(wèi)廉潔的斗士;著力回答和解決“崇尚什么、反對(duì)什么”的問(wèn)題。廉潔即為不貪,不貪接近純潔。古語(yǔ)“不受曰廉,不污曰潔”。不接受他人饋贈(zèng)的錢(qián)財(cái)禮物,不讓自己清白的人品受到玷污,就是廉潔。用廉潔文化教育引導(dǎo)檢察干警自覺(jué)反對(duì)各種不正之風(fēng),堅(jiān)決做維護(hù)清正廉潔的勇敢斗士,堅(jiān)守檢察干警清正廉明、無(wú)私奉獻(xiàn)的基本操守。

三、實(shí)現(xiàn)檢察文化自強(qiáng),努力達(dá)到導(dǎo)向、自律、凝聚、激勵(lì)、輻射五個(gè)作用

提高文化自覺(jué),增強(qiáng)文化自信,最終是要實(shí)現(xiàn)文化自強(qiáng)。新的形勢(shì)和任務(wù)要求我們以更加積極的態(tài)度來(lái)實(shí)現(xiàn)文化自強(qiáng)。

任何一種文化對(duì)人的影響都是潛移默化、和風(fēng)細(xì)雨的,但這種文化一旦被人們接受,其影響卻是根本的、長(zhǎng)期的和廣泛的,檢察文化也是如此。檢察文化建設(shè)的真正意義遠(yuǎn)不止豐富檢察官的文化生活,搞幾場(chǎng)熱鬧的專題活動(dòng),而在于將檢察群體的內(nèi)在精神、業(yè)務(wù)素質(zhì),人文修養(yǎng)加以提升,使現(xiàn)代司法理念對(duì)檢察人員產(chǎn)生深厚的影響,并通過(guò)其司法活動(dòng)的內(nèi)容、方式、過(guò)程等呈現(xiàn)出來(lái)。檢察文化的作用具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

一是導(dǎo)向作用。檢察文化所崇尚的就是廣大檢察人員所追求的,檢察文化能夠?qū)z察人員群體和個(gè)體的價(jià)值行為起導(dǎo)向作用,使之符合檢察機(jī)關(guān)的宗旨和職能。在當(dāng)代中國(guó),檢察文化的導(dǎo)向功能具體體現(xiàn)在三個(gè)層面上:第一個(gè)層面,是以中國(guó)化的最新成果來(lái)武裝檢察人員的思想,用中國(guó)特色社會(huì)主義的共同理想來(lái)凝聚力量,用以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神來(lái)鼓舞斗志,用社會(huì)主義榮辱觀來(lái)引領(lǐng)風(fēng)尚;第二個(gè)層面,是以社會(huì)主義法制理念為指導(dǎo),將“理性、平和、文明、規(guī)范”的執(zhí)法理念和“嚴(yán)格、公正、文明、廉潔”的目標(biāo)要求融入檢察隊(duì)伍建設(shè)的全過(guò)程,貫穿于檢察工作的各個(gè)方面,轉(zhuǎn)化為檢察人員的自覺(jué)追求;第三個(gè)層面,是牢牢把握“強(qiáng)化法律監(jiān)督,維護(hù)公平正義”的檢察工作主題,始終踐行“立檢為公,執(zhí)法為民”的檢察職業(yè)宗旨。

二是自律作用。檢察文化對(duì)檢察人員個(gè)體的思想、心理和行為具有規(guī)范作用,這種規(guī)范源于檢察機(jī)關(guān)內(nèi)部營(yíng)造的文化氛圍、行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范等無(wú)形的精神力量,會(huì)造成強(qiáng)大的使個(gè)體行為從眾化的群體心理壓力和動(dòng)力,使檢察人員產(chǎn)生心理共鳴,繼而達(dá)到行為的自我控制。檢察文化的自律功能主要通過(guò)約束檢察人員的行為來(lái)實(shí)現(xiàn),指的是檢察文化成果的行為規(guī)范力,它向檢察人員傳達(dá)什么樣的行為是被許可的、什么樣的行為不被許可。

三是凝聚作用。檢察文化成為全體檢察人的共同行為準(zhǔn)則后,就會(huì)成為增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)凝聚力、鼓舞士氣的粘合劑,從人們的認(rèn)識(shí)、期望、信念等各個(gè)方面進(jìn)行整合溝通,組成一個(gè)團(tuán)結(jié)協(xié)作、榮辱與共的有機(jī)整體,追求共同的目標(biāo)和價(jià)值。在日常工作和生活中,檢察群體活動(dòng)總是在互相聯(lián)系、互相依賴、互相協(xié)作的氛圍中進(jìn)行的,每位檢察干警之間的關(guān)系,可以通過(guò)檢察文化所具有的共同價(jià)值觀念來(lái)統(tǒng)一協(xié)調(diào),因此,檢察文化具有對(duì)檢察工作的凝聚功能和作用,能凝聚人心、團(tuán)結(jié)干警,使全體檢察干警具有共同價(jià)值信念、共同價(jià)值取向。

第5篇

[關(guān)鍵詞] 差異化戰(zhàn)略文化營(yíng)銷(xiāo)消費(fèi)者行為

一、引言

德?tīng)?I?霍金斯教授在他所著的《消費(fèi)者行為學(xué)》中這樣定義文化:“文化是知識(shí),信念,藝術(shù),法律,倫理,風(fēng)俗和其他由一個(gè)社會(huì)的大多數(shù)成員所共有的習(xí)慣,能力等構(gòu)成的復(fù)合體。”文化為消費(fèi)者的消費(fèi)行為設(shè)定了邊界。而營(yíng)銷(xiāo)正是基于消費(fèi)者的行為去滿足其欲望的活動(dòng),營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)也具有文化屬性。著名營(yíng)銷(xiāo)大師菲利浦?科特勒也認(rèn)為營(yíng)銷(xiāo)是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。

近些年來(lái),由于知識(shí)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),我國(guó)人民物質(zhì)生活水平的不斷提高,其消費(fèi)行為體現(xiàn)出越來(lái)越注重文化傾向。以我國(guó)城鎮(zhèn)消費(fèi)為例:2004年,我國(guó)城鎮(zhèn)人均教育文化娛樂(lè)消費(fèi)為1032.80元,占消費(fèi)總支出的14.38%,成為僅次于食品消費(fèi)(37.73%)的第二大類消費(fèi)支出。由此,在我國(guó)的營(yíng)銷(xiāo)研究領(lǐng)域里,出現(xiàn)了一個(gè)專門(mén)針對(duì)消費(fèi)者文化的研究的領(lǐng)域――文化營(yíng)銷(xiāo)。由于文化營(yíng)銷(xiāo)屬于一種新的理念,因此關(guān)于文化營(yíng)銷(xiāo)的定義眾說(shuō)紛紜。在參考大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為文化營(yíng)銷(xiāo)是企業(yè)在進(jìn)行營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)時(shí),保證其活動(dòng)與目標(biāo)市場(chǎng)的文化環(huán)境的適應(yīng)性,以削弱營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)與目標(biāo)市場(chǎng)的文化抵觸作用,同時(shí),以產(chǎn)品和服務(wù)作為載體將企業(yè)文化理念和價(jià)值觀送入千家萬(wàn)戶的行為。

文化營(yíng)銷(xiāo)不僅僅從物質(zhì)層面上來(lái)滿足消費(fèi)者,而更側(cè)重于從精神層面來(lái)燃起消費(fèi)欲望。這種營(yíng)銷(xiāo)方式有利于促進(jìn)情感交流,增進(jìn)消費(fèi)者對(duì)企業(yè)的感情寄托,打造持久的顧客忠誠(chéng)。

二、文化營(yíng)銷(xiāo)的發(fā)展背景

1.根據(jù)馬斯洛的需求層次理論,在物質(zhì)匱乏的時(shí)候,人們更多的關(guān)心產(chǎn)品的“量”這個(gè)基本需求。但是伴隨著消費(fèi)水平的提高,消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)商品不再僅僅是為了“量”,而更加注重精神文化需求。這個(gè)時(shí)候,商品文化附加值的高低就成為了企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)成敗的關(guān)鍵。

2.技術(shù)現(xiàn)代化和競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)迫使廠商的生產(chǎn)流程標(biāo)準(zhǔn)化、產(chǎn)品定型化,產(chǎn)品的差異性越來(lái)越少。因此,企業(yè)要在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中取勝,就不能僅靠產(chǎn)品本身,而更多的要靠其他的力量――廣告、品牌、包裝等。這些有形或者無(wú)形的東西所承載的就是文化的力量。而這些廣告和品牌所體現(xiàn)的文化要素正是企業(yè)獲得并保持競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的主要方面。

3.隨著全球化的發(fā)展,整個(gè)世界越發(fā)融為一個(gè)整體市場(chǎng)。市場(chǎng)統(tǒng)一了,不同的文化群體卻依然存在,而且各個(gè)群體的文化差異極大。這些以不同文化為背景的消費(fèi)者群體的消費(fèi)行為可能完全不同,企業(yè)要在統(tǒng)一的市場(chǎng)里贏得一席之地,就不得不考慮文化因素。

三、基于差異化戰(zhàn)略的文化營(yíng)銷(xiāo)分析

文化有一個(gè)特別的也可以說(shuō)是最重要的屬性,即差異性。許多的國(guó)家和民族在歷史的發(fā)展長(zhǎng)河中由于不同的經(jīng)歷積淀成各具特色的文化。營(yíng)銷(xiāo)人員在進(jìn)行營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的時(shí)候,一定要注意文化的差異性,最大限度地減少文化的差異給營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)帶來(lái)的負(fù)面影響,最大程度地將企業(yè)自身文化融合到當(dāng)?shù)匚幕?,推進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)的順利進(jìn)行。

文化營(yíng)銷(xiāo)是立足于消費(fèi)者文化的營(yíng)銷(xiāo)方式,而文化的差異性是其本身的一個(gè)顯著特征,所以文化營(yíng)銷(xiāo)的切入點(diǎn)和成功的關(guān)鍵性要素就是能否順利的針對(duì)文化的差異性實(shí)施對(duì)應(yīng)的差異化戰(zhàn)略。邁克爾?波特教授曾經(jīng)提出了三種基本戰(zhàn)略,其中之一,即是差異化戰(zhàn)略。其定義是:企業(yè)使自己的產(chǎn)品和服務(wù)區(qū)別于競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的產(chǎn)品和服務(wù),創(chuàng)造出自身的與眾不同。在這里,我們將波特教授的差異化戰(zhàn)略再引申一步:不僅僅是自己的產(chǎn)品和服務(wù)區(qū)別于競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的產(chǎn)品和服務(wù),更重要的是根據(jù)文化的差異性,在自己的產(chǎn)品和服務(wù)中產(chǎn)生一定差異性。在向消費(fèi)者提供同類產(chǎn)品的過(guò)程中,同時(shí)又能使得同類產(chǎn)品存在某種差異能夠滿足文化差異造成不同偏好的消費(fèi)者的需求。

實(shí)施差異化戰(zhàn)略的文化營(yíng)銷(xiāo),就要針對(duì)文化差異而為同一個(gè)區(qū)域市場(chǎng)中為不同種族、信仰、以及文化水平的人提供有差異性產(chǎn)品和服務(wù)。但是,這樣做的結(jié)果必然會(huì)導(dǎo)致?tīng)I(yíng)銷(xiāo)成本的增加。于是,許多人會(huì)對(duì)此有爭(zhēng)論:認(rèn)為只要抓住主流文化主導(dǎo)的消費(fèi)方式就可以了。不過(guò),菲利浦?科特勒說(shuō)過(guò):“營(yíng)銷(xiāo)人員是完全可以選擇亞文化作為他們的目標(biāo)市場(chǎng)。而且在亞文化目標(biāo)市場(chǎng)會(huì)有意外的收獲發(fā)生?!碧貏e是在當(dāng)今這個(gè)人口流動(dòng)加快,文化快速傳播,媒體、文化媒介高度發(fā)達(dá)的社會(huì)里,少數(shù)文化或亞文化群體即使不是代表了目前的主要的市場(chǎng),也至少代表了潛在的市場(chǎng)。而且對(duì)于廣大生產(chǎn)商和零售商來(lái)說(shuō),有些時(shí)候,刻意去培養(yǎng)少數(shù)或者是不占主流的顧客需求市場(chǎng),就可能意味著產(chǎn)生在市場(chǎng)中生存還是被淘汰的兩種截然不同的結(jié)果。相反,如果將營(yíng)銷(xiāo)僅僅單一地聚焦到某一文化群體上,無(wú)形之中會(huì)增加企業(yè)的營(yíng)銷(xiāo)風(fēng)險(xiǎn)。

差異化戰(zhàn)略的文化營(yíng)銷(xiāo)的應(yīng)用也符合我國(guó)國(guó)情:由于改革開(kāi)放,我國(guó)的傳統(tǒng)文化受到了西方文化的巨大沖擊?,F(xiàn)在中國(guó)的消費(fèi)群體,以文化背景為基礎(chǔ)可以明顯的分為兩個(gè)主要部分:以傳統(tǒng)文化為背景的消費(fèi)群體。這一類消費(fèi)群體的特點(diǎn)是,生活和思想上較保守,以傳統(tǒng)文化作為基本行為的判斷準(zhǔn)則,主要是年齡偏大一些的或者是生活在偏遠(yuǎn)及農(nóng)村地區(qū)的消費(fèi)群體;以明顯的西方文化或者外來(lái)文化為背景的消費(fèi)群體。這一類消費(fèi)群體接觸了較多的外來(lái)事物,以模仿西式文化中的消費(fèi)方式為榮,主要是年輕人并多生活在大城市。2004年5歲~24歲的這一代的人數(shù)已經(jīng)達(dá)到了36885.5(單位:萬(wàn)人)。從數(shù)據(jù)上看,雖然這些人所構(gòu)成的市場(chǎng)還不一定是主流或者主導(dǎo)市場(chǎng),但是他們作為另外的一個(gè)消費(fèi)市場(chǎng),而且作為潛在的極有可能成為主流的消費(fèi)群體,絕對(duì)不應(yīng)被忽視。

差異化戰(zhàn)略的文化營(yíng)銷(xiāo)的應(yīng)用還體現(xiàn)了跨國(guó)公司中的跨文化經(jīng)營(yíng)上。不同的國(guó)家、民族在文化方面存在較大的差異必然要求企業(yè)在制定營(yíng)銷(xiāo)策略時(shí)考慮即將進(jìn)入市場(chǎng)的文化習(xí)性和文化特征。企業(yè)不能用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)制定策略和解決問(wèn)題,要根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的不同以及當(dāng)?shù)氐奈幕町悂?lái)制定差異性的營(yíng)銷(xiāo)策略。

四、基于消費(fèi)者差異的消費(fèi)文化層次分析的數(shù)學(xué)建模

企業(yè)在進(jìn)行以差異化戰(zhàn)略為基礎(chǔ)的文化營(yíng)銷(xiāo)策略時(shí),只有首先考慮到它所選擇的目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者文化背景以及文化差異,才能在實(shí)際的文化營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)中做到有的放矢。為了研究目標(biāo)市場(chǎng)的便利性,使得目標(biāo)市場(chǎng)成為可以定量研究的對(duì)象,本文建立了數(shù)學(xué)模型。

1.建模概述以及建模的條件。Levitt教授就曾經(jīng)提出過(guò)消費(fèi)多元化的觀點(diǎn)。他的觀點(diǎn)就是,世界由一個(gè)市場(chǎng)組成,這個(gè)市場(chǎng)包括有多種偏好的人們。所以,由于文化的差異性,同一市場(chǎng)里面也會(huì)有不同基于文化差異而產(chǎn)生的不同偏好的消費(fèi)群體。由于消費(fèi)者有差異,所以,企業(yè)必須對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)里的消費(fèi)群體的差異做出調(diào)查和評(píng)價(jià)。消費(fèi)者行為有模糊性,而且屬于定性化的研究范圍之內(nèi)。模糊綜合評(píng)價(jià)(Fuzzy Comprehensive Evaluation)作為定性分析和定量分析的綜合集成的一種常用方法,已經(jīng)在經(jīng)濟(jì)管理中得到廣泛的應(yīng)用。本文用模糊綜合評(píng)價(jià)方式將消費(fèi)者消費(fèi)行為定型化轉(zhuǎn)為定量化的研究。

2.消費(fèi)文化層次模型。在建立模型之前,我們假定目標(biāo)市場(chǎng)中的消費(fèi)者均屬于理性消費(fèi)者:理性消費(fèi)者的消費(fèi)行為都是直接受其文化背景的影響,其消費(fèi)行為可以直接反映消費(fèi)文化背景的狀況。

然后我們對(duì)目標(biāo)群體進(jìn)行抽樣調(diào)查,調(diào)查方式采取向被調(diào)查者發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷的方式,這樣對(duì)消費(fèi)者的實(shí)際情況反應(yīng)的比較客觀。然后根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行模糊綜合評(píng)判。步驟如下:

(1)建立評(píng)判對(duì)象的因素集U=(u1,u2,…un)。U代表了消費(fèi)者的消費(fèi)行為,譬如購(gòu)物方式,消費(fèi)方式,購(gòu)買(mǎi)物品種類等。

(2)建立評(píng)價(jià)集V=(V1,V2,…Vn)。這里V代表了對(duì)消費(fèi)者行為的評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)方式可以是喜愛(ài),一般,不喜愛(ài)或經(jīng)常,一般,不經(jīng)常。這要根據(jù)評(píng)判對(duì)象來(lái)決定。

(3)建立單因素評(píng)判,即建立一個(gè)以U到G(V)的模糊映射

g:UG(V),存在μi∈U

得到單因素評(píng)價(jià)矩陣

由于各個(gè)因素在綜合評(píng)價(jià)中的作用不同,為此要根據(jù)實(shí)際情況給出一個(gè)U的模糊集合W=(W1,W2,…Wn),其中Wi滿足。這是在綜合評(píng)價(jià)中的權(quán)重向量。由給之的權(quán)重,做出綜合模糊評(píng)判。其中W的數(shù)據(jù)來(lái)源可以來(lái)自調(diào)查問(wèn)卷,也可以由專家通過(guò)AHP法,或者企業(yè)經(jīng)驗(yàn)來(lái)確定。

模型的下一步就是

得出,其中計(jì)算方法

根據(jù)最大隸屬度原則,來(lái)確定該調(diào)查對(duì)象的實(shí)際消費(fèi)行為。然后,根據(jù)其消費(fèi)行為的具體情況,得出該消費(fèi)行為所代表的文化層次或者文化背景,以確定該群體的消費(fèi)文化情況。

五、企業(yè)差異化文化營(yíng)銷(xiāo)策略的實(shí)施

在做完充分的市場(chǎng)分析,企業(yè)得出了目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者文化分層之后,企業(yè)如果決定進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng),就應(yīng)該制定相應(yīng)的具有差異性質(zhì)的文化營(yíng)銷(xiāo)策略。然后在這個(gè)有許多文化差異群體的市場(chǎng)里針對(duì)性地選擇若干個(gè)文化背景不同的消費(fèi)群體作為企業(yè)的營(yíng)銷(xiāo)目標(biāo),實(shí)施有差異化文化營(yíng)銷(xiāo)策略。其實(shí)施應(yīng)該分為如下幾個(gè)階段:

1.文化適應(yīng)階段。企業(yè)在剛剛進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)之后,首先分析該市場(chǎng)的消費(fèi)者的文化背景特點(diǎn)和文化背景差異,逐步適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣,并且保證尊重目標(biāo)市場(chǎng)里的各種文化。

2.文化促進(jìn)階段。企業(yè)在目標(biāo)市場(chǎng)站穩(wěn)了腳跟之后,在尊重目標(biāo)市場(chǎng)里各種有差異的文化的同時(shí),努力尋找其與企業(yè)自身文化的差異以及嚙合點(diǎn)。再通過(guò)有效宣傳,激發(fā)作為營(yíng)銷(xiāo)目標(biāo)的消費(fèi)者群體對(duì)企業(yè)文化的認(rèn)同,并將這種文化認(rèn)同轉(zhuǎn)化為消費(fèi)者的現(xiàn)實(shí)需求。

3.文化輸出階段。企業(yè)在目標(biāo)市場(chǎng)已經(jīng)取得了一定的成功,可以再繼續(xù)嘗試將本企業(yè)的文化與當(dāng)?shù)匚幕嘟Y(jié)合,輸出一種代表企業(yè)自身與目標(biāo)消費(fèi)群體的文化相融合后的文化形式或價(jià)值觀。這樣,企業(yè)就可以真正抓住消費(fèi)者的心理,建立長(zhǎng)期的消費(fèi)者忠誠(chéng)。

文化營(yíng)銷(xiāo)策略一定要以本企業(yè)文化為基礎(chǔ)。而其具體實(shí)施體現(xiàn)在多個(gè)方面,可以在產(chǎn)品、品牌、廣告、數(shù)字上做文化營(yíng)銷(xiāo)等等。不過(guò),本文認(rèn)為,真正做好文化營(yíng)銷(xiāo),不僅僅要依靠在營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)或營(yíng)銷(xiāo)要素的某一個(gè)方面或某一個(gè)環(huán)節(jié),也不是這些方面的片面相加,而是應(yīng)該在立足于尊重文化差異的基礎(chǔ)上,讓企業(yè)充分認(rèn)識(shí)到自己提供的產(chǎn)品和服務(wù)為目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者帶來(lái)的文化附加值。這種文化附加值應(yīng)該是基于該企業(yè)文化的,面向目標(biāo)市場(chǎng)的各個(gè)文化階層的消費(fèi)群體而且能給這些消費(fèi)群體帶來(lái)效益的文化附加值。這樣,在文化差異存在的前提下,讓企業(yè)文化理念凝結(jié)在產(chǎn)品中,滲透于促銷(xiāo)中,表現(xiàn)在品牌或者商標(biāo)中,滿意于消費(fèi)者需求中,這樣的文化營(yíng)銷(xiāo)是真正成功的文化營(yíng)銷(xiāo)。

文化營(yíng)銷(xiāo)策略圖

六、結(jié)論

本文所提出的差異化的文化營(yíng)銷(xiāo)策略,是在我國(guó)現(xiàn)有文化營(yíng)銷(xiāo)研究基礎(chǔ)上的一種新的嘗試。而模糊評(píng)價(jià)分析的應(yīng)用,在調(diào)研消費(fèi)者行為中是一種比較新的定量化方法的應(yīng)用。這種方法可以幫助我們對(duì)于調(diào)研消費(fèi)者文化背景有一定幫助。但是,由于該方法也僅僅是初步引入到消費(fèi)者行為差異研究中,還有待于深入研究與實(shí)踐調(diào)研。

第6篇

關(guān)鍵詞 文化 差異 策略 歸化異化翻譯

中圖分類號(hào):H5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0 引言

“決定語(yǔ)言和思維的是客觀存在,是一個(gè)民族所處的地理和社會(huì)歷史條件?!睆倪@個(gè)意義上來(lái)看,韓中兩國(guó)同處東亞文化圈,歷史上韓國(guó)在很大程度上受到中國(guó)的影響,因而有很多相同之處,如相同的膚色和長(zhǎng)相,相同的氣候條件等。但同時(shí)我們也必須看到這樣一個(gè)事實(shí),隨著科技的飛速進(jìn)步,隨著信息化社會(huì)的不斷發(fā)展,歷史上曾經(jīng)是落后的農(nóng)業(yè)國(guó)的韓國(guó)也實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,然而因?yàn)槭艿搅舜罅康奈鞣剑ㄖ饕敲绹?guó))的文化思想、思考方式和生活態(tài)度的影響,傳統(tǒng)的東方文化也正在逐步發(fā)生改變。

1 韓漢文化差異的理性解讀

語(yǔ)言根植于某一種具體的文化當(dāng)中,二者相輔相成,不可分割,所以要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)等多角度去理解。韓漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同,這種不同給其在語(yǔ)義上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了一定困難。漢文化是一元文化,而韓國(guó)文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的價(jià)值內(nèi)容。

1.1 地理環(huán)境與文化差異

不同的地域,孕育不同的文化。從地域上看,中韓兩國(guó),雖同處歐亞大陸東北部,但由于地理環(huán)境和氣候條件的不同,相應(yīng)的也就產(chǎn)生了風(fēng)格迥異的本族文化。韓國(guó)三面環(huán)海,其民族語(yǔ)言在很大方面就會(huì)沾上海洋的特征。如我們熟知的俗語(yǔ):(揮金如土),(蓄水),(落湯雞)等就囊括其中。與此相反,漢民族祖居歐亞大陸,面向大海,背倚陸地,因此其文化是多樣性的,即:不僅受到海洋文化的影響,而且還更多受到陸地文化的影響。正如上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一個(gè)很好的例子。另外還有“卷土重來(lái)”、“灰頭土面”’“兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩”等舉不勝舉。在韓語(yǔ)中,“風(fēng)”()大多數(shù)被用作貶義詞,并且韓語(yǔ)中“風(fēng)”只有“”這個(gè)概念,不區(qū)分什么東風(fēng),西風(fēng),北風(fēng),翻譯的時(shí)候要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)。然而漢語(yǔ)中的風(fēng)分為“東風(fēng)”和“西風(fēng)”,每當(dāng)吹起東風(fēng),整個(gè)神州大地便是草長(zhǎng)鶯飛、山花爛漫的時(shí)節(jié),所以“東風(fēng)”在漢文化中是和煦溫暖的,是褒義詞。如:唐德宗的“東風(fēng)變梅柳,萬(wàn)匯生春光”,辛棄疾的“東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落,星如雨?!倍拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō),用來(lái)形容秋天的景象,多比喻人或事物已趨衰落。如唐朝賈島的《憶江上吳處士》:“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿長(zhǎng)安。”元朝馬致遠(yuǎn)的詞《天凈沙·秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”,又同是馬曲的《小桃紅》中的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”就很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)。這其中的意境也更是讓異域人士感到相當(dāng)費(fèi)解。

1.2 民俗風(fēng)情與文化差異

除此之外,由于民俗差異,也給韓漢兩民族帶來(lái)了文化上的差異,這一差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短(下轉(zhuǎn)第232頁(yè))(上接第183頁(yè))語(yǔ)上顯得尤為突出?;⑦@種動(dòng)物是韓國(guó)的象征,所以虎被韓民族賦予眾多含義。韓國(guó)人將虎比為勇猛和幽默的兩面表情,同時(shí)認(rèn)為虎聰明,通人性,知恩圖報(bào),如:1988年首爾奧運(yùn)會(huì)時(shí),韓國(guó)人選擇較具東方色彩的小老虎作為首爾奧運(yùn)會(huì)的吉祥物,取名為“(虎多力)”。這個(gè)名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被設(shè)計(jì)成為一只友善的動(dòng)物,代表了韓國(guó)人熱情好客的傳統(tǒng)。韓國(guó)文化就屬于典型的“虎文化”。

在漢語(yǔ)中,“虎”常與“狼”并稱,因?yàn)槔窃跐h族人眼中是一種極兇殘的動(dòng)物,非常讓人討厭,所以這類詞多為貶義,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。另外在漢語(yǔ)中“虎”也常與“龍”為伴,這類詞有的為褒義,如:龍騰虎躍,生龍活虎,藏龍臥虎等;有的帶有貶義,如:龍爭(zhēng)虎斗,虎踞龍盤(pán)。

2 韓漢語(yǔ)言的翻譯策略

由于文化上的差異,韓漢兩種語(yǔ)言在互譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣的困難。但是,這并意味著韓漢兩種語(yǔ)言就不能相互轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言共性論認(rèn)為:雖然全世界人類的語(yǔ)言存在著相當(dāng)大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)等方面所體現(xiàn)的共同點(diǎn)大于不同之處,這就使不同語(yǔ)言之間相互的轉(zhuǎn)換成為可能,而不同語(yǔ)言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略來(lái)實(shí)現(xiàn)。

2.1 異化翻譯策略

異化就是盡可能讓作者“安居不動(dòng)”,在一定程度上不要改變?cè)牡恼Z(yǔ)言、文化等特征,引導(dǎo)讀者向接近作者,同時(shí)適應(yīng)并接納原文的文化特色。其翻譯的前提是,承認(rèn)語(yǔ)言是具有差異性的,交際由于語(yǔ)言社團(tuán)之間與語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜化。而異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且盡量在目的語(yǔ)中表現(xiàn)出該類的文化差異。異化翻譯追求的是最大程度的等值,常見(jiàn)的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。比如:“以卵擊石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻譯成“”。但是,異化翻譯也難免存在一些自身的不足,如它通常會(huì)使譯文的句式比較生硬,甚至晦澀難懂,這就使讀者在閱讀過(guò)程中,感到一定的困難。

2.2 歸化翻譯策略

歸化翻譯從理論上講是把語(yǔ)言看成是交際的工具,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,盡量避免多義和歧義。當(dāng)原文和譯文因?yàn)槲幕町惗鵁o(wú)法通達(dá)的時(shí)候,“要用譯語(yǔ)文化代替原語(yǔ)文化”。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是用通俗易懂的目的語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,用目的語(yǔ)當(dāng)中占據(jù)“主流文化”的價(jià)值觀來(lái)代替譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀。常見(jiàn)的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。如:“(字面意思是畫(huà)中的餅,漢譯為畫(huà)餅充饑)”,“(字面意思是捂著眼睛學(xué)貓叫,漢譯為掩耳盜鈴)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的會(huì)才會(huì)清,漢譯為上梁不正下梁歪)等等。由此可以看出歸化翻譯的通順常常也會(huì)帶來(lái)文化信息的遺失。

3 結(jié)束語(yǔ)

翻譯是語(yǔ)言和文化的橋梁,歸化和異化只是翻譯過(guò)程中的一種策略和手段,而在翻譯的過(guò)程中采取哪一種策略和手段,最終還要看翻譯的目的,讀者的對(duì)象和語(yǔ)言的環(huán)境等。我們應(yīng)該將二者很好地結(jié)合,充分體現(xiàn)其辯證統(tǒng)一的關(guān)系充分體現(xiàn),既再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,又結(jié)合了讀者的文化及語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能促進(jìn)韓中文化的順利交流,才能進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)韓中文化建設(shè)的互補(bǔ)與發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2006.

[2] [韓]樸英順.韓國(guó)文化論[M].韓國(guó)文化出版社,2002.

[3] 盛炎.語(yǔ)言教學(xué)原理[M].重慶出版社,2011.

[4] 吳雪云.外語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)的發(fā)展[J].教育評(píng)論,2009(8).

[5] 熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(8).

第7篇

【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯

1 引言

文化是人類社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。每個(gè)民族都有自己特定的語(yǔ)言和文化。習(xí)語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐中提煉出來(lái)的語(yǔ)言精華。它短小精悍,言簡(jiǎn)意深,富有濃郁的民族文化特色。英漢語(yǔ)言中都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都反映了與其相應(yīng)的文化。中西方不同的語(yǔ)言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙即文化差異。

2 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異

2.1 生存環(huán)境的差異

中國(guó)古語(yǔ)有云,“一方水土養(yǎng)一方人”。足以證明生活環(huán)境是人類生存和發(fā)展的基礎(chǔ),所以不同的地理環(huán)境對(duì)于文化本質(zhì)的形成有著重要影響。中英習(xí)語(yǔ)中不乏與生存環(huán)境密切相關(guān)的。中國(guó)從古便是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),幾千年來(lái),從事農(nóng)業(yè)的占我國(guó)人口大多數(shù)。人們根據(jù)自身的農(nóng)業(yè),生活經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出很多與農(nóng)業(yè)息息相關(guān)的習(xí)語(yǔ),流傳至今?!皩?duì)牛彈琴”“拔苗助長(zhǎng)”“順藤摸瓜”“瓜田不納履,李下不正冠”等無(wú)一不與農(nóng)耕生活相關(guān)。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,他們的生活生產(chǎn)與海洋有著緊密聯(lián)系。因此,很大一部分習(xí)語(yǔ)來(lái)源于海洋,航海業(yè)。如,all at see(茫然不知所措),to go with the stream(隨波逐流),占某人上風(fēng))between the devil and deep sail(進(jìn)退兩難)feel under the water(感覺(jué)不適)。

2.2 風(fēng)俗習(xí)慣不同

一個(gè)地區(qū)的習(xí)俗就是一個(gè)地區(qū)的文化中的組成部分。因?yàn)榱?xí)俗差異,人們對(duì)待事物的看法也不盡相同。這點(diǎn)在習(xí)語(yǔ)上表現(xiàn)明顯。對(duì)于龍,中國(guó)人將之視為權(quán)利,高貴,皇族的象征。我們稱自己為龍的傳人。龍對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)是吉祥的。如“龍鳳呈祥”“望子成龍”“乘龍快婿”。在西方人的概念中,龍卻是極其兇惡的怪物,是邪惡的代表。如果在西方國(guó)家,將一名婦女比作龍,那就是指她很兇悍。

2.3 不同

不同的民族往往有著不同的,信仰對(duì)人的生活,思想和中英語(yǔ)言都有著影響。因此,中英文中有些習(xí)語(yǔ)都不免帶有深厚的宗教色彩。在中國(guó),佛教的歷史最為悠久,也是歷史上很多朝代為官方所認(rèn)可的國(guó)教。與之有關(guān)的“寺廟”“和尚”“佛”等常見(jiàn)于習(xí)語(yǔ)中,如“做一天和尚撞一天鐘”“借花獻(xiàn)佛”“跑得了和尚跑不了廟”。西方人大都信奉基督教,信仰上帝。在他們眼中,上帝是萬(wàn)物的創(chuàng)造者,是萬(wàn)能的。與上帝相關(guān)的習(xí)語(yǔ)并不少見(jiàn)如“god help those who help themselves”“man proposes,god disposes”,同時(shí)出自《圣經(jīng)》的習(xí)語(yǔ)“eye for eye,tooth for tooth”“as wise as Solomon”也是婦孺皆知的日常用語(yǔ)。

3 習(xí)語(yǔ)翻譯方法

英漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,習(xí)語(yǔ)來(lái)自不同的文學(xué)作品,不同的作者,不同的民族,有著不同的民族色彩和地方風(fēng)味。有些習(xí)語(yǔ)意思清晰明了而有些卻有深層意義。在有些文化里不言而喻的東西在另一文化里卻需要費(fèi)力解釋。翻譯方法很多,而對(duì)于特別的問(wèn)題我們需要用特別的方法。對(duì)于中英習(xí)語(yǔ)翻譯也應(yīng)當(dāng)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法。

3.1 直譯

中英習(xí)語(yǔ)一方面在形式和表達(dá)方式不同,另一方面又在很多方面相似。為了保存原有的民族性,形象和文化特色以便達(dá)到內(nèi)容和表達(dá)的一致性,在習(xí)語(yǔ)翻譯中采取的首要方式是直譯。直譯在不表達(dá)不違反文化傳統(tǒng),不引起誤解以及與原語(yǔ)分割的情況下進(jìn)行。

例:不入虎穴,焉得虎子?

How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s den?

毫無(wú)疑問(wèn),這一翻譯幫助英國(guó)人擴(kuò)大視野,獲得中國(guó)文化的知識(shí)。然而,如果我們將之譯為”Nothing venture,nothing have”或者“No vain,no gains”,他們或許會(huì)覺(jué)得無(wú)趣,因?yàn)樗麄儗?duì)這些都非常熟悉。

3.2 意譯

一種語(yǔ)言在某個(gè)特定歷史時(shí)期,經(jīng)濟(jì),政治和地理環(huán)境下所包含的意義,對(duì)另外一個(gè)民族也許毫無(wú)意義。在這種情況下,如果譯者采取逐字翻譯的方法,那意思就會(huì)被曲解。此時(shí),意譯是最理想的方式。

例:“一言既出,駟馬難追”

A word spoken is past recalling.

如果直接譯成“One word lets slip and four horses will fail to catch it”西方人無(wú)法理解。馬怎么追話?而意譯“a word spoken is past recalling”不僅讓使用英語(yǔ)的人得以理解,還可以解釋清楚其隱含意思。

4 結(jié)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)是各民族長(zhǎng)期積累流傳下來(lái)的智慧結(jié)晶,語(yǔ)言精華。各民族因?yàn)樯姝h(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教習(xí)俗,歷史典故等的不同,讓其習(xí)語(yǔ)也因此帶上獨(dú)特的民族色彩與文化。因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯需要根據(jù)不同情況運(yùn)用合理的方法

參考文獻(xiàn):

[1]Betty Wallace.Some Reflections on Proverbs[M].1988.

[2]Googe Yule.The Study of Language[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]陳安定.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1990.

第8篇

關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ)文化差異翻譯

一、習(xí)語(yǔ)、文化與翻譯

習(xí)語(yǔ)(idioms)是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶。世界上凡是歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含大量的習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛、表達(dá)手段最豐富、文化傳統(tǒng)最燦爛的語(yǔ)言,其習(xí)語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚。從文化的角度來(lái)看,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)滲透著濃郁的西方文化氣息,猶如一幅色彩斑斕的畫(huà)卷,展示出英語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的底蘊(yùn)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括比喻性詞組(metaphorical phrase)、俚語(yǔ)(slang)、俗語(yǔ)(colloquialism)、諺語(yǔ)(proverbs)等,而且習(xí)語(yǔ)的整體意義往往不能從組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞匯意義中揣測(cè)出來(lái)。

什么叫文化?根據(jù)《辭海》的解釋,文化是指人類社會(huì)歷史過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國(guó)人類學(xué)家克魯克洪對(duì)文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個(gè)群體共享的傾向,或是在一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。由于民族歷史、、生活習(xí)慣,以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。

翻譯是借助語(yǔ)言這一多功能的符號(hào)體系,進(jìn)行各種文化信息之間的轉(zhuǎn)換。從本質(zhì)上講,翻譯就是一種相當(dāng)高程度的跨文化交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)則是譯者通過(guò)艱苦的比較、介紹、吸收等工作尋求盡可能高程度的文化交流。翻譯、文化和文化交流三者密不可分。一方面,翻譯離不開(kāi)文化,翻譯者首先必須是一個(gè)真正意義上的文化人,另一方面,文化和文化交流又依賴于翻譯。沒(méi)有翻譯,就談不上文化之間的交流。

習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯中的一個(gè)重要組成部分。習(xí)語(yǔ)翻譯的好壞直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度高低。由于習(xí)語(yǔ)是任何一種語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,還帶有鮮明的民族特色和地方特色,因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,而且要翻譯出其民族特色和地方特色,這樣才能實(shí)現(xiàn)最高限度的文化交流。

二、習(xí)語(yǔ)的文化差異

文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣成年的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化差異會(huì)造成人們對(duì)同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語(yǔ)恰恰是反映這種文化差異的極精煉的方式之一。習(xí)語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1.生存環(huán)境的差異。

習(xí)語(yǔ)的形成與人們的日常生活和工作有著極大的聯(lián)系。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,因此產(chǎn)生了很多與日常生活離不開(kāi)的海、水、航行等詞匯有關(guān)的經(jīng)典習(xí)語(yǔ),例如:

Hoist your sail when the wind is fair.好風(fēng)快。

Still waters run deep.靜水流深。

而中國(guó)自古以農(nóng)業(yè)立國(guó),故用語(yǔ)很多是農(nóng)諺,例如:

槁木死灰withered wood and cold ashes

滾石不生苔。A rolling stone gathers no moss.

2.風(fēng)俗習(xí)慣的影響。

習(xí)俗的差異最主要表現(xiàn)在對(duì)不同動(dòng)物的不同態(tài)度上。中國(guó)人喜歡龍,“龍”被視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無(wú)上的帝王的象征,甚至被看做光明的未來(lái),“望子成龍”??墒怯⒚腊选褒垺币暈閲姛熗禄鸬膬礆埞治铩6⒚廊讼矚g狗,狗不但是,而且被視為家庭成員。在英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了極個(gè)別外(如go to the dogs),絕大部分不含貶義,例如:

You are a lucky dog.你是一個(gè)幸運(yùn)兒。

Every dog has his day.凡人皆有得意日。

而在中國(guó)人眼里,狗的形象多半是令人厭惡的,許多成語(yǔ),如“狗膽包人、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)”等都是貶義詞,至于“落水狗、哈巴狗、走狗”等都是為虎作倀的幫兇形象。

3.。

中西的一向不同,西方人一般信奉基督教,而中國(guó)人一般信奉佛教,這在習(xí)語(yǔ)里面也表現(xiàn)得很明顯。在中國(guó),佛教有2000多年的歷史,留下了很多習(xí)語(yǔ),例如:

臨時(shí)抱佛腳。Embrace Buddha’s feet in one’s hour or needseek help at the last moment/make a frantic last minute effort.

放下屠刀,立地成佛。Drop one’s cleaver and become a Buddha-achieve salvation as soon as one gives up evil.

而英文中,和基督教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,例如:

God helps those who help themselves.上帝幫助自助的人。

Go to hell.去下地獄。

4.科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)的不同發(fā)展。

第二次世界大戰(zhàn)后至七十年代,經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展迅速,也給英語(yǔ)帶來(lái)巨大的變化。例如“throw out of gear”,指失去控制。這是因?yàn)閭鲃?dòng)裝置是一臺(tái)機(jī)器重要的部分,一旦丟失,整臺(tái)機(jī)器就會(huì)失去控制。再如,“bull market”和“bear market”,譯為中文是“牛市”和“熊市”?!癰ull market”源于牛總是昂著頭,比喻股票上揚(yáng),而“bear market”源于一個(gè)俚語(yǔ),即“sell the beat skin before you caught the bear”,表示趕緊拋售股票。而中國(guó)在這個(gè)時(shí)期,經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展緩慢,根本就沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此我們也就只能把這些詞匯直譯過(guò)來(lái)。

三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

翻譯是一門(mén)藝術(shù)。譯者總是要先掌握一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想、感情、風(fēng)格,然后運(yùn)用翻譯技巧,再用另一種語(yǔ)言把它們表現(xiàn)出來(lái)。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!毕旅嫖覀兙陀h習(xí)語(yǔ)反映的文化差異方面對(duì)不同的翻譯方法進(jìn)行討論。

1.直譯法。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有少量相同或相近的習(xí)語(yǔ),其字面意義與隱含意義都相同或相似,包含的文化信息也是如此。因此,這種情況下,直譯更加傳神、形象,我們就可以采用直譯的方法翻譯這些習(xí)語(yǔ)。但必須強(qiáng)調(diào)的是,應(yīng)在不會(huì)對(duì)譯文語(yǔ)言引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的情況下,保留原文中的比喻、形象和民族文化色彩。例如:

Blood is thicker than water.血濃于水。

A bird in the hand is worth two in the bush.一鳥(niǎo)在手,勝過(guò)二鳥(niǎo)在林。

armed to the teeth 武裝到牙齒

sour grape 酸葡萄

the cold war 冷戰(zhàn)

A cat has nine lives.貓有九命。

與和歷史典故有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中,對(duì)于這些習(xí)語(yǔ)的翻譯我們大都采取直譯的方法。在中國(guó)有許多與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:

跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple can’t run with him.

草木皆兵。Every bush and tree look like an enemy.

請(qǐng)君入甕。Kindly Step into the Vat.

望梅止渴。Quenching thirst by watching plums.

2.意譯法。

當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出會(huì)使讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)用意譯法。意譯就是抓住主要內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:

To break the ice,Ted spoke of his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.為了打破沉默,特德說(shuō)自己對(duì)爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來(lái)。

運(yùn)濤好久不來(lái)信了,一家子盼了星星盼月亮。For many months no letter came from Yuntao and his whole family worried over him day and night.

英漢習(xí)俗差異方面的習(xí)語(yǔ)也多用意譯法翻譯。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物,因此漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,狗的貶義形象深深地留在漢語(yǔ)言文化中。例如:

狗眼看人低 be a bloody snob

狗拿耗子,多管閑事。Poke one’s nose into other people’s business

狗熊 coward

狗腿子 hench-man

而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,因此英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大部分沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象比喻人的行為。例如:

You are a lucky dog.你是一個(gè)幸運(yùn)兒。

Every dog has his day.凡人皆有得意日。

Old dog will not learn new tricks.老人學(xué)不了新東西。

3.同義習(xí)語(yǔ)套用法。

有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方有相同的意義或大體相同的形象比喻和修辭色彩,在這種情況下,我們采取同義習(xí)語(yǔ)套用法。例如:

to throw cold water on... 潑冷水

a drop in the ocean 滄海一粟

to fish in troubled waters 渾水摸魚(yú)

wall have ears 隔墻有耳

six of one and half a dozen of the other 半斤八兩

但在采用這種方法翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),我們要注意兩種習(xí)語(yǔ)各自的特點(diǎn),如由于生存環(huán)境和生活方式的差異,英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,工業(yè)也很發(fā)達(dá);而中國(guó)位于亞洲大陸,是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),人民的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。另外應(yīng)當(dāng)注意不要用漢語(yǔ)中具有民族、地方色彩的習(xí)語(yǔ)硬套英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),例如:“Two heads are better than one.”和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮?!彪m然有相同的意義,但在英譯漢原作時(shí)絕不應(yīng)套用后者,因?yàn)橹T葛亮是我國(guó)的一個(gè)歷史人物,與原作上下文會(huì)形成矛盾。

4.節(jié)譯法。

在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻義。如“取之不盡,用之不竭”,“銅墻鐵壁”等。對(duì)此類漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通??刹捎霉?jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分。例如:

冷淡的陽(yáng)光照著他們的愁眉苦臉和長(zhǎng)發(fā)白眼。(《林海雪原》)

The cold,pale sunlight fell on their gloomy faces,long hair and lusterless eyes.

這里,“愁眉苦臉”就是“gloomy face”無(wú)需既譯“眉”又譯“臉”。

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常常以縮略的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)可縮略為:“Jack of all trades.”“It’s no use crying over spilt milk.”(覆水難收)可縮略為:“To cry over spilt milk.”含義都不變。

一般說(shuō)來(lái),簡(jiǎn)化習(xí)語(yǔ)的英譯漢,對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的條件是譯者必須熟悉英語(yǔ)常用習(xí)語(yǔ)及其簡(jiǎn)化現(xiàn)象,可在易解的情況下保持原文的簡(jiǎn)化形式。又如,當(dāng)王紅看見(jiàn)她的哥哥背著管教嚴(yán)肅的父親偷偷吸煙時(shí),她可能會(huì)說(shuō):“When the cat’s away,hey?”譯文“貓兒不在了”正是保持了原習(xí)語(yǔ)“When the cat’ s away,the mice will play.”(貓兒不在,鼠兒成精。)的縮略形式,因?yàn)樽x者是可以通過(guò)上下文來(lái)理解其含義的。

5.補(bǔ)譯法。

與節(jié)譯相反,當(dāng)簡(jiǎn)化了的習(xí)語(yǔ)在英譯漢后不能滿足易解的條件時(shí),就要按原型習(xí)語(yǔ)譯,我們稱之為補(bǔ)譯。如:

“Well,it’s the old story of the stitch in time,”he said,“your politics could have got the weird little bastard with no trouble...”

這里原文“the stitch in time”是習(xí)語(yǔ)“A stitch in time saves nine.”(及時(shí)縫一針,可以省掉九針。)的縮略,如果直譯為“及時(shí)縫一針”,意思就不明確。我們要放棄原文的簡(jiǎn)化形式,按原型習(xí)語(yǔ)譯為:“嗨,還是那句老話:及時(shí)縫一針,可以省掉九針?!本捅容^好懂了。有的英語(yǔ)原文雖然沒(méi)有習(xí)語(yǔ),但在忠實(shí)于上下文的內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,可以將這些英語(yǔ)原文中的非習(xí)語(yǔ)譯為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),使譯文生動(dòng)有力,這種譯法我們也視之為一種補(bǔ)譯現(xiàn)象。如:

Over the past several weeks,she had grown increasingly restless.過(guò)去幾周,她越來(lái)越六神無(wú)主。

Dulles greeted me with a bemused look.杜勒斯歡迎我時(shí),滿臉是呆若木雞的表情。

6.直譯加注。

有些帶有濃厚民族色彩和形象或具有典故性的英漢習(xí)語(yǔ),在進(jìn)行直譯時(shí),必須加注才能交代清楚原意。如:

to carry coals to Newcastle 運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?,多此一舉。

只譯出紐卡索還是不夠的,因?yàn)樽x者可能對(duì)“紐卡斯?fàn)枴辈皇呛芰私?,必須加注,說(shuō)明紐卡斯?fàn)柺怯?guó)的一個(gè)產(chǎn)煤地,那么運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)栕匀皇嵌嘤嗟氖隆H纾?/p>

窮棒子鬧翻身,是八仙過(guò)海,各顯其能……(《暴風(fēng)驟雨》)

The way we poor folks try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent....

把“八仙過(guò)?!敝弊g成英語(yǔ),而不介紹“八仙”,這是很難讓英語(yǔ)讀者理解的。所以加注:“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”

四、結(jié)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的濃縮形式,包含了與本國(guó)歷史文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的文化信息。文化的多樣性也就決定了習(xí)語(yǔ)翻譯不是一件輕而易舉的事,一不小心就會(huì)錯(cuò)譯或漏譯而貽笑大方。習(xí)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)在于意義不能從字面上判斷出來(lái)而又包含了特定的文化成分。在這種情況下,譯者不能死譯,而是要在保持習(xí)語(yǔ)原有的特色下,譯出其文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)雖可采用多種翻譯方法,但是沒(méi)有固定的模式套用。所以,我們應(yīng)該具體問(wèn)題具體對(duì)待,在不同的上下文中小心謹(jǐn)慎、靈活處理,盡量使原文和譯文在語(yǔ)言魅力和感染力上保持一致,不要因望文生義導(dǎo)致死譯、亂譯,而失去了習(xí)語(yǔ)的文化特色。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

[2]張韻斐.現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M].北京師范大學(xué)出版社,2004.

[3]曾新.英漢習(xí)語(yǔ)文化差異研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).

[4]陳文乾.試論英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2004,(3).