亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁 優(yōu)秀范文 化學(xué)英語論文

化學(xué)英語論文賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2023-03-23 15:13:44

序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的化學(xué)英語論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

化學(xué)英語論文

第1篇

英語文學(xué)的翻譯過程是一項(xiàng)復(fù)雜的翻譯過程,其中英語與漢語存在著諸多文化方面的差異,如果在英語文學(xué)的翻譯過程中,對(duì)彼此的文化差異重視程度不夠,就會(huì)給英語文學(xué)作品的正確翻譯帶來障礙,直接的影響到了英語文學(xué)翻譯的實(shí)效性發(fā)揮,那么反之,只有在英語文學(xué)作品翻譯的過程中,充分的關(guān)注英語文化與漢語文化之間存在的具體差異,并根據(jù)存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當(dāng)?shù)姆g處理,英語文學(xué)的翻譯才能更具實(shí)效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的兩種語言文化所帶來的差異,對(duì)于英語文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當(dāng)?shù)奶幚砗糜捎谶@種文化差異所帶來的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學(xué)作品的準(zhǔn)確性才值得信賴。文化因素應(yīng)是英語文學(xué)翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語言直譯的方式進(jìn)行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個(gè)正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語言的內(nèi)容,更重要的是讓其理解語言背后具有迥異文化元素的內(nèi)在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語文學(xué)作品。

二、英語文學(xué)翻譯過程中正確處理文化差異的策略

1.認(rèn)識(shí)作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點(diǎn)也是不相同的,針對(duì)不同體裁的獨(dú)有特點(diǎn),根據(jù)源語言與翻譯目的語言特點(diǎn)之間的差異性特征,熟練的運(yùn)用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對(duì)科技內(nèi)容英語文章的翻譯,其蘊(yùn)含的文化元素就相對(duì)較少,因此,對(duì)這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對(duì)小說、話劇的英語文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進(jìn)行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨(dú)有的文化魅力。因此,在英語文學(xué)的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運(yùn)用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來進(jìn)行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。

2.運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式來正確處理其文化間的差異在英語文學(xué)的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來,使這個(gè)文章的內(nèi)容全面、具體的呈現(xiàn)在讀者的面前,把原有的英文內(nèi)容用漢語的內(nèi)容完整的表達(dá)出來,使英文所表達(dá)的含義運(yùn)用漢語的表達(dá)方式展現(xiàn)出來。但是,我們要看到英語的語言與漢語的語言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當(dāng)大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對(duì)兩種文化之間的差異進(jìn)行充分的了解,翻譯時(shí)還要學(xué)會(huì)運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式來處理彼此之間的文化差異,對(duì)等翻譯是指將英語原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對(duì)等的漢語的表達(dá)意思,而在實(shí)際的英語文學(xué)的翻譯過程中,單純的運(yùn)用僵化的對(duì)等翻譯方式來對(duì)等翻譯彼此相應(yīng)的意思,則其翻譯的意思就可能出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差,翻譯的結(jié)果往往不正確。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語的翻譯進(jìn)行對(duì)等翻譯,也要將語法的翻譯進(jìn)行對(duì)等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對(duì)等相應(yīng),在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內(nèi)涵與風(fēng)格。

第2篇

均衡發(fā)展是與兩極分化相反的概念,主要是指教學(xué)活動(dòng)將課程標(biāo)準(zhǔn)作為基礎(chǔ),堅(jiān)持以人為本原則,避免兩極分化現(xiàn)象,從而促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。

二、小學(xué)英語教學(xué)均衡發(fā)展有效策略

1.重視啟蒙階段,激發(fā)學(xué)生興趣。

小學(xué)英語教學(xué)作為英語啟蒙的重要階段,對(duì)學(xué)生形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣具有積極的推動(dòng)作用。因此,教師在小學(xué)英語教學(xué)過程中,應(yīng)重視啟蒙階段教學(xué),預(yù)防學(xué)生兩極分化現(xiàn)象的出現(xiàn)。興趣作為學(xué)生積極學(xué)習(xí)的主要?jiǎng)恿Γぐl(fā)學(xué)生興趣,是防止兩極分化的有效途徑和關(guān)鍵手段,學(xué)生若是對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,就會(huì)投入大量的時(shí)間和精力進(jìn)行英語學(xué)習(xí),而這能夠有效避免兩極分化現(xiàn)象的發(fā)生。所以,教師要深入研究教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合學(xué)生年齡特定以及基礎(chǔ)知識(shí)情況,采取多樣化教學(xué)方式和手段,如:情景教學(xué)、合作教學(xué)等,加強(qiáng)與學(xué)生之間的互動(dòng),吸引學(xué)生注意力,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。

2.重視兩極分化萌芽階段,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。

在英語教學(xué)開始階段,學(xué)生在好奇心的驅(qū)使下,積極學(xué)習(xí)英語,然而,在一段時(shí)間之后,兩極分化現(xiàn)象就會(huì)逐漸嶄露頭角,一部分學(xué)生越來越喜歡英語,而另一部分學(xué)生則開始出現(xiàn)厭倦、反感情緒,上課注意力不集中,缺乏與教師的互動(dòng),英語學(xué)習(xí)成績(jī)逐漸下降。因此,教師要加大對(duì)學(xué)生的關(guān)注力度,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的倦怠情緒,并給予相應(yīng)的指導(dǎo)和幫助,多發(fā)現(xiàn)學(xué)生的閃光點(diǎn),采取合作教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生積極進(jìn)行小組合作,讓同學(xué)們能夠互幫互助,降低學(xué)習(xí)難度,保護(hù)學(xué)困生的積極性,減輕不良學(xué)習(xí)情緒,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,促使學(xué)生能夠積極、主動(dòng)地參與到英語學(xué)習(xí)過程中來。隨著教學(xué)難度不斷增加,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中會(huì)遇到許多困難,特別是針對(duì)英語單詞的學(xué)習(xí),會(huì)出現(xiàn)一詞多義情況,例如:have作為動(dòng)詞存在多種用法,教師為了能夠幫助學(xué)生區(qū)分這些含義,可以將詞匯運(yùn)用到不同的語境中,并例舉出來:(1)Ihavedinnerwithmyfatherintherestaurant(吃).(2)Iwanttohavearest(休息).通過這種方式,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)have各個(gè)含義的記憶,另外,教師要認(rèn)識(shí)到“授之以魚不如授之以漁”的重要性,引導(dǎo)學(xué)生掌握學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,并在日后學(xué)習(xí)過程中,能夠通過自身努力完成學(xué)習(xí)任務(wù),提高學(xué)習(xí)成績(jī),從而有效避免兩極分化現(xiàn)象的出現(xiàn)。

3.重視厭學(xué)階段,緩解失衡。

學(xué)生進(jìn)入?yún)拰W(xué)階段之后,不僅無法運(yùn)用英語進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,也看不懂課本,產(chǎn)生厭倦、逃避等不良情緒,嚴(yán)重與教學(xué)脫軌。因此,教師要投入更多的精力和時(shí)間,不要放棄學(xué)生,要給予學(xué)生幫助,引導(dǎo)學(xué)生克服學(xué)習(xí)困難,重新對(duì)英語產(chǎn)生興趣,加大對(duì)這些學(xué)生的關(guān)注力度,在課堂上提問他們,并給予鼓勵(lì)和肯定,增強(qiáng)學(xué)生自信心和成就感,消除淪為差生的危機(jī),緩解兩極分化失衡情況。例如:在進(jìn)行關(guān)于動(dòng)物單詞教學(xué)過程中,教師可以通過播放動(dòng)物的叫聲,引導(dǎo)學(xué)生用英語說出動(dòng)物的名稱“cow”,“bear”,“sheep”,如果學(xué)生猜不出動(dòng)物的名稱,教師要鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生,調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,營(yíng)造良好的課堂氛圍,從而提高教學(xué)效率和質(zhì)量。

4.增強(qiáng)家長(zhǎng)與學(xué)校之間的溝通。

聽、說、讀、寫是英語學(xué)習(xí)的重要途徑,為了能夠激發(fā)學(xué)生興趣,提高英語學(xué)習(xí)成績(jī),只有通過訓(xùn)練,才能夠?qū)崿F(xiàn)這一目標(biāo),而一部分學(xué)生由于缺乏學(xué)習(xí)自主性,在課后時(shí)間很難自主練習(xí)。因此,學(xué)校和教師要加強(qiáng)溝通和交流,引導(dǎo)家長(zhǎng)協(xié)助、引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),例如:聽磁帶、讀寫單詞等,通過家長(zhǎng)配合學(xué)習(xí),能夠給學(xué)生營(yíng)造一個(gè)良好語言學(xué)習(xí)環(huán)境,在培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣的同時(shí),還能夠有效提高學(xué)習(xí)成績(jī),從根源上避免兩極分化現(xiàn)象的發(fā)生。

三、結(jié)語

第3篇

    語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體。各個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的文化深深地蘊(yùn)藏在語言中,制約著語言行為的發(fā)生。文化差異是影響用目的語言進(jìn)行有效交流的重要因素。語言教學(xué)不僅包括語言知識(shí)的教學(xué),而且包括文化知識(shí)的教學(xué)。只掌握語言符號(hào)系統(tǒng)而不學(xué)習(xí)其底蘊(yùn)文化,就會(huì)造成說著一口流利英語,犯下嚴(yán)重語用錯(cuò)誤的現(xiàn)象。因此要培養(yǎng)學(xué)生的交流能力,必須在進(jìn)行語言教學(xué)的同時(shí),進(jìn)行目的語的文化教育,培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)文化能力。

    2.大學(xué)英語教學(xué)中文化教育存在的問題

    近年來跨文化交際已成為英語教學(xué)熱門的話題,也成為許多高等院校英語專業(yè)的必修課程。在大學(xué)英語教學(xué)中有許多教師已經(jīng)認(rèn)識(shí)到語言與文化密不可分的關(guān)系。但總的來說,在大學(xué)英語教學(xué)中還存在許多這方面的問題。其表現(xiàn)是:多數(shù)教師在大學(xué)英語教學(xué)中仍然沒有把文化作為語言教學(xué)的一部分,沒有在大學(xué)英語教學(xué)中有意識(shí)的對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化教育。就絕大多數(shù)非英語專業(yè)的大學(xué)生而言,他們共同的弱點(diǎn)是對(duì)英美文化中的一些非語言形式的文化背景、社會(huì)準(zhǔn)則了解不夠,進(jìn)而他們跨文化交際能力較差。也就是重視了語言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語言在實(shí)際場(chǎng)合的運(yùn)用,忽視了東西方文化的差異。結(jié)果,在與外國人的交流中常常出現(xiàn)障礙,甚至產(chǎn)生誤會(huì)。在做題時(shí),一些涉及文化問題的題目差錯(cuò)率也很高。例如:

    問題:

    W: John, do you want to go swimming with me today?

    M: Sure. But I can’t leave now. I have an appointment with my professor at three o’clock.

    Q: Why can’t John go swimming now?

    A) He must meet his teacher.

    B) He must attend a class.

    C) He must go out with his girlfriend.

    D) He must stay at school to finish his

    homework.

    此題有近半數(shù)的學(xué)生答錯(cuò),障礙之一是沒有理解have an appointment with my professor的確切意思,多數(shù)學(xué)生不知道,選項(xiàng)A)所表示的與自己的導(dǎo)師約定時(shí)間進(jìn)行討論或要求解答問題在西方大學(xué)里是種慣常的做法。還有極少數(shù)的學(xué)生會(huì)以為約會(huì)的對(duì)象只能是女友,因此選了C)。由此可見,語言文化和背景知識(shí)對(duì)于正確理解是多么重要。

    3.與時(shí)俱進(jìn)加強(qiáng)文化教育

    隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,涉外交流越來越多,這就意味著非英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后參加涉外工作的幾率也會(huì)隨之增加。非英語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)具有跨文化交流的知識(shí)和能力,才能適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。大學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)文化教育成為時(shí)代的要求。將近幾年來的四級(jí)考試試題進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析后,發(fā)現(xiàn)其中涉及某種社會(huì)文化內(nèi)容的篇幅已占到考卷內(nèi)容的37.5%(王英鵬,1999)。1998年12月通過的新的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(修訂本)將“以英語為工具獲取本專業(yè)的信息”,提高為“用英語交流信息”增加了提高文化素養(yǎng)的任務(wù)。這些都充分說明,大學(xué)英語教學(xué)中的文化教育顯得越來越重要。

    4.如何在大學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行文化教育

    4.1中西文化對(duì)比

    只有通過對(duì)比才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生母語和目的語語言結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,從而產(chǎn)生一種跨文化交流的文化敏感性。例如,《大學(xué)英語·精讀》第一冊(cè)第五單元“A Miserable, Merry Christmas”,在講解課文之前,可以先簡(jiǎn)要介紹一下西方國家歡度圣誕節(jié)的一些習(xí)俗:圣誕老人,圣誕禮物,圣誕歌曲,圣誕晚宴等,然后可以讓學(xué)生把西方的圣誕節(jié)與中國的春節(jié)進(jìn)行對(duì)比,從而對(duì)西方的重大節(jié)日―—圣誕節(jié)有個(gè)較深的理解。

    4.2融合

    現(xiàn)行的各種大學(xué)英語的教材中課文大多選自原文材料,其中許多語言與文化相互融合,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)體,所以課文既可用來學(xué)習(xí)英語語言,又可作為介紹英美文化的素材使用。例如,通過課文“Big Bucks the Easy Way”可介紹美國人的價(jià)值觀和生活觀,他們的家庭關(guān)系及父母對(duì)子女自立性格的培養(yǎng)等文化觀念,這些對(duì)我國大學(xué)生也有現(xiàn)實(shí)的教育意義。

    4.3典故引入

    大多數(shù)人在說話和寫作時(shí)都引用歷史、傳說、文學(xué)或宗教中的人物或事件,這些人物或事件就是典故。英語典故大多來自莎士比亞的作品和基督教的《圣經(jīng)》。在《大學(xué)英語》中,就有許多課文引用了文學(xué)和《圣經(jīng)》中的典故。這些典故許多學(xué)生并不熟悉,這就需要教師對(duì)此仔細(xì)講解。如《大學(xué)英語·精讀》第三冊(cè)第三單元“Why I Teach”一文中出現(xiàn)了這樣一句: “BEing a teacher is being present at the creation, when the clay begins in breathe.” 根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝用地上的塵土造人,并將生命之氣吹在他的鼻子里,使之成了有靈氣的人。很明顯,作者在這里恰到好處的運(yùn)用了《圣經(jīng)》典故,把教師比喻為創(chuàng)造生命的上帝,是人類靈魂的工程師。經(jīng)過這樣的講解,學(xué)生們才真正明白文章的涵義。

    4.4課后補(bǔ)充

第4篇

【關(guān)鍵詞】英漢跨文化 英語學(xué)習(xí) 影響

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2012)06-0079-01

隨著全球化趨勢(shì)的不斷加快,英語的學(xué)習(xí)越來越受到人們的普遍重視,作為一門全球通用的語言,英語在學(xué)習(xí)中的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值是其學(xué)習(xí)的最終目的。我國的英語學(xué)習(xí)者在英語語言的實(shí)際運(yùn)用方面還存在著很大的缺陷,大多數(shù)人雖然掌握了英語學(xué)習(xí)的基本方法,對(duì)單詞、語法等有比較深刻的認(rèn)識(shí)和記憶,但是在語言的運(yùn)用方面能力還比較弱,尤其是在與外國人進(jìn)行交流的時(shí)候,常常會(huì)出現(xiàn)很多的問題以及應(yīng)用失誤。實(shí)踐證明,我們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程中不僅要掌握基本的語言知識(shí),更要學(xué)會(huì)語言運(yùn)用的能力,提高自身的跨文化交際的能力,在學(xué)好基本的語言知識(shí)的同時(shí)加強(qiáng)對(duì)跨文化學(xué)習(xí)的重視,使自己在實(shí)際生活中能夠靈活地運(yùn)用語言知識(shí)來進(jìn)行交際。

一、英漢跨文化對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響

1.價(jià)值觀的差異容易造成英語語用上的失誤。不同的民族在價(jià)值觀方面是不同的。我國同西方國家也存在著很大的文化差異,而價(jià)值觀是文化內(nèi)容中的重要組成,它滲透在人們生活的方方面面,無時(shí)無刻不在影響著人們的日常生活,我們國家與西方國家之間價(jià)值觀的不同,成為阻礙人們語言交流的重要因素。文化的差異使得人們?cè)陲L(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向以及日常行為方面都產(chǎn)生了很大的差異,在英語學(xué)習(xí)的過程中,英語學(xué)習(xí)者要注重對(duì)西方文化的把握,尊重國與國之間的文化差異,使自己的文化價(jià)值認(rèn)識(shí)與西方的文化價(jià)值認(rèn)識(shí)形成思想上的統(tǒng)一,有效地促進(jìn)各國之間的文化交流。

2.掌握英漢在詞匯方面的差異性。語言本身就是一種文化,而每個(gè)民族的文化都是需要通過以語言的形式來表達(dá)的。語言中的詞匯是最為活躍和積極的一部分,能夠非常敏感地反映社會(huì)思想和社會(huì)文化的變化,一個(gè)詞語在國與國之間的不同含義往往就能夠彰顯出各國文化之間的差異。例如,我國著名的方便面品牌曾經(jīng)有一條非常著名的廣告,其中“白象牌”的英文翻譯為“white elephant”,這條廣告的出現(xiàn)大大提高了白象方便面的市場(chǎng)效益,在國內(nèi)獲得了很好的經(jīng)濟(jì)效益,但是如果將這條廣告在西方國家或者是英美市場(chǎng)上進(jìn)行投放,大概就不會(huì)收到這樣好的效果,因?yàn)樵谟⒚绹?,“white elephant”的意思實(shí)際上是“a useless thing”。面對(duì)著國家金融貿(mào)易之間的交流越來越頻繁,這樣的文化差異就可能造成一些英漢詞語之間的差異性,而如果對(duì)這些差異性沒有準(zhǔn)確的把握,那么很有可能就會(huì)在國際市場(chǎng)中出現(xiàn)很大的危險(xiǎn)??梢姡h詞匯方面的差異對(duì)于國際之間的交流能夠產(chǎn)生非常嚴(yán)重的影響。我們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程中,不僅要對(duì)單詞的意思進(jìn)行記憶,還要關(guān)注到它在英漢之間的跨文化差異,準(zhǔn)確把握單詞的內(nèi)涵,提高英語語言的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。

二、跨文化語用失誤的主要表現(xiàn)

1.語用語言的運(yùn)用失誤。語用語言失誤實(shí)際上就是指在進(jìn)行語言交流的過程中,在進(jìn)行交際中的任何一方缺乏對(duì)語言的正確理解,運(yùn)用語言功能來表現(xiàn)自己觀點(diǎn)的能力,而出現(xiàn)的交際上的失誤。這一類的語言失誤主要表現(xiàn)在三個(gè)方面,首先,錯(cuò)誤的運(yùn)用表達(dá)方式是造成語言失誤的重要現(xiàn)象;第二,不合理的套用本民族的語言運(yùn)用形式也容易造成重大失誤;另外,語篇模式的不同也有可能造成交際雙方對(duì)于語言的不同理解。例如,當(dāng)甲為了乙所給予的幫助而表示感謝時(shí)會(huì)這樣說:“Thanks a lot. That is a great help.”如果乙在這時(shí)回應(yīng)說“Never mind.”就是一種錯(cuò)誤的說法,乙真正想表達(dá)的意思是“不用謝”,但是“Never mind.”表示的意思是在對(duì)方因?yàn)樾袨椴划?dāng)對(duì)自己進(jìn)行表示道歉時(shí),自己說“沒關(guān)系”來安慰對(duì)方的一種套話,用在這里就會(huì)顯得非常不合時(shí)宜,造成了語言運(yùn)用方面的重大失誤。

2.社交用語的失誤。社交用語的重大失誤往往出現(xiàn)在因?yàn)樵谡Z言交際中對(duì)對(duì)方的文化背景、社會(huì)地位等不了解而造成的現(xiàn)象。其產(chǎn)生的因素與對(duì)話題的熟悉程度、會(huì)話的語境以及交際雙方的社會(huì)身份有非常緊密的聯(lián)系。這種失誤產(chǎn)生的原因不是由于說話者的語言運(yùn)用方面欠缺所造成的。而是由于社會(huì)環(huán)境的文化能力以及文化沖突所造成的,為了盡量避免這種社交用語失誤的產(chǎn)生,我們就必須在英語學(xué)習(xí)的過程中加強(qiáng)對(duì)不同文化的認(rèn)識(shí),在用英語進(jìn)行文化交流的過程中深入了解各國以及各地區(qū)之間的文化差異,增強(qiáng)文化的認(rèn)同感。對(duì)于交際中雙方的社會(huì)背景、語言環(huán)境、文化背景差異等也要做好及時(shí)地了解,盡量避免這種失誤的產(chǎn)生。

結(jié)語:

綜上所述,英漢跨文化對(duì)于英語的學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生非常重要的影響。我們要想將英語知識(shí)掌握牢固,并且能夠?qū)⒂⒄Z語言靈活地運(yùn)用到自己的實(shí)際生活當(dāng)中,就能夠使自己的英語學(xué)習(xí)真正實(shí)現(xiàn)其價(jià)值,增強(qiáng)對(duì)于英語的實(shí)踐運(yùn)用能力,能夠使國與國之間的交流變得更加簡(jiǎn)單和方便。對(duì)于每一個(gè)人也是如此,隨著全球化趨勢(shì)的加快,我們每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)掌握好英語語言學(xué)習(xí)中的英漢跨文化差異,增強(qiáng)自己的文化認(rèn)同感,同時(shí)也增強(qiáng)自身的文化素質(zhì)。

參考文獻(xiàn):

[1]任玲玲. 跨文化交際能力:英語學(xué)習(xí)者語用失誤研究[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2010,(04).

[2]劉洋. 語用失誤問題與跨文化交際[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2010,(07).

第5篇

[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語教學(xué);跨文化交際;策略

在國際間交流與合作不斷密切的背景之下,不同文化相互的交流與碰撞也更加頻繁。語言作為文化交流與溝通的重要載體,必須在國際化、全球化的趨勢(shì)下,對(duì)教學(xué)手段與方法做出適當(dāng)?shù)母倪M(jìn)及調(diào)整。在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中,必須結(jié)合學(xué)生專業(yè)的特點(diǎn),創(chuàng)設(shè)各種有利的條件,讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中盡量多的接觸不同的文化,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性,使跨文化交際能夠順利有效的展開。

1、跨文化交際論的內(nèi)涵

大學(xué)英語教學(xué)區(qū)別于其他階段英語教學(xué)最顯著的一項(xiàng)特點(diǎn)就是英語教學(xué)從詞匯、語法等角度上來說都具有非常突出的專業(yè)性特征,與學(xué)生的專業(yè)方向相契合。培養(yǎng)學(xué)生交際能力的教學(xué)方法必須以學(xué)生作為教學(xué)(也就是課堂)的主體,教師則作為課堂的組織者,重點(diǎn)調(diào)動(dòng)學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中的積極性與潛能,通過對(duì)交際活動(dòng)以及交際情景進(jìn)行設(shè)計(jì)的方式,將學(xué)生融入實(shí)際的交際活動(dòng)當(dāng)中,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用英語語言進(jìn)行社會(huì)交際溝通的能力,從而達(dá)到大學(xué)階段英語教學(xué)的最終目標(biāo)。

有關(guān)交際能力內(nèi)涵的闡釋雖然有非常多的類型,但歸納起來仍然有一些共同之處。具體來說,語言的交際能力主要側(cè)重以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:首先是語言形式是否符合語法要求;其次是語言形式是否能夠被交際雙方所接受;再次是語言形式的使用是否得體妥當(dāng);最后是語言形式在交際運(yùn)用中是否存在現(xiàn)實(shí)性問題。從現(xiàn)代語言功能學(xué)的角度上來說,認(rèn)為語言作為一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,交際、交流是其最主要的功能之一,語言的構(gòu)成包括了詞匯系統(tǒng)、語義系統(tǒng)、語法系統(tǒng)、以及音位系統(tǒng)這幾個(gè)方面。從這一角度上來說,在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中,引入跨文化交際論對(duì)學(xué)生語言交際能力進(jìn)行培養(yǎng)的重點(diǎn)就在于:以扎實(shí)的語法基礎(chǔ)為前提,全面提高學(xué)生語言聽、說、讀、寫的綜合能力,并且在特殊語言環(huán)境下,能夠根據(jù)交際雙方的社會(huì)地位、身份角色的得體的進(jìn)行跨文化交流。

2、大學(xué)英語教學(xué)與跨文化交際論的關(guān)系

在大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生需要將所掌握的豐富的語言材料知識(shí)正確應(yīng)用于語言交際環(huán)節(jié)當(dāng)中。傳統(tǒng)意義上的語言教學(xué)側(cè)重于語言形式,無法提高學(xué)生在真正交際環(huán)境下的語言運(yùn)用能力。而在語言運(yùn)用的過程當(dāng)中,學(xué)生常常會(huì)忽略交際雙方所處的社會(huì)文化以及語言交際環(huán)境的特殊性,在跨文化交際中出現(xiàn)語言應(yīng)用不得體的問題。而以交際為目的的跨文化交際論則很好的解決了這一問題,其通過培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的方式,以滿足不同文化背景人們的交流。在語言交際的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練過程當(dāng)中,必然會(huì)涉及到兩種不同的文化形式。大學(xué)英語教學(xué)中除了需要向?qū)W生傳授英語用語國家在民族文化方面的特點(diǎn),掌握其在價(jià)值觀、生產(chǎn)方式、生活、風(fēng)俗、宗教、以及禮儀等多個(gè)方面的知識(shí),同時(shí)還需要將本民族的文化內(nèi)涵通過交際的方式傳輸出去。受到這一因素的影響,使得英語教學(xué)自然而然地涉及到的跨文化的影響與制約。大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生除了需要吸收西方文化中優(yōu)越的素質(zhì)因素(如創(chuàng)造性思維,明確的目標(biāo),突出的個(gè)性,以及勇于創(chuàng)新的精神等),還應(yīng)當(dāng)盡全力擺脫只重視語言結(jié)構(gòu)形式,學(xué)習(xí)目標(biāo)空洞,語言交際能力差的問題,從而促進(jìn)自身跨文化交際能力的不斷提升。

3、大學(xué)英語中跨文化交際論的教學(xué)策略

1)課堂融入:在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中,教師可以通過課堂融入的方式引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)文化知識(shí)。教師可以利用課前五至十分鐘的時(shí)間進(jìn)行練習(xí),練習(xí)的主要內(nèi)容是與英美國家相關(guān)的文化知識(shí),特別是注意對(duì)文化差異知識(shí)的傳授,然后引導(dǎo)學(xué)生們通過討論的方式來比較中西方在文化上的差異性。

2)專門講解:教師可以在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中結(jié)合教材教學(xué)內(nèi)容,對(duì)涉及到文化知識(shí)的部分進(jìn)行專門注釋,在語言知識(shí)的教授過程當(dāng)中同步進(jìn)行文化知識(shí)的分析與引導(dǎo),通過這種方式,能夠使跨文化交際更加的靈活與有效。例如,在涉及到與英美國家歷史知識(shí)相關(guān)的內(nèi)容時(shí),教師除了需要向?qū)W生介紹相關(guān)的語法語句外,還可以利用一定的時(shí)間介紹與之相關(guān)的歷史事件以及歷史背景,使學(xué)生能夠加深認(rèn)識(shí)。以新聞專業(yè)的學(xué)生英語教學(xué)為例,不同國家由于國情不同,因此在進(jìn)行新聞報(bào)道時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)冉的專業(yè)詞匯。政治報(bào)道方面,西方國家常見單詞有“Parliament(議會(huì))”,“Congress(國會(huì))”、“senator(議員)”等。而在對(duì)中國國內(nèi)事務(wù)的報(bào)道中,常見的詞匯與短語則有:“invigorate China through science end education(科教興國)”,“place equal emphasis on materiel and spiritual civilizations(兩個(gè)文明一起抓)”等等。學(xué)生在學(xué)習(xí)中必須了解這些專用詞匯所代表的含義,更需要通過教師專門的講解,了解其所對(duì)應(yīng)的機(jī)構(gòu)構(gòu)成以及作用,以便在腦海中形成聯(lián)系,加強(qiáng)對(duì)上下文的理解。

3)系統(tǒng)介紹:在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中,往往會(huì)根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域的不同,開設(shè)一些與西方國家文化相關(guān)的課程。這些課程的學(xué)習(xí)能夠使語言學(xué)習(xí)的中心自傳統(tǒng)意義上的語言結(jié)構(gòu)方向向語言功能方向轉(zhuǎn)變,避免學(xué)生對(duì)語言形式的掌握過于孤立,而能夠在社會(huì)環(huán)境中掌握語言形式的具體使用方法。

4)對(duì)比講解:在大學(xué)英語教學(xué)中,為了能夠培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的思想,還可以對(duì)中西方兩種文化的差異進(jìn)行對(duì)比,通過對(duì)比比較的方式引入文化特點(diǎn)。通過這種方式,能夠使學(xué)生同時(shí)了解本民族與其他國家在風(fēng)俗習(xí)慣或其他方面的差異。例如,在《冰河世紀(jì)》中,有原文為“Burn,Double burn”,如果采取直譯的方式,則譯為“燃燒,加倍燃燒”。但結(jié)合英語用語習(xí)慣,該俚語可以解釋為“糗,太糗了”,所表達(dá)的是對(duì)某人的不尊重。這種翻譯上的差異是學(xué)生必須通過跨文化交際學(xué)習(xí)而掌握的。再以新聞專業(yè)英語教學(xué)為例,英文中在表達(dá)數(shù)字概念時(shí)可以采取的表達(dá)方式非常多,而中文則以直接的方式進(jìn)行表述。即中文中所表達(dá)的數(shù)字概念“75%”在英文中可以表達(dá)為“three quarters”,也可以表達(dá)為)“seventy-five percent”。除此以外,英文在日常生活中所出現(xiàn)的某些特殊句型也是影響英文語音轉(zhuǎn)換為漢語語義的重要因素之一。即使是在所用詞語在兩種文化中有對(duì)應(yīng)物時(shí),也會(huì)由于思維局限性使意義的傳達(dá)產(chǎn)生偏差。例如:It is the last straw that breaks the camel's back。在該句中,“straw”一詞與漢語中的“稻草”一詞相對(duì)應(yīng),而在英文中所指的則是”會(huì)使人超出承受能力的最后的事情或事物“。兩者之間的聯(lián)系“稻草”能聯(lián)想至“最后的希望”,如“救命稻草”。

4、結(jié)束語

在新時(shí)期,大學(xué)英語教學(xué)大綱中進(jìn)一步突出了交際作為語言本質(zhì)功能,在語言教學(xué)中的重要意義,認(rèn)為學(xué)生需要通過對(duì)所學(xué)語言知識(shí)的綜合應(yīng)用來表達(dá)自身思想,同時(shí)進(jìn)行情感上的交流。為了能夠增加學(xué)生對(duì)不同文化差異的敏感性,就需要積極改進(jìn)大學(xué)英語的教學(xué)方法,采取多種教學(xué)策略來調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,引導(dǎo)學(xué)生有步驟,有重點(diǎn),有計(jì)劃的對(duì)本國以及英語國家文化知識(shí)的綜合學(xué)習(xí),促進(jìn)自身知識(shí)面的擴(kuò)展,使跨文化交際能夠更好的在大學(xué)英語教學(xué)中實(shí)施并開展。

參考文獻(xiàn)

[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.《語言與文化----英漢語言文化對(duì)比》.外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]黎土旺.跨文化交際與英語教學(xué)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2003,24(12):276-277.

[3]高曉平.跨文化交際與英語教學(xué)關(guān)系研究[J].時(shí)代文學(xué),2012,(15):190-191.

第6篇

關(guān)鍵詞: 中學(xué)英語教學(xué),文化教學(xué),方法

從理論上講,現(xiàn)在沒有人對(duì)外語教學(xué)中進(jìn)行文化教學(xué)的必要性提出質(zhì)疑。學(xué)習(xí)外語必須同時(shí)學(xué)習(xí)與目的語有關(guān)的文化,這已成為廣大外語工作者的共識(shí)。問題是教什么,怎么教,王振亞說過文化教學(xué)的狀況是“教師隨機(jī)任意地教,學(xué)生憑興趣隨意的學(xué)?!保?)這種狀況在中學(xué)階段尤其突出。從主觀上講,有些老師認(rèn)為中學(xué)階段是學(xué)外語的初級(jí)階段,只要學(xué)生記住單詞、句型、語法等語言知識(shí)就夠了,沒必要導(dǎo)入文化知識(shí),他們只承認(rèn)大學(xué)階段應(yīng)該教學(xué)文化內(nèi)容;還有老師擔(dān)心教學(xué)文化會(huì)加重中學(xué)生的負(fù)擔(dān),也不愿把緊張而寶貴的時(shí)間花在文化教學(xué)上,所以就放棄了文化教學(xué)。而客觀情形是教學(xué)大綱對(duì)文化教學(xué)沒有具體的要求,致使中學(xué)英語教師在這點(diǎn)上只能是仁者見仁,智者見智,隨意的成分就更大。而這樣就導(dǎo)致了中學(xué)英語教學(xué)中文化教學(xué)比較薄弱的局面,這也造成學(xué)生在跨文化交際中常常遇到尷尬。

筆者認(rèn)為中學(xué)英語教學(xué)一定要與文化教學(xué)想結(jié)合,我們不可能也不應(yīng)該割裂外語教學(xué)中的語言和文化內(nèi)容。筆者結(jié)合我們中學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀在此提出幾種文化教學(xué)方法,希望通過本文和大家一起探討在中學(xué)階段文化教學(xué)方法,以便更好地進(jìn)行文化教學(xué)。

一.詞語挖掘法

在學(xué)生掌握詞語概念意義的基礎(chǔ)上,挖掘詞匯內(nèi)部的文化因素。兩種語言的一般常用詞匯中完全對(duì)等的詞較少。表面對(duì)應(yīng)的詞,可能表達(dá)不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想。因此,在講解詞匯時(shí)應(yīng)注意挖掘詞義中的文化內(nèi)涵,詞義的文化因素挖掘可視具體情況采取語境法、詞源法、搭配法、比較法等。比如:講到news一詞時(shí),我們可以讓學(xué)生知道詞的來源。所謂消息,也就是從四面八方來的新鮮事,news這個(gè)單詞的四個(gè)字母分別代表四個(gè)方位:north(北)、east(東)、west(西)、south(南)。也就是匯集四面八方來的事。又如美國英語的秋天常用fall,這是美國人用落葉一詞生動(dòng)形象地展現(xiàn)秋天時(shí)節(jié)落葉繽紛的情景。再比如我們?cè)谥v解英語中對(duì)女性稱呼的三個(gè)詞Miss、Mrs、Ms時(shí),進(jìn)行一翻講解學(xué)生就知道其用途了。Miss表未婚小姐,Mrs表已婚女士(夫人),而Ms一詞則不表明此人婚否,這個(gè)詞是60年代美國女權(quán)運(yùn)動(dòng)者所創(chuàng)造的一個(gè)詞,因?yàn)槲覀兎Q呼男性時(shí)一律用Mr,而不區(qū)別此人婚否,所以女權(quán)運(yùn)動(dòng)者為了與男性平等而用了一個(gè)新詞Ms,所以Ms不僅是一個(gè)新詞的誕生,更重要的是表明一種觀點(diǎn)和態(tài)度,此類例子舉不勝舉。這種講解方法不僅讓學(xué)生懂得了詞的表面意義,而且使他們了解詞的文化內(nèi)涵,為他們?nèi)蘸鬁?zhǔn)確運(yùn)用打下基礎(chǔ)。

二.語法提示法

在進(jìn)行語法教學(xué)時(shí),把目的語文化對(duì)語法的影響融進(jìn)教學(xué)中,提醒學(xué)生注意具有目的語文化特點(diǎn)的語法現(xiàn)象,這樣做有時(shí)會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。比如:英語中的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)是中學(xué)生普遍感到困難的一個(gè)語法項(xiàng)目。難就難在它體現(xiàn)的是英語語法中重結(jié)構(gòu),重視詞與詞的組合,而漢語語法重意思的差異。比如下面這個(gè)句子學(xué)生經(jīng)常出錯(cuò)。

It

Sunday,the children are at home now.

A)is

B)being

C)was

D)will be

選項(xiàng)中C、D可首先排除,因?yàn)闀r(shí)態(tài)不對(duì),但很多同學(xué)在A和B選擇時(shí)會(huì)選A。咋一看,今天是星期天,孩子們都在家里,和漢語意思正好吻合,而且連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都一致。殊不知英語里重句子結(jié)構(gòu),如果選A,It is Sunday.主系表是一個(gè)完整的句子。第二個(gè)句子 the children are at home now.又是一個(gè)完整句子,而兩個(gè)完整句子不能用逗號(hào)連接起來,要么用連詞連接成一個(gè)并列句,而句中沒有,這時(shí)候?yàn)榱俗寖蓚€(gè)句子在結(jié)構(gòu)上發(fā)生關(guān)系,我們選擇B,用分詞的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)作后一個(gè)句子的狀語,這樣就符合英文習(xí)慣了。而漢語則不同,今天是星期天,孩子們都在家里。這種結(jié)構(gòu)和意義上都是完整的句子放在一起,用逗號(hào)連接,在漢語中我們認(rèn)可這種句子。類似的語法還很多,像英語中的從句,從句里面又有從句,這些句法現(xiàn)象都是英美人思維嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)在語言上的體現(xiàn)。如果我們能在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候把這些解釋給學(xué)生,那么他們就不至于一頭霧水。如果我們能從文化的角度去理解這些語法,學(xué)生就會(huì)更容易理解,而且容易舉一反三。他們就不是死記語法規(guī)則,而是靈活地分析句子結(jié)構(gòu)。

三.翻譯對(duì)比法

王佐良先后于1984年、1985年在《翻譯通訊》上發(fā)表了《翻譯中文化比較》和《翻譯與文化繁榮》兩文。他以豐富的實(shí)例說明:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”“翻譯者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!眳问缦嫦壬舱f:“翻譯家必須是一個(gè)雜家?!s’就是知識(shí)廣博??梢姡e累掌握文化知識(shí),了解背景知識(shí)對(duì)翻譯者來說是十分重要和必要的,它對(duì)保證譯文質(zhì)量,促使譯者忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌等助益匪淺。”(2)所以我們?cè)谧龇g練習(xí)時(shí)一定要注意避免出現(xiàn)英語式漢語或漢語式英語,這些都是阻礙我們用英語交際的因素。如:在翻譯“我們通過實(shí)踐來學(xué)習(xí)英語”這句話,學(xué)生用英語表達(dá)時(shí)寫成“We through practice to study English.”,可見,學(xué)生在翻譯時(shí)受漢語干擾嚴(yán)重。我們?cè)诮虒W(xué)中一定要將那些突出反映目的語文化特征的詞匯、句式、篇章結(jié)構(gòu)等語言項(xiàng)目提取出來,與母語進(jìn)行對(duì)比,了解它們的特征和異同所在,選擇最佳的對(duì)應(yīng)方式。

四.文化旁白

文化旁白是指在介紹有關(guān)語言知識(shí)內(nèi)容時(shí)加入文化的介紹和討論。例如:在講到有關(guān)圣誕節(jié)時(shí),可以順便介紹圣誕節(jié)的緣由、慶祝方法和習(xí)俗;在講虛擬語氣的禮貌用法時(shí),可以見縫插針地講解英語國家人士的交際習(xí)俗和規(guī)則。“文化旁白”也可以是“文化滲透”在某一個(gè)語言上的擴(kuò)展,例如:在講到英國人慣用天氣打開對(duì)話時(shí),我們可以向?qū)W生介紹由于英國地處溫帶海洋性氣候,雨水特別多,隨時(shí)都會(huì)下雨,所以他們出門時(shí)特別關(guān)心天氣,就像我們中國人關(guān)心溫飽問題一樣,總是以吃、穿來打開對(duì)話。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們打招呼的方式已經(jīng)發(fā)生了改變。其實(shí)人類的心靈有共同之處,關(guān)心什么就談?wù)撌裁?,只是世界范圍?nèi)的人關(guān)心的問題不同而已。

五.直觀教學(xué)手段

第7篇

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化語境;英漢翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)24-0223-02

引言

“文學(xué)翻譯是創(chuàng)造翻譯文學(xué)的手段和過程?!庇捎谖膶W(xué)作品在其創(chuàng)作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文學(xué)翻譯在很多層面受到文化語境的影響和制約,譯者必須充分把握原作及作者、目標(biāo)讀者群的文化語境,合理采用翻譯策略,譯出高質(zhì)量、受歡迎的譯文。

一、語境、文化語境和文學(xué)翻譯

翻譯是一種“帶著鐐銬跳舞”的活動(dòng)。西方名言“Nocontext,notext”也點(diǎn)明了語境對(duì)翻譯有著至關(guān)重要的影響力和制約作用。所有譯文的產(chǎn)生都離不開對(duì)語境的分析和理解。

語境即語言環(huán)境,英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出將語境分為文化語境與情景語境。他認(rèn)為文化語境是指“某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗”。隨著語用學(xué)研究的發(fā)展,文化語境含義的范疇進(jìn)一步擴(kuò)大,鄧炎昌和劉潤(rùn)清先生認(rèn)為文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。文學(xué)翻譯“從內(nèi)容上講,是對(duì)文學(xué)作品的語言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語言特征上講,文學(xué)翻譯作品的語言也應(yīng)具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性。”[1]

文學(xué)作品往往包含并體現(xiàn)著一個(gè)國家或地區(qū)的文化現(xiàn)象,文學(xué)翻譯離不開對(duì)相關(guān)文化語境的深刻了解與認(rèn)識(shí),文化語境也從多個(gè)方面影響并制約著文學(xué)作品的翻譯。

二、英語文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

早期的英語國家地處西歐沿海地區(qū),因其地理環(huán)境及氣候的獨(dú)特性,歷來有著不同于其他西方大陸國家的生活習(xí)性和歷史傳統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,這些因素在漫長(zhǎng)的語言演化的過程中孕育并造就了英語國家獨(dú)特的文化語境。眾所周知,以英語為母語的人都有偏愛使用被動(dòng)式的傾向,比如“Thedoorrefusetoopen”譯成中文就是“我打不開這扇門”,前者讀來客觀,而后者更顯主觀。其實(shí),英語中被動(dòng)式的廣泛使用與英語國家崇尚科學(xué)和理性的歷史文化背景有著密不可分的關(guān)系。

宗教也是英美國家文化必不可少的一部分,這也頻繁出現(xiàn)在許多英語文學(xué)創(chuàng)作中,甚至還形成了一些帶有濃厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人窮是說“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的耗子),而同一個(gè)意思中文卻用“他窮得像叫花子”來形容。譯者在碰到這類情況時(shí)需要仔細(xì)斟酌,如果按照歸化譯法,雖然利于讀者理解和接受,但卻丟失了原文的文化色彩。

除此之外,《圣經(jīng)》一直被看作是西方國家文學(xué)創(chuàng)作的兩大源頭之一(另一源頭《希臘神話》)。西方學(xué)者也意識(shí)到“如果在后現(xiàn)代的今天還想讓西方經(jīng)典文學(xué)被讀者們接受、讀懂并欣賞的話,交接和熟悉《圣經(jīng)》已是當(dāng)務(wù)之急”[2]。在英語文學(xué)作品中引用《圣經(jīng)》典故的現(xiàn)象俯拾皆是,直接以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作原型的作品也屢見不鮮。如哈代《苔絲》中的三個(gè)主要人物:苔絲、安吉拉和阿克雷,就分別對(duì)應(yīng)《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》里的夏娃、亞當(dāng)和蛇。由此可見,《圣經(jīng)》對(duì)英語文化語境有著不容忽視的深刻影響――它既是作者創(chuàng)作的源泉,也是英語國家人們的血肉,是與他們的生命牢不可分的一部分。所以譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)必須對(duì)其中的經(jīng)典引用做到心中有數(shù),務(wù)必要在理解了作者引用意圖和深層含義后再開始翻譯工作,以使譯文準(zhǔn)確,易于讀者理解和接受。

三、原作者及譯者的文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

“創(chuàng)作即叛逆”這句話無論是用在原作者還是譯者身上都十分貼切。對(duì)于作者而言,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程就是制造一個(gè)還未出現(xiàn)過的藝術(shù)品的過程。由于每個(gè)人的成長(zhǎng)環(huán)境和經(jīng)歷不同,這就導(dǎo)致不同作者在創(chuàng)作過程中所使用的創(chuàng)作手法、選材用料等都被各自的文化語境打上了深刻的烙印。

英國著名農(nóng)民詩人羅伯特?彭斯長(zhǎng)于英國蘇格蘭西南部的農(nóng)民家庭,他創(chuàng)作的詩歌大都以歌頌自然的壯美、勞動(dòng)人民的淳樸以及愛情為主,詩風(fēng)淳樸自然、極富鄉(xiāng)土氣息,這與他生于農(nóng)村長(zhǎng)于農(nóng)村的生活背景密不可分。因此翻譯文學(xué)作品之前需要對(duì)作者的背景有大致的掌握,譯者只有在了解原作者創(chuàng)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上才能理解其創(chuàng)作意圖和行文方式,從而更好地理解原文,將原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確、流暢地再現(xiàn)出來。

對(duì)譯者本身而言,正如我國文學(xué)大師郭沫若曾說“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!弊g者受信仰、社會(huì)傳統(tǒng)、教育背景等文化語境因素的影響,在文學(xué)翻譯的過程中往往會(huì)根據(jù)自己的喜好、翻譯經(jīng)驗(yàn)和原則有所偏好地選擇原作和譯文。一位喜愛外國小說的譯者會(huì)很少涉及英語經(jīng)典詩歌的翻譯。同樣譯培根的《論讀書》,王佐良的譯文半文半白,古雅莊重,而廖運(yùn)范的譯文則平白如話,曉暢易懂。譯者的個(gè)性化翻譯就是文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的最好體現(xiàn)。一個(gè)好的譯文不僅能表達(dá)出原作的內(nèi)容,更重要的是傳達(dá)出原作的神韻,有時(shí)譯作甚至?xí)〉帽仍鞲玫姆错?,這都?xì)w功于譯者深厚的雙語和雙文化功底,以及對(duì)源語言和目的語文化語境的得體把握。

此外,在英漢文學(xué)翻譯的過程中會(huì)不可避免的碰到一些文化意象的翻譯,這些文化意象大都是各個(gè)民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,且表現(xiàn)形式多樣,但只要一提起,就會(huì)讓具有相同文化語境的人產(chǎn)生心領(lǐng)神會(huì)的感覺,完成思想的溝通。但問題在于,同一意象在不同的文化語境中可能有著不同的,甚至截然相反的含義。用語言學(xué)家的話來說“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象。不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色。”譬如“西風(fēng)”在西方代表著溫暖和雨水,為人們所青睞,詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中歌頌西風(fēng)的巨大力量,表達(dá)自己對(duì)西風(fēng)的敬畏和喜愛;但對(duì)中國人來說,“西風(fēng)”往往意味著“嚴(yán)冬”和“寒冷”,其在詩作中的意象也常常偏向于冷落凄清。這種文化意象的錯(cuò)位反映在文學(xué)翻譯的諸多方面,對(duì)這些文化意象的合理處理時(shí)刻考驗(yàn)著譯者的雙文化功底和對(duì)兩種語言文化語境的良好把握。

四、目的讀者群的文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的制約

“文學(xué)翻譯的目的就是提供讀者閱讀的譯本……考慮讀者因素是譯本成敗的關(guān)鍵之一?!盵1]所以譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯之前必須考慮這部作品到底面向哪些讀者群。不同年齡段、不同教育背景、不同文化背景的讀者對(duì)譯文有著不同的期望和需求,譯者需對(duì)目標(biāo)讀者群的需求有一個(gè)準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),并據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)原作進(jìn)行“因材施譯”的翻譯工作。而且哪怕是對(duì)同一個(gè)作品的翻譯,譯作也應(yīng)根據(jù)不同的讀者群相應(yīng)地調(diào)整翻譯策略和基本要求。

翻譯一部文字優(yōu)美、意境深遠(yuǎn)的文學(xué)原著,如果是面向文化水平較高的讀者,那么譯者在求“信”和“達(dá)”的同時(shí)就不得不多下工夫力求達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),反之,則如當(dāng)下流行的外國名著的兒童譯本,譯者在翻譯《茶花女》、《雙城記》等文學(xué)價(jià)值頗高的作品時(shí)沒有按照原作的行文風(fēng)格翻譯,而是盡量選擇淺顯易懂的詞句,必要的時(shí)候還對(duì)原作進(jìn)行刪減以防對(duì)兒童讀者產(chǎn)生不必要的閱讀障礙。

隨著中外交流的加深和英語教育的普及,不少讀者已經(jīng)具有了閱讀原版小說的能力,面對(duì)此類讀者的譯作就對(duì)譯者提出了更高的要求。比如今年來風(fēng)靡全球的奇幻小說《魔戒》,其中譯本由某著名出版社推出,但譯本一面世就遭到的讀者的批評(píng),原因就在于部分讀者在閱讀原著和譯作后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的漏譯、錯(cuò)譯、望文生義、憑空增譯等問題?!坝行┡u(píng)之鞭辟入里讓記者都驚嘆普通讀者對(duì)西方現(xiàn)代奇幻文學(xué)的熟悉程度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)的文學(xué)家與文學(xué)翻譯者……傳統(tǒng)譯者出現(xiàn)了滯后于讀者的情況?!痹谶@種情況下,翻譯現(xiàn)當(dāng)代流行文學(xué)作品的譯者就很有必要審慎地處理原著文本并且謙遜地接受讀者的批評(píng)意見,讓譯者與讀者合作打造出一個(gè)更加貼近原著的譯文。

五、.結(jié)語

“文學(xué)翻譯是譯入語文學(xué)吸收、借鑒外來文學(xué),從而促進(jìn)自身文學(xué)革新和發(fā)展的重要途徑?!庇h文學(xué)翻譯在促進(jìn)中西文化交流、幫助我國讀者了解西方風(fēng)土人情等方面也起到了極大的推動(dòng)作用。翻譯活動(dòng)離不開對(duì)語境的準(zhǔn)確把握,在文學(xué)翻譯中,文化語境的作用和影響力則顯得尤為突出,譯者若不能很好地理解并掌握這些文化語境,勢(shì)必將對(duì)譯文的質(zhì)量和水平產(chǎn)生負(fù)面影響,使譯文詞不達(dá)意,令人費(fèi)解,更有甚者會(huì)張冠李戴,貽笑大方。

參考文獻(xiàn):

[1]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:37.

[2]T?S?艾略特.基督教與文化[M].楊民生,陳常錦,譯,成都:四川人民出版社,1989:25.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.

[6]關(guān)孜惠.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).

[7]宮雪斐.淺析文化語境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[J].青年科學(xué),2010,(12)

第8篇

關(guān)鍵詞: 文化差異 英語學(xué)習(xí) 影響

隨著全球化進(jìn)程的日益加快,英語成為約定俗成的全球通用語言之一。在中國,英語學(xué)習(xí)伴隨一個(gè)人走過學(xué)習(xí)的幾乎全部過程,不僅僅是大學(xué)、中學(xué),當(dāng)下小學(xué)甚至幼兒園都開設(shè)有英語課。在課堂上,學(xué)生跟隨老師學(xué)習(xí)了大量的詞匯、語法知識(shí),但是許多學(xué)生還是無法靈活自如地運(yùn)用,有些人甚至鬧出了“good good study,day day up”這種中國式英語的笑話。究其原因,是因?yàn)橹形鞣轿幕町愒斐傻摹?/p>

一、文化和語言的關(guān)系

文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。我們通常所講的文化,指的是人與人之間的相互關(guān)系、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式等。文化具有鮮明的民族性獨(dú)特性,是民族差異的標(biāo)志。各個(gè)民族由于地域、環(huán)境、歷史背景、社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,其文化也具有各自不同的特點(diǎn)。

語言和文化之間是相互依賴、相互影響的共存關(guān)系。語言是文化的載體,每種文化的創(chuàng)造與傳播都離不開語言,我們從一出生就不斷接觸語言并學(xué)習(xí)語言,語言反映著文化的發(fā)展、變化及差異。通過語言,我們可以了解一個(gè)民族乃至一個(gè)國家的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維特點(diǎn)等文化特征。語言同時(shí)深受文化的影響,語言是思維的工具,而思維是文化反映,文化對(duì)語言的形成、發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。

二、中西方文化存在的差異

漢語與英語在形態(tài)和語法上都有很大的不同,兩種文化的差異在很大程度上決定了兩種語言使用者在思維方式、行為舉止及語言使用上的不同。在中國,幾千年的儒家傳統(tǒng)思想提倡“仁、義、禮、智、信”,有重視謙虛有禮和嚴(yán)格的等級(jí)制度的文化傳統(tǒng)。而在西方,從文藝復(fù)興時(shí)期起,學(xué)者就崇尚個(gè)人中心,宣揚(yáng)個(gè)人至上,竭力發(fā)展自己、表現(xiàn)自我。兩種文化上的差異,造就了中英兩種語言巨大的差異。

1.稱謂的差異

在中國,僅僅表示叔叔的詞就有伯仲叔季孟五種,而在英語中,叔叔只有一個(gè)詞“uncle”;表示兄弟姊妹的中文有“哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、堂兄妹、表兄妹”等很多說法,英語中只有“brother,sister”簡(jiǎn)單的兩個(gè)詞。類似的詞匯差異還有許多,這反映出中西方不同的家庭、宗族觀念。

2.名字的差異

在中國,姓名一般是姓在前名在后,稱呼時(shí)一般叫“老王、李老師”等。而在西方,名字一般是名在前姓在后。并且在西方,新生兒在起名字的時(shí)候喜歡與長(zhǎng)輩名字一樣,表示的是喜愛之情,而在中國起名時(shí),一般注意避諱長(zhǎng)輩名字,如果起一樣的名字,就會(huì)被認(rèn)為是對(duì)長(zhǎng)輩的不尊重。

3.認(rèn)識(shí)的差異

在西方,白色被認(rèn)為是純潔的象征,所以結(jié)婚時(shí)新娘一般會(huì)穿純白色的婚紗,而在中國,白色傳統(tǒng)上被認(rèn)為是悲傷的象征,只有在葬禮上才使用,紅色被認(rèn)為是喜慶的顏色,新娘結(jié)婚時(shí)一般穿紅色的衣服。西方人就餐習(xí)慣分餐制,而中國人吃飯喜歡圍桌而坐,認(rèn)為這樣熱鬧喜慶。

4.交際的差異

不同文化中的交際也存在差異。在中國,如果別人邀請(qǐng)別人去做客,被邀請(qǐng)者通常都要比約定時(shí)間早點(diǎn)到,以示對(duì)邀請(qǐng)者的尊重和禮貌;而在西方,被邀請(qǐng)者通常都要準(zhǔn)時(shí)到達(dá),過早過晚都被認(rèn)為不夠禮貌。在聽到別人的贊揚(yáng)時(shí),中國人和西方人的回答也是很不同的。中國人一般謙虛推讓,西方人則一般接受并表示感謝。

在中國,人們見面一般打招呼說“吃飯沒?去哪里啊?”,表示關(guān)系的親密。如果用中國的這種交際方式同西方人打交道,他們就會(huì)認(rèn)為你是在窺探他們的隱私,是一種極其不禮貌的行為。西方人見面打招呼一般會(huì)說“How are you?Nice to meet you.”之類的話。西方人一般很注重隱私,所以在交往過程中盡量不要涉及年齡、收入、家庭狀況這樣的話題。學(xué)生一定要了解這種東西方文化的差異,避免在交際中引起不必要的誤會(huì)。

5.對(duì)待事物的差異

在中國,“龍”被認(rèn)為是至高無上的權(quán)力的象征,古代只有皇帝才可以稱為真龍?zhí)熳?。而在西方國家,龍被認(rèn)為是邪惡的象征,如此才會(huì)有“屠龍騎士”一說。西方人認(rèn)為“狗”是聰明忠誠的化身,常用狗比喻人。例如a luck dog(幸運(yùn)兒),love me,love my dog(愛屋及烏)。而在中國卻正好相反,有“癩皮狗”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低、“狗仗人勢(shì)”等,狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。

隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,中西方政治、經(jīng)濟(jì)不斷交流融合,兩種文化不斷相互滲透、相互融合、相互發(fā)展。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中,不僅要學(xué)習(xí)詞匯、語法知識(shí),更重要的是了解其文化內(nèi)涵。只有充分了解中英兩種語言的不同,才能真正理解英語這門語言,做到從思維方式上貼近英語,避免用中文思維方式理解英語,才能真正學(xué)會(huì)并運(yùn)用英語。

參考文獻(xiàn):

[1]韓戈玲.關(guān)于多媒體課件輔助教學(xué)的思考[J].外語界,2003(5):384-385.