亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁(yè) 優(yōu)秀范文 口譯教學(xué)

口譯教學(xué)賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2023-03-01 16:28:07

序言:寫(xiě)作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的口譯教學(xué)樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

口譯教學(xué)

第1篇

【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 口譯能力 策略

【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-9682(2012)02-0072-02

一、引 言

“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為?!钡强谧g的過(guò)程不是簡(jiǎn)單地從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的解碼。因此,在口譯教學(xué)中,應(yīng)該明確口譯教學(xué)的目的和方法,以技能訓(xùn)練為主,輔之以口譯技巧的傳授。

二、提高口譯教學(xué)策略

1.提高任課教師自身的綜合能力

口譯任課教師應(yīng)積極熱心于口譯活動(dòng),具備豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),這對(duì)口譯教學(xué)的理論與實(shí)踐起著十分重要的作用。因?yàn)樵诟鞣N口譯活動(dòng)中應(yīng)對(duì)各種突況的應(yīng)變能力是平日課堂上傳授不了的??谧g課程的教學(xué)首先應(yīng)該是口譯經(jīng)驗(yàn)積累精華的講授,而不是紙上談兵。另外,口譯理論和應(yīng)用技能的培訓(xùn),支持和鼓勵(lì)口譯教師從事大量口譯活動(dòng)是提高教師自身綜合口譯能力和口譯教學(xué)的關(guān)鍵。

2.完善口譯教學(xué)的課程設(shè)置

課程設(shè)置是開(kāi)設(shè)一門(mén)課程的首要條件。科學(xué)合理的課程設(shè)置是成功開(kāi)設(shè)課程的原動(dòng)力。傳統(tǒng)的口譯課課程設(shè)置存在一些缺陷。首先教材語(yǔ)言書(shū)面化、理論化,沒(méi)有結(jié)合口譯靈活多變的特點(diǎn),理論與實(shí)踐分離,素材不夠真實(shí),針對(duì)性較差,題材不夠豐富等,這些方面仍需要改進(jìn)。其次,口譯課堂教學(xué)中師生互動(dòng)性不強(qiáng),模式單一,沒(méi)有口譯現(xiàn)場(chǎng)的氣氛,學(xué)生易乏味,散失口譯學(xué)習(xí)的興趣。有些口譯教師還以口譯理論講解占據(jù)課堂的大部分時(shí)間,違背了口譯實(shí)踐性的特點(diǎn)和要求,學(xué)生參與口譯練習(xí)的機(jī)會(huì)較少。這些都是提高口譯教學(xué)的障礙。再次,現(xiàn)在高校中的口譯課程多半是以聽(tīng)錄音――記筆記――跟讀――復(fù)述――口譯這一程序來(lái)進(jìn)行,缺乏新意,并且錄音并不能完全提供給學(xué)生真實(shí)的訓(xùn)練氣氛,所以應(yīng)加大現(xiàn)場(chǎng)模擬口譯實(shí)踐的力度。盡管這樣的練習(xí)給學(xué)生的壓力很大,但是卻能給予學(xué)生親身體驗(yàn)口譯實(shí)踐,從而領(lǐng)會(huì)和掌握許多口譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。最后,由于課程設(shè)置不合理,有些高校的口譯課學(xué)時(shí)只有32~36學(xué)時(shí)。這對(duì)于一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程而言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以這樣的課時(shí)來(lái)開(kāi)設(shè)口譯課,教師在課上只能草草帶過(guò)一些理論的講解,并不能深入開(kāi)展強(qiáng)化訓(xùn)練,學(xué)生也只能大概了解,不能精聽(tīng)精練,慢慢也就喪失了口譯學(xué)習(xí)的興趣和動(dòng)力。基于以上幾方面的不足,我們應(yīng)豐富教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)教學(xué)方式,結(jié)合口譯特點(diǎn),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練,增加課時(shí)數(shù),提高教學(xué)質(zhì)量,合理、縝密、科學(xué)、規(guī)范地進(jìn)行口譯課的課程設(shè)置。

3.教導(dǎo)學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基本功

聽(tīng)力、語(yǔ)音、語(yǔ)法、閱讀、口語(yǔ)等是口譯學(xué)習(xí)的前提。然而,在口譯課的技能訓(xùn)練中,很多教師不得不把大量的時(shí)間花費(fèi)在幫助和糾正學(xué)生語(yǔ)音錯(cuò)誤、語(yǔ)言障礙方面,致使口譯訓(xùn)練中斷??谧g教師不能按時(shí)完成教學(xué)任務(wù),影響了教學(xué)效果,也達(dá)不到口譯訓(xùn)練即時(shí)性的目標(biāo)。因此,在開(kāi)設(shè)口譯課前,通過(guò)必要的基本功的訓(xùn)練,提高學(xué)生語(yǔ)言的基本能力,讓學(xué)生了解口譯的特點(diǎn)、技能、譯員的素質(zhì)等是開(kāi)設(shè)口譯課的必要準(zhǔn)備程序。

4.提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備水平

口譯必備的知識(shí)包括專(zhuān)業(yè)知識(shí)和非專(zhuān)業(yè)知識(shí)。非專(zhuān)業(yè)知識(shí)是指譯員自身具備的翻譯技能以及一些通識(shí)的知識(shí),如:會(huì)議安排、應(yīng)變技巧、詞匯積累、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和用法、理解和表達(dá)能力等。專(zhuān)業(yè)知識(shí)指口譯涉及的某些特定的領(lǐng)域,如:政治、財(cái)經(jīng)、法律、教育、醫(yī)藥等知識(shí)。只有具備過(guò)硬的這兩種知識(shí),口譯活動(dòng)才能順利進(jìn)行。因此,口譯教學(xué)中,教師除了要講授口譯的通識(shí)知識(shí)和口譯技能,如:筆記記錄技巧、復(fù)述跟讀技能、即興表達(dá)技巧、口譯基本轉(zhuǎn)譯技能等以外,還應(yīng)該補(bǔ)充一些學(xué)生生活中經(jīng)常碰到的專(zhuān)業(yè)知識(shí),以便學(xué)生能更加輕松、熟練地應(yīng)對(duì)各類(lèi)口譯的挑戰(zhàn)。提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備水平,是提高口譯整體質(zhì)量和效果的奠基石。

5.增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能意識(shí)

“翻譯的技能意識(shí),指翻譯者能夠或力求以翻譯理論指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐的自覺(jué)性,能夠力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩自覺(jué)地指導(dǎo)或檢驗(yàn)自己的譯作及整個(gè)翻譯過(guò)程?!笨谧g教學(xué)的根本目的和任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識(shí)。由此可見(jiàn),口譯課作為為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的入門(mén)課,應(yīng)該首先讓學(xué)生養(yǎng)成主動(dòng)、自覺(jué)地進(jìn)行口譯訓(xùn)練的習(xí)慣,了解口譯的特點(diǎn)、過(guò)程,改變學(xué)生陳舊的翻譯觀念,培養(yǎng)科學(xué)、刻苦、孜孜不倦的翻譯意識(shí)和能力,在不斷的口譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。因此,在口譯教學(xué)中應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,如:數(shù)字的口譯、復(fù)述、短時(shí)記憶訓(xùn)練、公眾演講和邏輯思維訓(xùn)練等,輔之以口譯理論的講解,如:轉(zhuǎn)換、增減譯法、調(diào)整重組、分合譯法等??谧g內(nèi)容應(yīng)以學(xué)生日常生活中接觸到的題材為主,如:外事接待、商務(wù)洽談、旅游觀光、會(huì)議洽談等。這樣一來(lái),學(xué)生的翻譯理念和意識(shí)才能進(jìn)一步增強(qiáng)。

三、口譯能力的培養(yǎng)

1.聽(tīng)力與記憶筆記訓(xùn)練

口譯過(guò)程的第一步就是聽(tīng)力,是譯員獲得源語(yǔ)信息的唯一途徑。在有限的時(shí)間內(nèi),聽(tīng)懂源語(yǔ),理解、分析、重組、最后表達(dá)為譯語(yǔ),這一系列過(guò)程的基點(diǎn)就是學(xué)生要具備較高的聽(tīng)力能力。聽(tīng)力訓(xùn)練分為課內(nèi)聽(tīng)力訓(xùn)練和課外聽(tīng)力訓(xùn)練。課內(nèi)聽(tīng)力訓(xùn)練以泛聽(tīng)和精聽(tīng)為主。泛聽(tīng)指能概括出所聽(tīng)內(nèi)容的中心思想、篇章結(jié)構(gòu)、說(shuō)話者的語(yǔ)氣、態(tài)度、立場(chǎng)等。精聽(tīng)是指能就某一特定的信息加以邏輯分析,如:日期、地點(diǎn)、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等。學(xué)生邊聽(tīng)邊復(fù)述和跟讀。課內(nèi)聽(tīng)力訓(xùn)練由教師掌控、監(jiān)管和輔導(dǎo)。課外聽(tīng)力訓(xùn)練以學(xué)生自己為主,堅(jiān)持在課外的日常生活中收聽(tīng)一些有用的新聞、財(cái)經(jīng)、政治等方面的內(nèi)容,如:收聽(tīng)BBC、VOA、中國(guó)國(guó)際廣播或者收看CCTV9的電視節(jié)目等,以便擴(kuò)充自己的知識(shí)面。從這些新聞性和時(shí)效性較強(qiáng)的節(jié)目中獲取有用而豐富的知識(shí)材料,以便取得良好的效果。

記憶是保證口譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。而口譯筆記的技能訓(xùn)練是鍛煉短時(shí)記憶的方法之一。口譯筆記的記錄要素,即注意力的分配、句子之間的邏輯詞匯、筆記符號(hào)的創(chuàng)造與熟練運(yùn)用,都對(duì)口譯的成功起著至關(guān)重要的作用。口譯筆記能即時(shí)補(bǔ)充人的大腦短時(shí)記憶的不足,讓譯員掌握口譯內(nèi)容的關(guān)鍵詞匯、細(xì)節(jié)具體的信息,如:年份、數(shù)字、專(zhuān)有名詞等,從而保證口譯的準(zhǔn)確性和完整性。在這一過(guò)程中,要注意培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造自己獨(dú)特的口譯筆記符號(hào)的能力,掌握基本的口譯筆記技巧,從而達(dá)到訓(xùn)練的目的。

2.各種口譯技巧訓(xùn)練

學(xué)生應(yīng)具備的口譯技巧主要包括跟讀與復(fù)述、筆錄和現(xiàn)場(chǎng)模擬技巧。跟讀復(fù)述訓(xùn)練主要是以短句、長(zhǎng)句和段落為主。復(fù)述練習(xí)是訓(xùn)練識(shí)別意義結(jié)構(gòu)的有效方法。鍛煉培養(yǎng)學(xué)生把注意力放在意義結(jié)構(gòu)而不是語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)上。循序漸進(jìn)地由中文復(fù)述過(guò)渡到英文復(fù)述。在段落復(fù)述訓(xùn)練中可以加以筆錄訓(xùn)練,簡(jiǎn)要記錄下所聽(tīng)內(nèi)容的關(guān)鍵、重點(diǎn)詞匯,從而增強(qiáng)記憶能力。由于大部分的口譯教材都缺乏真實(shí)性,因此,更應(yīng)該注重學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)模擬口譯技巧的練習(xí)。提高學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變的能力。安排部分學(xué)生充當(dāng)觀眾,部分學(xué)生充當(dāng)譯員,且輪流交換角色。有條件的話,可以進(jìn)行錄像,以便對(duì)訓(xùn)練效果作出評(píng)價(jià),及時(shí)發(fā)現(xiàn)并解決現(xiàn)場(chǎng)口譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,有效地提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效率。

3.理解與表達(dá)能力培養(yǎng)

口譯教學(xué)的宗旨是讓學(xué)生了解口譯的程序、特點(diǎn)和性質(zhì),提高口譯技能的意識(shí)。在大量的實(shí)踐中訓(xùn)練口譯技巧。在關(guān)鍵的聽(tīng)辨過(guò)程中聽(tīng)取信息是至關(guān)重要的。聽(tīng)取信息就意味著聽(tīng)取意義、接收和分析信息,即理解的過(guò)程。沒(méi)有理解,就無(wú)從口譯。因此,提高學(xué)生的理解能力是口譯課的重點(diǎn)和難點(diǎn)。提高理解能力的訓(xùn)練不僅包括學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)能力的提高和擴(kuò)展,還包括專(zhuān)業(yè)知識(shí)、交際能力等各方面的加強(qiáng)和擴(kuò)充。其中,進(jìn)行快速、準(zhǔn)確的邏輯分析和推斷是十分重要的。這是提高理解能力的關(guān)鍵所在。這方面的訓(xùn)練可以通過(guò)判斷生詞詞義、段落劃分和歸納段落大意以及順應(yīng)發(fā)言者思維來(lái)實(shí)現(xiàn)。同時(shí),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話、縮略詞等的記憶也是提高理解能力的重要途徑。

表達(dá)是口譯過(guò)程的最終階段。掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)與區(qū)別,了解兩種語(yǔ)言的文化背景、表達(dá)習(xí)慣,熟悉兩種語(yǔ)言句式的相互轉(zhuǎn)換是譯員流利地用目的語(yǔ)表達(dá)的前提。此外,譯員的體態(tài)禮儀、表情動(dòng)作、語(yǔ)音節(jié)奏都要完美恰當(dāng)。教師可通過(guò)各種公眾演講、即興演說(shuō)等方式來(lái)培養(yǎng)和提高學(xué)生這方面的能力,使口譯真正起到溝通的作用。

4.雙語(yǔ)思維能力培養(yǎng)

口譯員應(yīng)具備雙語(yǔ)思維的能力,并能在雙語(yǔ)間進(jìn)行嫻熟的轉(zhuǎn)換。由于學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)在先,對(duì)英語(yǔ)內(nèi)容的理解受到約束,形成固定的單語(yǔ)思維的模式,所以在理解時(shí)很難透過(guò)表層理解信息的深層意義。因而,在學(xué)生的口譯訓(xùn)練中會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)表達(dá)和不地道的漢語(yǔ)語(yǔ)句現(xiàn)象。打破源語(yǔ)的思維模式,建立目的語(yǔ)的思維模式和表達(dá)習(xí)慣是口譯訓(xùn)練的中心。教師可通過(guò)口譯斷句練習(xí)、段落重組和切分等訓(xùn)練來(lái)培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言和思維的轉(zhuǎn)換。

四、結(jié)束語(yǔ)

高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是培養(yǎng)口譯人才的重要基地。口譯教學(xué)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,結(jié)合口譯自身的特點(diǎn)及社會(huì)的需求,充分發(fā)揮教師的主觀能動(dòng)性,制定科學(xué)合理的課程設(shè)置,幫助學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)基本功,牢固掌握口譯技能,因地制宜,強(qiáng)化訓(xùn)練,真正改進(jìn)口譯教學(xué),實(shí)現(xiàn)良好的教學(xué)效果,滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)口譯人才的需求。

參考文獻(xiàn)

1 仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003(4):63~65

2 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式內(nèi)容方法[J].中國(guó)翻譯,2001(3):30~32

3 劉和平.口譯技巧――思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

第2篇

[關(guān)鍵詞]非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)教學(xué)目標(biāo)方法

口譯涉及社會(huì)生活的方方面面,有時(shí)對(duì)某些議題的探討深入廣泛,需要各種專(zhuān)業(yè)背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務(wù)。目前,我國(guó)口譯員培訓(xùn)主要集中在各外語(yǔ)院系,絕大多數(shù)學(xué)生都是語(yǔ)言背景,非語(yǔ)言背景學(xué)生僅占極少比例。這種專(zhuān)業(yè)背景過(guò)于單一的學(xué)員組成,造成我國(guó)口譯員隊(duì)伍的專(zhuān)業(yè)背景過(guò)于單一,不利于我國(guó)職業(yè)口譯員隊(duì)伍自身的發(fā)展。為改變這一狀況,對(duì)一部分英語(yǔ)水平較高的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練非常必要。本文主要探討非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的內(nèi)容、步驟及方法。

一、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)

1.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)

作為一種符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言是人類(lèi)用來(lái)傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的根本目的在于用這種工具來(lái)傳達(dá)信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個(gè)體不同而不同。與同年級(jí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生相比,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)在于擁有自己的專(zhuān)業(yè),比如生物工程、醫(yī)藥、汽車(chē)工程等,英語(yǔ)僅僅是他們的一個(gè)工具。理論上講,語(yǔ)言水平等同的條件下,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在理解和表達(dá)本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的思想信息時(shí),能夠達(dá)到的深度和廣度是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生所不能及的。

另一方面,正因?yàn)榉怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生有自己的專(zhuān)業(yè),所以在規(guī)定的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi),其專(zhuān)業(yè)課程學(xué)習(xí)的時(shí)間極大地?cái)D占了英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)時(shí)間,英語(yǔ)課程及課時(shí)數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的課程及課時(shí)數(shù)量。到了三、四年級(jí)提高階段,大量各種專(zhuān)業(yè)課程的開(kāi)設(shè)進(jìn)一步擠占英語(yǔ)課程的課時(shí),使得非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)課程(ESP)大多數(shù)高校每周只有2課時(shí),數(shù)量上更是無(wú)法與同年級(jí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生相比。不難理解,整體而言非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平尤其是聽(tīng)說(shuō)水平不及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。

非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)和語(yǔ)言方面的劣勢(shì)使得非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)不能照搬英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)模式,必須根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)設(shè)計(jì)不同的口譯教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、遵循不同的步驟和方法。

2.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)

按照不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)口譯可以分為多種。Pchhacker認(rèn)為,從歷時(shí)的角度看,口譯最為明顯的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)是交際的社會(huì)語(yǔ)境(thesocialcontextofinteraction),即口譯發(fā)生的情景(setting)。按此標(biāo)準(zhǔn),口譯可以分為商務(wù)口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯等。按照口譯所需的技巧和知識(shí)可分為會(huì)議口譯和一般口譯。會(huì)議口譯包括交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting)和同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),需要完整全面的口譯技巧、多領(lǐng)域的知識(shí)和極高的A、B語(yǔ)水平。一般口譯可以簡(jiǎn)單概括為商務(wù)口譯(In-houseInterpreting)和陪同口譯(Escort-Interpreting)等。對(duì)于一般口譯而言,交替?zhèn)髯g技巧就可完成任務(wù),語(yǔ)言水平要求低于會(huì)議口譯,一般只涉及特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。社會(huì)對(duì)不同口譯人才的需求數(shù)量不盡相同。如果把口譯人才總需求比作是一個(gè)金字塔形狀,那么,對(duì)一般口譯人才的需求就是龐大的占總量達(dá)80%的金字塔中底部,會(huì)議口譯人才的需求僅僅占為數(shù)極其小的塔尖部分。

綜合考慮我國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)、專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)、課時(shí)少的現(xiàn)實(shí),以及市場(chǎng)需求等因素,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)比較合適的目標(biāo)應(yīng)該定位為:在提高學(xué)生的A、B語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上,主要傳授交替?zhèn)髯g的入門(mén)知識(shí),訓(xùn)練其交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting)技巧,為學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)型一般口譯人才,并從中發(fā)掘人才,為更高級(jí)別培訓(xùn)(如會(huì)議口譯)輸送后備力量。

二、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)內(nèi)容

作為一種專(zhuān)業(yè)技能培訓(xùn),仲偉合認(rèn)為口譯教學(xué)的內(nèi)容可以綜合概括為三個(gè)模塊,即:語(yǔ)言知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊和口譯技能板塊。對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)而言,應(yīng)該以大學(xué)四年不同階段所開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)課程和專(zhuān)業(yè)課程分別為語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),重視語(yǔ)言水平提高和口譯技能教學(xué)甚于百科知識(shí)教學(xué),即教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該是依托學(xué)生原有的專(zhuān)業(yè)知識(shí)技能采取語(yǔ)言(英語(yǔ))知識(shí)+口譯技能的模式。

口譯是一種耳聽(tīng)口說(shuō)的活動(dòng),使用的是口頭語(yǔ)言,口譯語(yǔ)言教學(xué)的內(nèi)容當(dāng)然也應(yīng)重視口頭語(yǔ)言。這種口頭語(yǔ)言包括A語(yǔ)和B語(yǔ)。對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),最需要提高的無(wú)疑是作為外語(yǔ)的英語(yǔ)口語(yǔ)(B語(yǔ))。但是,作為口譯教學(xué)內(nèi)容的B語(yǔ)口頭語(yǔ)言并不完全等同于一般英語(yǔ)口語(yǔ)課的教學(xué)內(nèi)容。一般口語(yǔ)課教學(xué)往往注重日常生活情景常用言語(yǔ)的教學(xué),如商店購(gòu)物、機(jī)場(chǎng)接人、餐廳就餐等場(chǎng)合使用的日常表達(dá)用語(yǔ),屬于生活口語(yǔ)類(lèi)。在口譯活動(dòng)中,譯員雖然也需要這類(lèi)口語(yǔ),但是僅掌握這類(lèi)口語(yǔ)是無(wú)法完成口譯任務(wù)的。要想做好口譯工作,需要掌握的重點(diǎn)內(nèi)容是“口譯工作言語(yǔ)”。這是一種在社會(huì)的言語(yǔ)交際環(huán)境中為了某種工作之故而使用的特定的口語(yǔ)。與生活口語(yǔ)相比,因?yàn)槭褂玫慕浑H場(chǎng)合常為正式或者半正式,它的語(yǔ)級(jí)較高,可啟用正式或者莊嚴(yán)語(yǔ)體;邏輯性較強(qiáng),有一定的結(jié)構(gòu)完整性;信息量較大較濃縮不易記住需要比如筆記等口譯技能幫助記憶;用詞較為嚴(yán)謹(jǐn),甚至在某些層次上很專(zhuān)業(yè)化,比如使用一些生僻的技術(shù)用語(yǔ),這些場(chǎng)合慣用的套話等。“口譯工作言語(yǔ)”在生活中幾乎很少使用,卻是譯員在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中最需要重視和提高的。

因?yàn)榻虒W(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)型的一般口譯人才,需要用到交替?zhèn)髯g技能,所以技能教學(xué)內(nèi)容主要包括:聽(tīng)解原則;言語(yǔ)類(lèi)型分析;主題思想辨別;口譯短期記憶訓(xùn)練;口譯筆記;目的語(yǔ)信息重組;演說(shuō)技巧;數(shù)字傳譯技巧;譯前準(zhǔn)備技巧;協(xié)調(diào)能力訓(xùn)練等。各種技能的訓(xùn)練方法不盡相同。比如短時(shí)記憶訓(xùn)練可以通過(guò)復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)等進(jìn)行,表達(dá)能力訓(xùn)練包括當(dāng)眾中英文演講、就給定的主題和情景用中英文描述等,而筆記技能教學(xué)包括筆記符號(hào)的選擇,鏈接關(guān)系的處理,筆記的布局原則等。

三、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的步驟和方法

當(dāng)前,我國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生大學(xué)四年期間的英語(yǔ)學(xué)習(xí)可以分為一、二年級(jí)的基礎(chǔ)階段和三、四年級(jí)的提高階段。基礎(chǔ)階段,學(xué)生的專(zhuān)業(yè)課開(kāi)設(shè)較少,英語(yǔ)教學(xué)注重英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)和聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等能力的提高,多數(shù)高校周課時(shí)一般為四節(jié)到六節(jié)。提高階段,隨著所開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)課程的增多,多數(shù)高校的英語(yǔ)課時(shí)被壓縮至二節(jié),英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)入專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)(ESP)階段,英語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)英文在學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的運(yùn)用,涉及較多的專(zhuān)業(yè)知識(shí)內(nèi)容。同時(shí),很多高校也鼓勵(lì)開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)(英漢)專(zhuān)業(yè)課程。這種以?xún)?nèi)容為教學(xué)重點(diǎn)的課程(content-basedcourse)從某種程度上來(lái)說(shuō)也可以算做是提高階段語(yǔ)言教學(xué)的一部分。

受專(zhuān)業(yè)課程的擠壓,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)課時(shí)不論在基礎(chǔ)階段還是提高階段都是較少的??谧g教學(xué)安排應(yīng)該盡可能結(jié)合英語(yǔ)課程進(jìn)行?;A(chǔ)階段,學(xué)生英文水平有限,還不能進(jìn)行全面的口譯訓(xùn)練。但這并不是說(shuō)不能進(jìn)行任何的口譯技能教學(xué)。在此階段,教授某些口譯技能不僅可以進(jìn)行,而且能夠促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)尤其是聽(tīng)說(shuō)教學(xué),同時(shí)還能夠減輕提高階段口譯課時(shí)少教學(xué)任務(wù)重的壓力。但是這時(shí)的口譯教學(xué)只能算做是提高語(yǔ)言教學(xué)水平的輔助手段之一。在提高階段,口譯教學(xué)應(yīng)該結(jié)合該階段開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(ESP),圍繞學(xué)生的專(zhuān)業(yè)知識(shí)及相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),強(qiáng)化口譯技能和B語(yǔ)作為工作言語(yǔ)的教學(xué)。這時(shí),口譯教學(xué)為主外語(yǔ)教學(xué)為輔。下面詳細(xì)闡述。

1.基礎(chǔ)階段

在基礎(chǔ)階段對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行一些口譯技能訓(xùn)練,可以促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。這些技能涉及口譯的各個(gè)環(huán)節(jié),涉及聽(tīng)解、記憶、筆記、表達(dá)、譯前準(zhǔn)備等操作過(guò)程。

在精讀課上,教師可以選取一些合適的口語(yǔ)語(yǔ)篇特征鮮明的課文對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練。比如高等教育出版社《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》精讀第二冊(cè)第一課的課文是美國(guó)斯坦福大學(xué)校長(zhǎng)于2001年9月21日在新生開(kāi)學(xué)典禮上的講話。在課文講解之前,教師要求學(xué)生了解作者身份,請(qǐng)學(xué)生特別注意講話是在9.11剛剛發(fā)生之后不久,作者發(fā)言的場(chǎng)合及目的聽(tīng)眾組成等背景知識(shí),讓學(xué)生在看課文之前對(duì)課文內(nèi)容等進(jìn)行預(yù)測(cè),然后對(duì)照課文檢驗(yàn)預(yù)測(cè)的準(zhǔn)確程度進(jìn)而講解譯前準(zhǔn)備的口譯知識(shí)。進(jìn)入課文講解階段,引導(dǎo)學(xué)生分析課文的語(yǔ)篇特征,邏輯結(jié)構(gòu)等,熟悉此類(lèi)講話的結(jié)構(gòu)措辭等。講解完畢,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行斷句、口頭翻譯成漢語(yǔ)等視譯訓(xùn)練。為鞏固學(xué)習(xí)成果,可以提供更多同類(lèi)型講話,供學(xué)生進(jìn)一步練習(xí)。

口譯員在工作現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)解要求比一般人日常交際過(guò)程中的聽(tīng)解要求更高,更全面。不管學(xué)生將來(lái)是否繼續(xù)口譯學(xué)習(xí),掌握口譯員的理解技巧對(duì)其提高英語(yǔ)聽(tīng)力水平、應(yīng)對(duì)各種學(xué)生最為關(guān)心的聽(tīng)力考試及用英語(yǔ)進(jìn)行口頭交際等都將大有裨益。在聽(tīng)力課上可以融入口譯聽(tīng)解技能教學(xué),包括訓(xùn)練學(xué)生通過(guò)積極地聽(tīng)取材料有效理解不同的語(yǔ)體、分析其中蘊(yùn)含的信息單位以及信息單位之間的邏輯關(guān)系,如何脫離詞語(yǔ)的束縛獲取其中蘊(yùn)含的意義、遇到數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、模糊點(diǎn)等時(shí)如何應(yīng)對(duì)等。隨著聽(tīng)力課程的推進(jìn),聽(tīng)力材料的內(nèi)容在不斷加深,材料長(zhǎng)度也逐漸增加。比如到了二年級(jí)有些聽(tīng)力教材的單篇材料長(zhǎng)度達(dá)到將近400單詞。受人類(lèi)工作記憶容量(7+2個(gè)單位)和保持時(shí)間(2~15秒)的生理限制,即使學(xué)生完全理解了其中蘊(yùn)含的信息,也難以在聽(tīng)完后全部記住,如何記住理解了的信息以應(yīng)對(duì)相關(guān)考試(比如大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)部分的句子聽(tīng)寫(xiě))就成了學(xué)生必須面對(duì)的問(wèn)題。這時(shí),口譯員的腦記和筆記技能就可以融進(jìn)聽(tīng)力課教學(xué)。比如教師可以講解筆記符號(hào)的選用,如何做筆記最為省力,最應(yīng)該記什么等,并結(jié)合材料進(jìn)行訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生記筆記的意識(shí)。

當(dāng)眾清晰簡(jiǎn)潔流暢連貫的口頭表達(dá)能力不僅口譯員必須具備的能力,也是任何一個(gè)高素質(zhì)的人才應(yīng)該具備的才能之一??谡Z(yǔ)課上,教師讓學(xué)生就某一個(gè)話題進(jìn)行討論并要求大家當(dāng)眾闡述觀點(diǎn)后,不妨在點(diǎn)評(píng)學(xué)生的口頭表達(dá)時(shí)引入公共演說(shuō)技能的教學(xué),就語(yǔ)速與語(yǔ)調(diào)的控制、如何糾正不良表達(dá)方式等進(jìn)行指導(dǎo),對(duì)學(xué)生進(jìn)行有效的口頭表達(dá)訓(xùn)練。

當(dāng)然,學(xué)生在此階段主要是打好語(yǔ)言基礎(chǔ)??谧g技能教學(xué)只能見(jiàn)縫插針進(jìn)行,目的在于促進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí),同時(shí)也為其進(jìn)行后續(xù)的口譯學(xué)習(xí)準(zhǔn)備條件,達(dá)到一箭雙雕的效果。

2.提高階段

學(xué)生進(jìn)入三、四年級(jí),對(duì)部分英語(yǔ)程度較好尤其是聽(tīng)說(shuō)水平較高的同學(xué)進(jìn)行口譯訓(xùn)練的條件更為成熟。首先,其時(shí)這些學(xué)生大都已經(jīng)通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,英文水平進(jìn)一步提高,學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)更為扎實(shí);其次,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)入提高階段,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課取代了基礎(chǔ)英語(yǔ)課程,專(zhuān)業(yè)課程比例擴(kuò)大,部分專(zhuān)業(yè)課程使用雙語(yǔ)教學(xué),這些都為口譯教學(xué)的正式開(kāi)展準(zhǔn)備了專(zhuān)業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),同時(shí)也為口譯教師解決了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面的難題。這時(shí),口譯教學(xué)應(yīng)該與英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)脫離,單獨(dú)開(kāi)設(shè)。教學(xué)對(duì)象也不應(yīng)該再是全體學(xué)生,而是英語(yǔ)程度尤其是聽(tīng)說(shuō)水平較高的部分對(duì)口譯感興趣的學(xué)生。教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)口譯人才,而非單獨(dú)的提高英語(yǔ)語(yǔ)言水平。教學(xué)重點(diǎn)是提高學(xué)生的口譯知識(shí)技能和進(jìn)一步提高B語(yǔ)水平。

此階段,口譯知識(shí)技能的教學(xué)可以從微觀和宏觀兩個(gè)方面進(jìn)行。微觀方面包括上面所說(shuō)的口譯分項(xiàng)技能,比如聽(tīng)取與分析技能、短時(shí)記憶技巧、口譯筆記技巧、表達(dá)能力、譯前準(zhǔn)備技巧等。這些技能在一二年級(jí)的基礎(chǔ)階段雖然有所涉及,但也只是有選擇地作為提高英語(yǔ)教學(xué)的手段穿行,并非教學(xué)重點(diǎn),學(xué)生難以也不可能全面掌握。到了三、四年級(jí),口譯教學(xué)應(yīng)該全面地加強(qiáng)訓(xùn)練上述各項(xiàng)微技能。訓(xùn)練的方法可以參考其他類(lèi)型口譯教學(xué),如采用復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)(ShadowingExercise)等訓(xùn)練學(xué)生的短時(shí)記憶;理解過(guò)程中的詞語(yǔ)脫離練習(xí)等訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)取與分析技能等。

宏觀方面教學(xué)主要圍繞如何訓(xùn)練學(xué)生把上述各種微觀技巧協(xié)調(diào)運(yùn)用于具體的口譯任務(wù)。教學(xué)可以采用任務(wù)教學(xué)法(task-basedteachingmethod)。因?yàn)樵擃?lèi)口譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)是:為學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)掌握一定交替?zhèn)髯g技能的專(zhuān)業(yè)型一般口譯人才。所以,設(shè)計(jì)選擇口譯任務(wù)時(shí)應(yīng)該考慮學(xué)生的專(zhuān)業(yè)、可能的就業(yè)領(lǐng)域、甚至該領(lǐng)域內(nèi)、行業(yè)內(nèi)經(jīng)常需要口譯的場(chǎng)合(setting)等因素,選取一些典型的出現(xiàn)頻率高的口譯情景進(jìn)行設(shè)計(jì)。

至此階段,學(xué)生的語(yǔ)言水平尤其是B語(yǔ)言水平雖然與基礎(chǔ)階段相比有了很大的提高,但是距離一個(gè)合格的譯員所需要的B語(yǔ)水平相比依然有相當(dāng)?shù)牟罹???谧g教學(xué)依然需要非常重視學(xué)生B語(yǔ)水平的提高。不過(guò),這時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)與基礎(chǔ)階段有所不同。首先,英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)不再作為單獨(dú)的課程開(kāi)設(shè),而是融入口譯課程的各個(gè)環(huán)節(jié),比如在教學(xué)生譯前準(zhǔn)備技巧時(shí),讓學(xué)生根據(jù)具體的口譯任務(wù)對(duì)可能遇到的詞匯術(shù)語(yǔ)等制作并記憶詞匯表,進(jìn)行聽(tīng)取與分析技能教學(xué)時(shí)讓學(xué)生分析不同口頭語(yǔ)篇熟悉其邏輯結(jié)構(gòu)等。其次,這時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容由基礎(chǔ)階段的普通用語(yǔ)為主轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱谧g工作言語(yǔ)”為主,是學(xué)生所學(xué)相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的典型口譯情景所需的典型工作言語(yǔ)。比如,企業(yè)產(chǎn)品發(fā)表會(huì),公司開(kāi)業(yè)典禮致辭等場(chǎng)合的常用語(yǔ)體。

第3篇

本文作者:賀婷婷工作單位:江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院外語(yǔ)系

交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論認(rèn)為,在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。而交際翻譯理論是指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯能達(dá)到準(zhǔn)確的目的,而交際翻譯能達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的。根據(jù)紐馬克關(guān)于翻譯方法的V型圖,語(yǔ)義性翻譯更重原語(yǔ),采用的多為詞對(duì)詞或直譯方法;而交際性翻譯更重譯語(yǔ),采用的多為歸化或意譯方法??谧g的特點(diǎn)及口譯教學(xué)的要求按照所要完成的任務(wù),口譯可分為會(huì)議傳譯、陪同口譯等;按照進(jìn)行的形式,口譯可分為同聲傳譯、連續(xù)傳譯等。會(huì)議傳譯可采取同聲傳譯或連續(xù)傳譯的方式。陪同口譯和電話口譯則一般采取連續(xù)傳譯的方式。少數(shù)高校同時(shí)進(jìn)行連續(xù)傳譯和同聲傳譯的教學(xué)。大部分高校則由于設(shè)備和師資以及學(xué)生口譯能力的限制僅開(kāi)設(shè)連續(xù)傳譯的課程。然而,對(duì)學(xué)生進(jìn)行陪同口譯和會(huì)議傳譯(口譯的兩種主要形式)的訓(xùn)練則是口譯專(zhuān)業(yè)課程的最基本的要求。陪同口譯和會(huì)議口譯的不同特點(diǎn)陪同口譯是指譯者在接待、商務(wù)、旅游、參觀、游覽、購(gòu)物等活動(dòng)中提供口譯服務(wù)。會(huì)議口譯,顧名思義,是指譯者在國(guó)際會(huì)議、記者招待會(huì)、商務(wù)會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)等活動(dòng)中提供口譯服務(wù)。陪同口譯發(fā)生的過(guò)程一般是活動(dòng)的,較為非正式的,譯員所起的作用主要是有效快速地向目標(biāo)語(yǔ)接受方傳遞源語(yǔ)發(fā)出方的信息。譯員所起的作用相當(dāng)于交際翻譯。會(huì)議口譯一般發(fā)生在較為正式的場(chǎng)合,譯員的翻譯較為書(shū)面。因此,譯員翻譯的形式更靠近語(yǔ)義翻譯的范疇。交際翻譯與意譯的關(guān)系以及語(yǔ)義翻譯與直譯的關(guān)系交際翻譯集歸化及意譯的優(yōu)勢(shì)。意譯是指譯員拋開(kāi)原文的束縛,理解原文的意思后,采用意譯的方法,以白話譯出。意譯與交際翻譯的目的都在于使譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾產(chǎn)生相同的效果。語(yǔ)義翻譯集逐字翻譯和直譯的優(yōu)勢(shì)。直譯是指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句、一對(duì)一的翻譯。直譯和語(yǔ)義翻譯的相同點(diǎn)在于在句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思。

針對(duì)陪同口譯有效快速的特點(diǎn),根據(jù)交際翻譯的原則,陪同口譯的訓(xùn)練和教學(xué)中可側(cè)重意譯的方法;針對(duì)會(huì)議口譯內(nèi)容較為正式的特點(diǎn),根據(jù)語(yǔ)義翻譯的原則,會(huì)議口譯的訓(xùn)練和教學(xué)中可側(cè)重直譯法。語(yǔ)義翻譯準(zhǔn)確以及逐字翻譯的特點(diǎn),適用于會(huì)議口譯講話者內(nèi)容正式書(shū)面的特點(diǎn);而交際翻譯簡(jiǎn)潔及意譯的特點(diǎn),適用于陪同口譯高效的特點(diǎn)。首先來(lái)看看交際翻譯理論或者說(shuō)意譯的方法在陪同口譯中的應(yīng)用。例如,在一次中方與外方的商務(wù)洽談過(guò)程中,陪同口譯員可能面臨一些即時(shí)性的、非正式場(chǎng)景的句子,如“我們上車(chē)吧!”這個(gè)句子在英語(yǔ)中直譯為“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”雖然這樣的譯法能夠傳達(dá)信息,但在非正式場(chǎng)合,這個(gè)句子聽(tīng)起來(lái)非常的不自然。其實(shí)在陪同口譯中,這個(gè)句子只需譯為意譯為“Let’sgo.”,在場(chǎng)的人看到停在前面的車(chē),都知道這句話的意思是“我們上車(chē)走吧”。再如,在一次商務(wù)談判中,雙方很難就交貨日期達(dá)成一致,客商問(wèn):“還有什么其他的方法嗎?”這個(gè)句子如果直譯,在目標(biāo)語(yǔ)中為“Arethereanyothersolutions?”,這個(gè)英語(yǔ)句子其實(shí)并沒(méi)有表達(dá)出客商希望廠方想一些辦法幫助他們解決交貨日期的愿望。雖然意思傳遞清楚,但并沒(méi)有達(dá)到交際的目的。所以這個(gè)句子可以意譯為“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看語(yǔ)義翻譯理論或者說(shuō)直譯的方法在會(huì)議口譯中的應(yīng)用。會(huì)議口譯的句子比較正式,通過(guò)分析句子結(jié)構(gòu),使用直譯的方法可以在目標(biāo)語(yǔ)中較準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的意思。例如,在一次教育主題的會(huì)議中,講話者說(shuō)了以下一段話:“我們始終把提高質(zhì)量作為高等教育發(fā)展的主題,十分注意推動(dòng)教師更新教育觀念,重視學(xué)生全面素質(zhì)的培養(yǎng),注意用最新的知識(shí)成果、教育方法和手段教育學(xué)生。”這句話可以直譯為:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一個(gè)句子,在商務(wù)陪同和正式會(huì)議中的不同譯法可以保證目標(biāo)語(yǔ)的自然、地道。如“發(fā)展才是硬道理”這句話,如果出現(xiàn)在會(huì)議中,則可使用直譯法譯為“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果這句話出現(xiàn)在商務(wù)陪同的場(chǎng)合中,則應(yīng)使用意譯為“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”讓這句話聽(tīng)起來(lái)更口語(yǔ)化,也更自然。

第4篇

從上述研究可以看出,業(yè)界一致認(rèn)為口譯能力/技能不能等同于雙語(yǔ)能力/雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,學(xué)者們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到職業(yè)素養(yǎng)是口譯從業(yè)人員不可或缺的能力之一。但從職業(yè)教育角度,應(yīng)該如何審視職業(yè)崗位能力呢?職業(yè)能力的內(nèi)涵是職業(yè)教育研究的最基本的問(wèn)題之一。CBE職教課程論的核心思想是把職業(yè)崗位的工作任務(wù)表作為課程的首要資源,強(qiáng)調(diào)學(xué)生“會(huì)做什么”,而不是“知道什么”來(lái)陳述課程目標(biāo),并應(yīng)用“標(biāo)準(zhǔn)參照測(cè)驗(yàn)”測(cè)量任務(wù)完成情況。職業(yè)教育課程觀是按照圍繞工作過(guò)程組織知識(shí)的過(guò)程觀來(lái)構(gòu)建課程,而不是按照為實(shí)踐先儲(chǔ)備知識(shí)的準(zhǔn)備觀來(lái)構(gòu)建課程。職業(yè)教育的新課程模式也被冠以項(xiàng)目課程或者任務(wù)引領(lǐng)型課程。這種課程要求按照工作任務(wù)的相關(guān)性進(jìn)行課程設(shè)置,并以工作任務(wù)為中心選擇和組織課程內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)與實(shí)踐知識(shí)的整合。由此可見(jiàn),筆者認(rèn)為,如果按照口譯工作流程(以交傳為例)來(lái)分析口譯崗位(以國(guó)家二級(jí)交傳口譯員為例),其職業(yè)/崗位能力或者更確切說(shuō)是“崗位勝任力”如表1所示。值得一提的是,文軍的研究認(rèn)為翻譯能力中包含理論研究能力,實(shí)際上理論研究能力并非翻譯崗位所必須的能力,但在口筆譯實(shí)際工作過(guò)程當(dāng)中,理論對(duì)翻譯確實(shí)能夠起到指導(dǎo)作用,因而筆者認(rèn)為口譯崗位需要口譯員具備“在相關(guān)翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行聽(tīng)譯或視譯”的能力。而在為期一年的澳大利亞高級(jí)口筆譯文憑課程(以澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)為例)中,翻譯理論課僅為一門(mén)80學(xué)時(shí)的《翻譯理論基礎(chǔ)》,而它主要考查學(xué)生是否能在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而無(wú)需學(xué)生進(jìn)行翻譯理論研究。

二、CBE職教課程論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐教學(xué)

職業(yè)能力準(zhǔn)確地說(shuō)應(yīng)是“任務(wù)勝任力”,因而職業(yè)教育課程論認(rèn)為,既然這里包含了“任務(wù)”和“勝任力”兩層意思,那么脫離具體任務(wù)的職業(yè)能力是不存在的。學(xué)者也認(rèn)為課程應(yīng)讓學(xué)生能在與各種相當(dāng)復(fù)雜的職業(yè)情境交往中,特別是從自己的行為在各種復(fù)雜關(guān)系中產(chǎn)生的影響中取得經(jīng)驗(yàn)。職業(yè)能力的本質(zhì)可表述為知識(shí)與工作任務(wù)之間的聯(lián)系。能進(jìn)行這些復(fù)雜聯(lián)系的人,才可稱(chēng)為能勝任工作任務(wù)的人,也才可能稱(chēng)為具有職業(yè)能力的人。由此可見(jiàn),進(jìn)行情景式的口譯教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)口譯教學(xué)有多重要。如劉育紅認(rèn)為,情景建構(gòu)可以幫助課堂教學(xué)與口譯活動(dòng)形成一定的鏡像關(guān)系,在譯員的心理素質(zhì)、認(rèn)知能力以及職業(yè)化發(fā)展三方面均具有重要意義。因而,教師只有在具體的高度仿真甚而真實(shí)的工作情景、工作任務(wù)中,引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建知識(shí)與工作任務(wù)的聯(lián)系,才能有效地培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。然而,絕大多數(shù)地區(qū)和學(xué)校無(wú)法提供足夠多的完全真實(shí)的口譯工作情景和工作任務(wù),因而本文探討如何在口譯教學(xué)環(huán)節(jié)中模擬仿真的口譯工作情景。CBE職教課程論對(duì)口譯教學(xué)的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。

(一)課堂設(shè)計(jì)力求高仿真度

例如:教師提前兩天告知學(xué)生他們即將為CNN某記者就西非人口販賣(mài)問(wèn)題訪談節(jié)目進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。表2是基于能力標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的教學(xué)設(shè)計(jì)。通過(guò)課堂實(shí)踐,師生均感到基于口譯工作任務(wù)的情景式教學(xué)模式授課效果良好。一些同學(xué)在日志中寫(xiě)到“觀看口譯錄像后,發(fā)現(xiàn)許多方面需改進(jìn),如缺乏同聽(tīng)眾的眼神交流等”;“經(jīng)歷此次口譯任務(wù),學(xué)會(huì)了如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備”。事實(shí)的確如此,在第一堂課時(shí),學(xué)生普遍口譯準(zhǔn)備耗時(shí)在半小時(shí)到1小時(shí)左右,搜集資料數(shù)量有限、形式單一,雜亂無(wú)章。學(xué)生普遍認(rèn)為此次英漢口譯任務(wù)無(wú)需查閱中文資料,絕大多數(shù)同學(xué)對(duì)該話題的熱點(diǎn)詞匯如“蛇頭”和“人販子”等概念模糊,對(duì)于非洲的“娃娃兵”“隸”等社會(huì)問(wèn)題以及相關(guān)國(guó)際組織知之甚少。對(duì)于主題知識(shí)和背景情況的缺乏了解給學(xué)生口譯任務(wù)的完成造成了障礙。通過(guò)首次體驗(yàn)式“口譯準(zhǔn)備”,同學(xué)們意識(shí)到自己在口譯準(zhǔn)備過(guò)程中的問(wèn)題。到第二堂課時(shí),同學(xué)們口譯準(zhǔn)備的時(shí)間普遍達(dá)到3小時(shí)左右,找到的主題知識(shí)材料包括音頻、視頻、中文材料和英文材料,話題相關(guān)知識(shí)范圍也擴(kuò)大不少。事實(shí)證明,如上述基于口譯工作任務(wù)的情景式教學(xué)效果突出,同時(shí)也極大地提高了學(xué)生參與口譯課堂的積極性。

(二)教學(xué)材料選擇需緊緊圍繞口譯工作實(shí)際

前面探討了口譯課堂聽(tīng)譯部分的教學(xué),這里筆者想以視譯為例。我國(guó)口譯界更多地把視譯當(dāng)作同傳的分支———帶稿同傳。實(shí)際上,視譯對(duì)于聯(lián)絡(luò)陪同、商務(wù)洽談、旅游走訪等場(chǎng)合的交傳譯員來(lái)說(shuō)是經(jīng)常碰到的,比如旅游景點(diǎn)文字介紹的口譯、法庭上出示的文字證物的口譯等。澳大利亞翻譯資格考試認(rèn)證局(NAATI)翻譯資格考試3級(jí)口譯將視譯列為其三大題型之一。根據(jù)職業(yè)教育課程論的觀點(diǎn),只要是崗位需要的職業(yè)能力就必須納入教學(xué)范疇。由于視譯的特殊性,輸入語(yǔ)是書(shū)面語(yǔ),而輸出語(yǔ)則是口頭語(yǔ)。教師對(duì)于視譯材料的選擇需慎重。視譯的材料應(yīng)該是口譯職場(chǎng)可能碰到的書(shū)面材料,如書(shū)信、報(bào)告、公司簡(jiǎn)介等,而遇到演講稿的情況是比較少見(jiàn)的。同樣,口譯員在工作中,需要視譯長(zhǎng)篇文學(xué)作品的情況更為少見(jiàn)。這樣的材料是不適合用來(lái)做視譯教學(xué)的。對(duì)視譯訓(xùn)練材料的有效選擇直接反映了教學(xué)模式是否是能力本位的職業(yè)教育課程模式。

(三)能力鑒定需體現(xiàn)職業(yè)教育要求

第5篇

關(guān)鍵詞:三段位 關(guān)鍵詞翻譯 句子翻譯 段落整合

一、引言

口譯,由于其獨(dú)特和瞬間的形式,需要有扎實(shí)的綜合能力為基礎(chǔ)。經(jīng)過(guò)口譯展開(kāi)的交流,實(shí)際上是譯員的思維在第一時(shí)間的反應(yīng),也是譯員雙語(yǔ)能力的體現(xiàn) ―― 中文與英語(yǔ)的整體水平。由于口譯是一個(gè)瞬間的行為,譯員的嫻熟程度取決于其知識(shí)的積累和各種技巧及經(jīng)驗(yàn)的合理使用。因此,口譯是否能符合“標(biāo)準(zhǔn)”,在很大層面上依賴(lài)于譯員的臨時(shí)發(fā)揮。在任何場(chǎng)合下,口譯均要求有“即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力”(梅德明,2006:8)。

執(zhí)教口譯,執(zhí)教者須具備有良好的素質(zhì)修養(yǎng)、學(xué)術(shù)上的敬業(yè)精神和深厚的雙語(yǔ)文化底蘊(yùn)。執(zhí)教高級(jí)口譯(采用梅德明編著的《高級(jí)口譯教程》),若僅是機(jī)械式的照本宣讀,其效果也許會(huì)適得其反,會(huì)把口譯課變成了精解閱讀課。筆者認(rèn)為,解決口譯教學(xué)中最困難的部分可以從源頭著手,先針對(duì)原句中的單詞或短語(yǔ),從不同的角度進(jìn)行選詞,探討各個(gè)詞匯的優(yōu)劣,從中找到地道的用詞或用語(yǔ)。其次,在把握了正確選詞的基礎(chǔ)上,展開(kāi)對(duì)句子的試譯,努力尋找最佳的句型。最后,在確定句子的框架上,運(yùn)用英語(yǔ)篇章的連貫理論,展開(kāi)對(duì)段落的整體翻譯。用上述的三段法,循序漸進(jìn),讓學(xué)生逐步掌握口譯的技巧。在這一過(guò)程中,毫無(wú)疑問(wèn),“師資是學(xué)生之外第二項(xiàng)重要的教學(xué)關(guān)鍵因素”(楊承淑,2005:11),教師應(yīng)作周密而詳細(xì)的備課,才能使三段位教學(xué)法發(fā)揮最好的效果。

二、三段位教學(xué)法的目標(biāo)

在口譯教學(xué)中,教學(xué)的最終使命是讓學(xué)生達(dá)到自如口譯的標(biāo)準(zhǔn),并完成段落的完整翻譯。盡管段落的句子長(zhǎng)短不一,如在《高級(jí)口譯教程》中,有些段落的句子短到一句,但有些卻長(zhǎng)達(dá)約十句。在這種情況下,均可采取三段位教學(xué)法。其優(yōu)點(diǎn)在于:可以通過(guò)強(qiáng)化式訓(xùn)練加強(qiáng)學(xué)生的聯(lián)想能力,還可以豐富他們的表達(dá)能力;為他們今后正式擔(dān)任口譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

三、三段位教學(xué)法的組合

段落是由句子組成的,能翻譯好整個(gè)段落的前提是譯好句子。對(duì)句子的深入理解和準(zhǔn)確的選詞,能使翻譯的句子達(dá)意并優(yōu)雅。針對(duì)句子可以有不同的譯法,但譯文必須始終緊扣原文。

當(dāng)然,句子的口譯,無(wú)疑要從詞或短語(yǔ)出發(fā),所以須先講解詞或短語(yǔ),或在詞或短語(yǔ)的基礎(chǔ)上,要求學(xué)生放開(kāi)自己的思路,在自己的知識(shí)庫(kù)里進(jìn)行“語(yǔ)言搜覓”(鮑剛,2005:118)?!八岩挕钡倪^(guò)程,目的是找到最佳的表達(dá)。就原文中的單詞或短語(yǔ)展開(kāi)“漸進(jìn)式”的思維,然后逐步“累積”。先在點(diǎn)上找到句子的切入點(diǎn),努力找到最恰當(dāng)?shù)木湫蛠?lái)表達(dá)。由此展開(kāi)的口譯執(zhí)教,可以使學(xué)生的譯文更規(guī)范。

本著這樣的執(zhí)教理念,筆者采取的三段位教學(xué)法的操作程序如下:

第一段位:為句子中的關(guān)鍵詞或短語(yǔ)尋覓對(duì)等的最佳選詞或短語(yǔ);

第二段位:在選擇了最佳選詞或短語(yǔ)的基礎(chǔ)上,確定最佳句型,完成句子的口譯;

第三段位:在譯出句子的基礎(chǔ)上,展開(kāi)對(duì)整個(gè)段落的串譯,引入必要的銜接手段,使整個(gè)段落的翻譯渾成一體。

四、三段位教學(xué)法示范 / 以下四個(gè)段落均取于《高級(jí)口譯教程》

原文1:當(dāng)然我們還應(yīng)該充分意識(shí)到,大熊貓生存的主要威脅不是來(lái)自于大熊貓的繁殖能力,而是來(lái)自于人類(lèi)對(duì)大熊貓自然生態(tài)環(huán)境的破壞。這是任何一種克隆技術(shù)無(wú)法彌補(bǔ)的。我國(guó)政府早已明令禁止在長(zhǎng)江中上游砍伐樹(shù)木,這對(duì)保護(hù)大熊貓及其生態(tài)環(huán)境無(wú)疑是個(gè)良好的開(kāi)端。(教程306頁(yè))

第一段位:先要求學(xué)生對(duì)以下的關(guān)鍵詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,從而得出以下幾個(gè)可能的對(duì)應(yīng)詞:

繁殖能力:reproduction /procreation /multiplication capability

破壞:destruction /damage

彌補(bǔ):compensate for/amend/redress/offset/counterbalance/make good

明令禁止:explicit order/formal decree/public proclamation to forbid/outlaw

砍伐樹(shù)木:chop down/cut down/fell trees/log

生態(tài)環(huán)境:natural habitat/sanctuary

第二段位:句子的翻譯宜以中文的句號(hào)作為一個(gè)句子分開(kāi)處理,本段位的關(guān)鍵在于找到最合適的句型。所以,本段可分為三句翻譯。

4.1.1 當(dāng)然我們還應(yīng)該充分意識(shí)到,大熊貓生存的主要威脅不是來(lái)自于大熊貓的繁殖能力,而是來(lái)自于人類(lèi)對(duì)大熊貓自然生態(tài)環(huán)境的破壞。

評(píng)注:顯然,考慮到be fully aware后面的句子很長(zhǎng),本句的子句句型宜采用賓語(yǔ)從句,而從句中的“不是…而是…”結(jié)構(gòu),可以采用comes not from …, but from…。

譯文:Of course, we should also be fully aware that a major threat to the survival of the giant pandas comes not from their reproduction capability, but from humans’ destruction to their natural habitat.

4.1.2 這是任何一種克隆技術(shù)無(wú)法彌補(bǔ)的。

評(píng)注: 本句比較簡(jiǎn)單,句型容易對(duì)應(yīng),但“彌補(bǔ)”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞頗多,如:compensate for /amend/ redress/ offset /counterbalance /make good,這些詞匯略有區(qū)別,其中最佳的還是“make good”。這個(gè)短語(yǔ)的定義包括:1)To make up for/compensate for;2)To prove to be true or valid;3)Repair;replace or restore…

譯文:This is something that cloning technology cannot make good.

4.1.3 我國(guó)政府早已明令禁止在長(zhǎng)江中上游砍伐樹(shù)木,這對(duì)保護(hù)大熊貓及其生態(tài)環(huán)境無(wú)疑是個(gè)良好的開(kāi)端。

評(píng)注:“明令禁止”可以照字面譯出。副詞“無(wú)疑”可以放在句中或句首。如在句中,突出了后者;如放在句首,則強(qiáng)調(diào)了整個(gè)句子。

譯文:Our government has long before issued the formal decree to outlaw the logging in the middle and upper reaches of the Yangtze River. This is undoubtedly a good start (Undoubtedly/unquestionably/unarguably this is a good start) for the protection of giant pandas and their sanctuary.

第三段位:本段位的任務(wù)是把上述三個(gè)句子整合成一個(gè)整體,在組合這三個(gè)句子時(shí)可以發(fā)現(xiàn),如果將第二個(gè)句子譯成定語(yǔ)從句,則能造成連貫的時(shí)空感,進(jìn)一步說(shuō)明這種破壞是無(wú)法用任何方法來(lái)彌補(bǔ)的。而且原文“…無(wú)法彌補(bǔ)的”含有語(yǔ)氣嚴(yán)厲,在譯文中應(yīng)體現(xiàn)出這一層的意向。因此,連句串譯時(shí)不妨可用not…at all來(lái)體現(xiàn)。在最后一個(gè)句子前須加上副詞therefore,使整個(gè)段落渾成一體。所以組合后的句子譯文如下:

Of course, we should also be fully aware that a major threat to the survival of the giant pandas comes not from their reproduction capability, but from humans’ destruction to their natural habitat, which any type of cloning technology cannot make good at all. Therefore, our government has long before issued the formal decree to outlaw the logging in the middle and upper reaches of the Yangtze River. This is undoubtedly a good start for the protection of giant pandas and their sanctuary.

原文2:我國(guó)悠久的歷史、廣袤的國(guó)土、與世界各國(guó)和海外文化的廣泛接觸,孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。中國(guó)有句古話至今還廣為流傳,叫做“民以食為天”。 幾千年的推陳出新和不斷累積,使中餐受到越來(lái)越多的海外人士的青睞,成了我國(guó)對(duì)外文化交流的一個(gè)友好使者。(教程321頁(yè))

第一段位:以下關(guān)鍵詞的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞是學(xué)生集思廣益的結(jié)果:

孕育:give birth/rise to/foster/develop/generate/nourish

中餐烹飪:Chinese cookery/cooking/cuisine/food

獨(dú)特的:unique /special/extraordinary/exceptional/distinctive

古話:old saying/proverb/maxim

民以食為天:Food is god for the people.

Food is No.1 need for the people.

Food is most important to the people.

Food is humans’ essential/basic need.

推陳出新:innovation/creation/evolution/development/refinement

不斷累積:continual accumulation/collection/aggregation/improvement/experience

海外人士:people overseas/overseas people/ diners/gourmands/gourmets

青睞:preference /favorite/affection

第二段位:本段可分為三句處理。

4.2.1我國(guó)悠久的歷史、廣袤的國(guó)土、與世界各國(guó)和海外文化的廣泛接觸,孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。

評(píng)注:這個(gè)句子當(dāng)然可以完全按照中文的次序處理,譯文如下:

譯文一:China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have developed the distinctive art of Chinese cuisine.

評(píng)注:但是,如果考慮到英語(yǔ)句子具有“end weight”的特點(diǎn),則可以處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

譯文二:The distinctive art of Chinese cuisine has been developed by China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures.

4.2.2 中國(guó)有句古話至今還廣為流傳,叫做“民以食為天”。

評(píng)注:可以把“民以食為天”作為“古話”的同位語(yǔ)來(lái)處理,進(jìn)而突出“廣為流傳”,“古話”習(xí)慣上譯作“old saying”。

譯文:An old Chinese saying that “food is most important to the people” is still popular today.

4.2.3 幾千年的推陳出新和不斷累積,使中餐受到越來(lái)越多的海外人士的青睞,成了我國(guó)對(duì)外文化交流的一個(gè)友好使者。

評(píng)注:“成了我國(guó)對(duì)外文化交流的一個(gè)友好使者”可以譯成定語(yǔ)從句,以求句子之間的平衡?!昂M馊耸俊痹诖耸欠褐?用“people overseas”即可。

譯文:Several thousand years of innovation and continual accumulation have made the

Chinese cuisine a popular preference among more and more people overseas, which serves as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries.

第三段位:在組合這三個(gè)句子時(shí)可以發(fā)現(xiàn),第三個(gè)句子與前面兩個(gè)句子之間,隱含著一種因果關(guān)系,所以,這種邏輯關(guān)系應(yīng)通過(guò)加入相應(yīng)的銜接詞來(lái)實(shí)現(xiàn)“形合”,譯文如下:

China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have developed the distinctive art of Chinese cuisine. An old Chinese saying that “food is most important to the people” is still popular today. Thus, several thousand years of innovation and continual accumulation have made the Chinese cuisine a popular preference among more and more people overseas, which serves as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries.

原文3:但是,中國(guó)的普通家餐卻完全不同于宴席。一個(gè)成年人平時(shí)在家就餐時(shí),通常只吃?xún)尚⊥朊罪?或一大碗面條,或幾只饅頭,外加幾個(gè)葷素炒菜,而非以菜為主,以米飯或面食為輔。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),從一餐飯中所攝取的熱量有75%來(lái)自谷糧。(教程322頁(yè))

第一段位:本段的關(guān)鍵詞語(yǔ)分別可作如下翻譯:

家餐:home /home-made/household meal

饅頭:steamed buns/bread

攝取:get/have /draw/obtain

谷糧:cereals /cereal crops/grains

第二段位:本段如按句號(hào)斷句,可分為三句。但第二句太長(zhǎng),故可將其分為兩句翻譯,把“非以菜為主,以米飯或面食為輔”作為一個(gè)獨(dú)立句子處理。這樣,就變成了四個(gè)句子。這種情況在口譯時(shí)時(shí)有發(fā)生,應(yīng)向?qū)W生解釋清楚,讓其掌握應(yīng)變之道。

4.3.1 但是,中國(guó)的普通家餐卻完全不同于宴席。

評(píng)注:“普通家餐”如譯成 Chinese meal可能被誤解為中式餐肴。加上home 或home-made或household可明確是在家里做的。

譯文:However, an average Chinese home-made meal is quite different from a Chinese banquet.

4.3.2 一個(gè)成年人平時(shí)在家就餐時(shí),通常只吃?xún)尚⊥朊罪?或一大碗面條,或幾只饅頭,外加幾個(gè)葷素炒菜。

譯文:When dining at home, anusually consumes two small bowls of steamed rice, or a large bowl of noodles, or several pieces of steamed bread/buns, to accompany some meat or vegetable dishes.

4.3.3 而非以菜為主,以米飯或面食為輔。

評(píng)注:本句中的主食為“staple”。

譯文:The staple is not dishes, but rice or wheaten food.

4.3.4 對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),從一餐飯中所攝取的熱量有75%來(lái)自谷糧。

評(píng)注:此句有兩種譯法,譯文一用代詞做主語(yǔ);而譯文二采用非人稱(chēng)名詞做主語(yǔ)。

譯文一:For most Chinese, they obtain 75 percent calories from cereal crops for every meal.

譯文二:For most Chinese, 75 percent calories come from grains for a meal.

第三段位:聯(lián)句成段,整段的譯文如下:

However, an average Chinese home-made meal is quite different from a Chinese banquet. When dining at home, anusually consumes two small bowls of steamed rice, or a large bowl of noodles, or several pieces of steamed bread/buns, to accompany some meat or vegetable dishes. The staple is not dishes, but rice or wheaten food. For most Chinese, 75 percent calories come from grains for a meal.

原文4:作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國(guó)人就餐時(shí)圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。這一古老的風(fēng)俗習(xí)慣反映了食物在中華文明史上的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。菜肴的各種色彩和材料搭配,給人以美的享受,共食一碗菜的習(xí)俗有助于家庭成員之間的團(tuán)結(jié)與友誼。當(dāng)然,在一些衛(wèi)生意識(shí)比較強(qiáng)的地方,人們共食在餐桌中央的菜肴時(shí),必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳染。(教程322、323頁(yè))

第一段位:關(guān)鍵詞的翻譯可有以下選擇:

世代相襲的傳統(tǒng):hereditary /ancestral/patrimonial tradition/a tradition that passes down from generation to generation

古老的風(fēng)俗習(xí)慣:time-honored /age-old custom and convention/usual practice

重要地位:important status/position/place/standing

搭配:mixture /combination/blend/composite

美的享受:an enjoyment of aesthetic pleasure/aesthetic delight/relish/gratification

有助于:helpful /conducive/beneficial/favorable/contributory to

團(tuán)結(jié):unity /oneness/togetherness

在一些衛(wèi)生意識(shí)比較強(qiáng)的地方:with more places/environments emphasizing health awareness/consciousness/with people’s growing concern over health

“公筷”或“公用”湯匙:serving chopsticks and/or spoons

以防疾病傳染:for health reasons/so as to prevent any possible contagion/contamination/to prevent any possible spread of contamination

4.4.1作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國(guó)人就餐時(shí)圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。

評(píng)注:這一句太長(zhǎng),口譯時(shí)分成兩句較佳。

譯文:As a hereditary tradition,the Chinese sit arou-

nd the table when they dine. Everyone has a bowl of staple food and shares the dishes that are placed in the center of the table.

4.4.2 這一古老的風(fēng)俗習(xí)慣反映了食物在中華文明史上的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。

評(píng)注:這一句在口譯時(shí)須分成三句處理,而且在第三句前需加上連接詞進(jìn)行銜接。

譯文:This time-honored custom and convention de-

monstrates the important position of food in Chinese civilization: it is the dishes rather than flowers that are at the center of the table. And the table talk at supper is generally on food.

4.4.3菜肴的各種色彩和材料搭配,給人以美的享受,共食一碗菜的習(xí)俗有助于家庭成員之間的團(tuán)結(jié)與友誼。

譯文:Different colors of dishes prepared by a set of ingredients give one an enjoyment of aesthetic pleasure, while the custom of sharing the dish in the bowl is contributory to the unity of the family.

4.4.4當(dāng)然,在一些衛(wèi)生意識(shí)比較強(qiáng)的地方,人們共食在餐桌中央的菜肴時(shí),必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳染。

評(píng)注:針對(duì)原文“在一些衛(wèi)生意識(shí)比較強(qiáng)的地方”可以從口譯技巧角度考慮,因?yàn)檫@句涉及了直譯與意譯的方法?!癢ith more places/environments emphasizing health awareness/consciousness”是根據(jù)原文文字的直譯;而“with people’s growing concern over health”是原文的延伸,作為意譯。“公用”的選詞為“serving”較妥?!耙苑兰膊魅尽庇谩癱ontagion/contamination”來(lái)表示“傳染或感染”之意?;蛘哌@也可以借用意譯手段來(lái)處理。用“公筷”的目的無(wú)疑是為了健康與衛(wèi)生: for health reasons。文字雖雅了一些,但與“傳染”在形上很不相同。如讀者或聽(tīng)眾是西方人,此用法略勝籌一些。

譯文:With people’s growing concern over health,

when they share dishes placed in the center of the table, only serving chopsticks and/or spoons are used to remove food from the bowls for health reasons.

第三段位:整合后的整段口譯如下:

As a hereditary tradition, the Chinese sit around the table when they dine. Everyone has a bowl of staple food and shares the dishes that are placed in the center of the table. This time-honored custom and convention demonstrates the important position of food in Chinese civilization: it is the dishes rather than flowers that are at the center of the table. And the table talk at supper is generally on food. Different colors of dishes prepared by a set of ingredients give one an aesthetic enjoyment, while the custom of sharing the dish in the bowl is contributory to the unity of the family. With people’s growing concern over health, when they share dishes placed in the center of the table, only serving chopsticks and/or spoons are used to remove food from the bowls for health reasons.

五、三段位教學(xué)法歸納小結(jié)

根據(jù)第一段位用詞或短語(yǔ)的翻譯例子,可以發(fā)現(xiàn)其中的關(guān)鍵,口譯先要在選詞上下功夫,力求精準(zhǔn),這樣才能順利展開(kāi)對(duì)句子的翻譯。第二段位中的句子翻譯,在表達(dá)上要達(dá)意,努力譯出原文的韻味和內(nèi)涵。做到有“針對(duì)性、藝術(shù)性和技術(shù)性”(楊承淑,2005:14)。第三段位的段落口譯,是把句子進(jìn)行組合,通過(guò)英語(yǔ)的銜接手段使其成為一個(gè)整體。

三段位教學(xué)法遵循口譯的特征,努力開(kāi)拓學(xué)生的思維空間,通過(guò)新詞匯的學(xué)習(xí),豐富了學(xué)生的句型應(yīng)用能力,最后對(duì)段落的組合使學(xué)生“目有全牛”,而不是糾纏于個(gè)別短語(yǔ)或句子。通過(guò)反復(fù)操練,提高了學(xué)生的翻譯能力,使他們的譯文更靈活、更流利、更標(biāo)準(zhǔn)。

梅德明指出:“口譯培訓(xùn)的三大要素是教師、教材、教法。三大要素中教師是關(guān)鍵,教材是手段,教法是保障。”(2006:21)這種三位一體執(zhí)教口譯的理論,倒也體現(xiàn)在筆者建議的三段位教學(xué)法中。句子的選詞是關(guān)鍵,把握句型是手段,最終的保障是實(shí)現(xiàn)整個(gè)段落的統(tǒng)一和連貫。

當(dāng)然,在實(shí)施三段位的教學(xué)法時(shí),選詞要有一定的規(guī)范,才能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。對(duì)一些選詞用句,“對(duì)應(yīng)幅度”(劉宓慶,2006:33)可適度放開(kāi)。

六、結(jié)語(yǔ)

口譯教學(xué)是一門(mén)對(duì)執(zhí)教教師要求頗高的課程。口譯要快速、準(zhǔn)確、流暢。其實(shí),口譯的精髓就是精確和靈活。因此,執(zhí)教口譯切忌采用劃一的模式。根據(jù)不同的段落內(nèi)容,可采取不同的執(zhí)教法。實(shí)踐證明,三段位教學(xué)法是高校英語(yǔ)口譯教學(xué)的有效手段。

參考文獻(xiàn):

[1]梅德明:《高級(jí)口譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2006。

[2]楊承淑:《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005。

[3]鮑 剛:《口譯理論概述》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005。

[4]劉宓慶:《口筆譯理論研究》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006。

[5]林語(yǔ)堂:《當(dāng)代漢英詞典》。

[6]北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院:《漢英詞典》編寫(xiě)組,商務(wù)印書(shū)館,1988。

[7]翁 良、楊士熙:《英文習(xí)語(yǔ)大全》,商務(wù)印書(shū)館,1926。

[8]陸谷孫:《英漢大辭典》,上海譯文出版社,2007。

[9] ADVANCED LEARNER’S English-Chinese

Dictionary, 6th Edition[Z]. The Commercial Press/Oxford University Press, 2004.

[10]Merrian-Webster Collegiate Dictionary, 11th Ed-

ition[Z]. Merrian-webster, Incorporated, 2003.

[11]The American Heritage Dictionary, Second College Edition[Z]. Houghton Mifflin Company,1982.

[12]Webster’s New World Dictionary, Third College

第6篇

【關(guān)鍵詞】 大學(xué)英語(yǔ);口譯;課堂教學(xué);背誦;合作學(xué)習(xí)

隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷發(fā)展,口譯課程成為面向非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)的選修課?;谶@一定位,該課程的教學(xué)目標(biāo)主要為針對(duì)已經(jīng)具有一定基本功的學(xué)生,提高他們語(yǔ)言學(xué)習(xí)的再生與更新能力,培養(yǎng)他們現(xiàn)場(chǎng)口譯的技能。如何在有限的學(xué)時(shí)內(nèi)提高口譯課堂教學(xué)效果,是任課教師面臨的挑戰(zhàn),本文旨在針對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行淺顯的探討。

一、口譯的特點(diǎn)

口譯是一種即時(shí)、動(dòng)態(tài)且復(fù)雜的交流過(guò)程,與筆譯相比,口譯具有即時(shí)性的特點(diǎn)??谧g人員作為協(xié)調(diào)者,必須準(zhǔn)確理解原話并迅速地把聽(tīng)到的信息由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。口譯的信息輸入和輸出的過(guò)程是有時(shí)間限制的,要求譯員在準(zhǔn)確理解并記憶的基礎(chǔ)上,迅速地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最后將信息表達(dá)給另一方,使雙方達(dá)到交流的目的。這個(gè)過(guò)程中對(duì)譯員的聽(tīng)力、詞匯、翻譯技巧和表達(dá)能力都有較高要求。

二、口譯的教學(xué)重點(diǎn)

針對(duì)口譯的特點(diǎn),教師應(yīng)將提高學(xué)生的聽(tīng)力理解能力和記憶能力、掌握翻譯技巧及提高表達(dá)能力作為課堂教學(xué)重點(diǎn),指導(dǎo)學(xué)生針對(duì)以上內(nèi)容進(jìn)行大量科學(xué)系統(tǒng)的專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練,提高學(xué)生的口譯能力。

1、提高學(xué)生的聽(tīng)力理解能力和記憶能力

口譯的第一步是能夠聽(tīng)懂一方的講話,這與學(xué)生們平時(shí)的聽(tīng)力練習(xí)有很大不同。經(jīng)過(guò)備考大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,學(xué)生們的聽(tīng)力練習(xí)多是以做題為主,而且聽(tīng)力材料均為標(biāo)準(zhǔn)的錄音材料。而口譯中的聽(tīng)是結(jié)合速記和理解的過(guò)程,聽(tīng)力材料是實(shí)時(shí)的,口音因人而異,這都對(duì)學(xué)生的聽(tīng)力理解能力要求很高。所以,學(xué)生應(yīng)該掌握基本的速記知識(shí),結(jié)合個(gè)人速記習(xí)慣,形成適合自己的快速有效的速記體系。當(dāng)然,理解的重點(diǎn)并不是每一個(gè)詞匯,而是從整體上把握中心信息。學(xué)生在訓(xùn)練的過(guò)程中要學(xué)會(huì)抓重點(diǎn),而不是一字不漏的記錄,盡量做到記得少而又全面。聽(tīng)力材料也要選材廣泛,在標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的材料之外,還應(yīng)盡量多聽(tīng)各種非標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的語(yǔ)音材料。記憶能力是口譯的關(guān)鍵,這種能力是能夠通過(guò)練習(xí)得到提高的,但是對(duì)于較多的口譯內(nèi)容,還需速記補(bǔ)足記憶的不足。

2、重視翻譯技巧的掌握

目前現(xiàn)有的口譯教材很多都是大同小異,仍是以語(yǔ)言技能訓(xùn)練為主,基本上還是圍繞某些主題羅列出詞匯和閱讀材料,沒(méi)有突出口譯課程作為一門(mén)翻譯課程的特點(diǎn),對(duì)翻譯技巧和口譯技能的講解與訓(xùn)練不夠重視。因此,很多教師在口譯課堂上繼續(xù)沿用了大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)模式,側(cè)重學(xué)生語(yǔ)言技能的培養(yǎng)。語(yǔ)言技能過(guò)關(guān)并不代表就能勝任口譯工作,所以教師在口譯課堂教學(xué)中應(yīng)重視翻譯技能的講解,指導(dǎo)學(xué)生充分練習(xí),使學(xué)生掌握足夠的翻譯技巧。

3、提高學(xué)生的表達(dá)能力

雖然選修口譯課程的學(xué)生已經(jīng)具備了相當(dāng)?shù)脑~匯量,但是在教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在詞匯的選擇上還是存在很多問(wèn)題。如“西方人在享用主菜前先喝湯”,學(xué)生們首先想到的就是“Western people drink soup before enjoying the main dish.”西餐里的湯一般都較稠,通常需要用勺子一口一口地吃下去,所以“喝湯”應(yīng)譯為“eat soup”;又如“一場(chǎng)小雨”應(yīng)譯為“a light rain”而不是“a small rain”。

同時(shí),大部分的學(xué)生在口譯過(guò)程中仍停留在直譯的層面上,即只考慮到詞和詞的對(duì)應(yīng),而忽略了英漢在表達(dá)上的差異。如“驢唇不對(duì)馬嘴”應(yīng)譯為“to compare apples to oranges”;“細(xì)腰”應(yīng)譯為“a small waist”,而不是“a thin waist”。解決以上問(wèn)題,需要教師指導(dǎo)學(xué)生多加積累,多背誦地道標(biāo)準(zhǔn)的句型和文章。關(guān)于背誦的學(xué)習(xí)方法,筆者將在下文詳述。

另外,在口譯中經(jīng)常會(huì)遇到介紹中國(guó)的歷史地理、宗教藝術(shù)或飲食文化等情況,如何用標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)準(zhǔn)確地反映中國(guó)的傳統(tǒng)文化和特色,是學(xué)生們面臨的挑戰(zhàn)。在課堂教學(xué)中應(yīng)讓學(xué)生多讀多背一些由中國(guó)人寫(xiě)的介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)文章,或布置學(xué)生課下收看介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)節(jié)目。在口譯中會(huì)遇到很多具有濃郁的中國(guó)特色和風(fēng)格的中國(guó)詞匯,在翻譯的時(shí)候要最大程度地保留中國(guó)的傳統(tǒng)文化和民族特色,如“餃子”、“包子”等食物,譯成“jiaozi,” “baozi”,然后用英語(yǔ)解釋其食材和做法更合適。

總之,口譯教學(xué)中要注重跨文化交際技能的培養(yǎng),積累英漢常用口譯用語(yǔ),是提高學(xué)生表達(dá)能力的根本。

三、提高口譯課堂教學(xué)效果

在有限的課時(shí)內(nèi)想要達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果是有難度的,因此教師有必要將合作學(xué)習(xí)和背誦法應(yīng)用于口譯的教學(xué)過(guò)程中。

1、將合作學(xué)習(xí)應(yīng)用于口譯教學(xué)

合作學(xué)習(xí)是將學(xué)生分組,以小組為單位進(jìn)行學(xué)習(xí)活動(dòng),這種教學(xué)模式有助于提高口譯課程的教學(xué)效果。在口譯教學(xué)中,教師將學(xué)生分成小組共同準(zhǔn)備口譯資料,有利于學(xué)生共享資源,省時(shí)省力,也有利于他們更全面地準(zhǔn)備材料。教師在分組時(shí)應(yīng)考慮學(xué)生之間個(gè)體能力的差異,按照能力互補(bǔ)的原則分組,使小組成員在完成學(xué)習(xí)活動(dòng)的過(guò)程中能夠互助,并且每個(gè)學(xué)生都有機(jī)會(huì)發(fā)揮自己的能力。教師在布置任務(wù)前,還應(yīng)明確評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),檢查學(xué)習(xí)成果后,應(yīng)及時(shí)對(duì)小組整體進(jìn)行評(píng)分和評(píng)價(jià),并對(duì)小組的表現(xiàn)予以反饋。

在口譯課堂上,模擬演練是必不可少的教學(xué)環(huán)節(jié),對(duì)于人數(shù)較多的班級(jí),小組演練或角色扮演能夠增加學(xué)生課堂參與及鍛煉的機(jī)會(huì)。學(xué)生在參與的過(guò)程中可以糾正自身存在的一些問(wèn)題,通過(guò)觀摩也可以向其他同學(xué)學(xué)習(xí),有助于學(xué)生積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高口譯技能。教師作為監(jiān)督者應(yīng)該確保小組成員的全部參與,也可以指導(dǎo)各組組長(zhǎng)組織分配任務(wù)或角色,保證經(jīng)常轉(zhuǎn)換組員參與的任務(wù)和角色,使學(xué)生的能力得到全面的鍛煉和提高。

將合作學(xué)習(xí)應(yīng)用于口譯課堂既有利于教師組織教學(xué),又有利于學(xué)生提高口譯技能,是提高口譯課堂教學(xué)效果的良好輔助教學(xué)手段。

2、將背誦應(yīng)用于口譯教學(xué)

背誦是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中有效的方法之一,針對(duì)學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力差的現(xiàn)狀,教師可以將背誦法應(yīng)用于口譯教學(xué)中。從語(yǔ)言輸入的角度來(lái)看,背誦式的語(yǔ)言輸入可以加深學(xué)生對(duì)詞匯、句型及一些固定表達(dá)方式的理解和記憶,有助于將短時(shí)記憶轉(zhuǎn)化為長(zhǎng)時(shí)記憶;從語(yǔ)言輸出的角度來(lái)看,背誦法可以減少母語(yǔ)的干擾作用,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能夠流利地輸出正確的語(yǔ)句。

在口譯教學(xué)中,教師可以將這一方法應(yīng)用于課外作業(yè)。由教師選取圍繞日常生活中常見(jiàn)的話題并適合學(xué)生水平的學(xué)習(xí)材料,留作課外作業(yè),指定學(xué)生課下完成背誦。教師在布置背誦作業(yè)時(shí),應(yīng)遵照循序漸進(jìn)的原則,由易到難,由少到多,逐步增加難度。讓學(xué)生能夠體會(huì)到背誦帶來(lái)的樂(lè)趣和成功完成任務(wù)之后的成就感。課下背誦可以加強(qiáng)學(xué)生課下的自主學(xué)習(xí),彌補(bǔ)課堂教學(xué)時(shí)間不足的缺陷。

課上檢查可以是復(fù)述或默寫(xiě)的形式,也可以結(jié)合小組合作的模式,就相同的話題讓學(xué)生展開(kāi)口譯拓展練習(xí),也可以讓學(xué)生之間互相檢查或小組之間進(jìn)行比賽。這可以提高學(xué)生背誦的積極性,化被動(dòng)為主動(dòng)。當(dāng)學(xué)生體驗(yàn)到背誦學(xué)習(xí)法的樂(lè)趣和益處之后,背誦的積極性會(huì)大大提高??傊?,將合作學(xué)習(xí)和背誦法結(jié)合對(duì)于提高口譯課堂教學(xué)的效果有著事半功倍的作用。

口譯的教學(xué)過(guò)程是充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的,教師在教學(xué)中應(yīng)不斷探索有效的教學(xué)方法,提高教學(xué)效果,輔助學(xué)生達(dá)到理想的學(xué)習(xí)效果,提高口譯技能。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 李慧紅.中國(guó)英語(yǔ)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008.4.

[2] 李雪燕.小議背誦法在大學(xué)英語(yǔ)課堂中的應(yīng)用[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007.5.

[3] 龍艷,陳惠.合作學(xué)習(xí)理論在英語(yǔ)口譯課堂的應(yīng)用[J]. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2005.1.

[4] 王金波,王燕.口譯的特點(diǎn)與口譯教材[J].外語(yǔ)界,2006.5.

[5] 王永秋.英語(yǔ)口譯訓(xùn)練探賾[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),1995.4.

第7篇

關(guān)鍵詞:短時(shí)記憶;口譯;教學(xué)

英語(yǔ)翻譯主要包括筆譯和口譯兩個(gè)部分,但日常英語(yǔ)教學(xué)中提到的翻譯通常是指筆譯。由于應(yīng)試需要以及條件限制,英語(yǔ)筆譯在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中占據(jù)了絕對(duì)的主導(dǎo)地位。但不可否認(rèn)的是,英語(yǔ)是一個(gè)工具性的語(yǔ)言,既然是交流的工具就應(yīng)該體現(xiàn)其交際性。人類(lèi)最原始的交流方式是口頭交流而非文字交流。因此,口譯更能表現(xiàn)出英語(yǔ)的交際性和工具性,這應(yīng)當(dāng)引起廣大英語(yǔ)教師和學(xué)生的關(guān)注。英語(yǔ)口譯多數(shù)為即興口譯,這就對(duì)譯者的短時(shí)記憶能力提出了嚴(yán)格的要求。因此,訓(xùn)練學(xué)生的短時(shí)記憶能力是培養(yǎng)學(xué)生口譯能力的必經(jīng)之路。

一、短時(shí)記憶的實(shí)質(zhì)和特點(diǎn)

人的記憶可以分為感覺(jué)記憶、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶三種。短時(shí)記憶亦稱(chēng)操作記憶、工作記憶或電話號(hào)碼式記憶,指信息一次呈現(xiàn)后,保持在一分鐘以?xún)?nèi)的記憶。特點(diǎn)有四個(gè):一是短時(shí)記憶的容量是有限的,一般為7±2,即5~9個(gè)項(xiàng)目。二是語(yǔ)言文字的材料在短時(shí)記憶中多為聽(tīng)覺(jué)編碼,非語(yǔ)言文字的材料主要是形象的記憶。三是短時(shí)記憶中的信息是當(dāng)前正在加工的信息,因而是可以被意識(shí)到的。四是短時(shí)記憶的信息經(jīng)過(guò)復(fù)述,都可轉(zhuǎn)入長(zhǎng)時(shí)記憶系統(tǒng)。

二、如何在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的短時(shí)記憶能力

1.培養(yǎng)學(xué)生的信息篩選能力。一個(gè)口譯者想要在短時(shí)間內(nèi)記住自己聽(tīng)到的信息,必須具備強(qiáng)大的信息篩選能力,因?yàn)橄胍龅揭蛔植宦┑囟虝r(shí)記憶是很困難的。這種情況下,教師就應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)其信息篩選的能力,如對(duì)人名、地名、場(chǎng)所名、時(shí)間等的敏感度。畢竟在一定時(shí)間內(nèi)大腦的記憶容量還是有限的,因此學(xué)生必須學(xué)會(huì)先抓重點(diǎn)、記要點(diǎn),理解主干信息,從而在此基礎(chǔ)上對(duì)接收到的信息進(jìn)行擴(kuò)充,這就要求學(xué)生必須具備信息篩選的能力。

2.培養(yǎng)學(xué)生對(duì)信息的整合能力。除了極個(gè)別正式場(chǎng)合要求口譯者逐字逐句地翻譯外,絕大多數(shù)的場(chǎng)合只要能翻譯出內(nèi)容的大致情況即可,有的細(xì)枝末節(jié)是可以忽略的。因此,教師應(yīng)著手培養(yǎng)學(xué)生的信息整合能力,即在接收全部信息后,不需要從頭到尾逐字翻譯,而是能迅速地整合信息,突出重點(diǎn),把瑣碎的信息梳理成型,然后翻譯出來(lái)。

3.擴(kuò)展學(xué)生的詞匯量。詞匯量是口譯的基礎(chǔ),如果連單詞都不理解,口譯就無(wú)從談起。因此,教師應(yīng)給學(xué)生樹(shù)立一個(gè)基本觀念:注重基本功的訓(xùn)練。有了基礎(chǔ)才能顯示出技巧的重要性;沒(méi)有基礎(chǔ),技巧就等于零。尤其對(duì)于新聞、貿(mào)易等行業(yè)中經(jīng)常出現(xiàn)的重點(diǎn)單詞更應(yīng)引起學(xué)生的注意。如果有重要的單詞不被譯者理解的話,很大程度上會(huì)影響譯者的短時(shí)記憶能力。

4.充分利用電影、電視等傳播資源。口譯需要大量的練習(xí),而課堂教學(xué)中沒(méi)有很多的機(jī)會(huì)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)這種條件。作為教師就應(yīng)學(xué)會(huì)開(kāi)發(fā)和利用一切合理有效的資源,比如英文版的歐美大片兒、美劇等。這些資源不僅能被應(yīng)用到課堂中,更可被用于學(xué)生的課后練習(xí)。而且,電影、電視中的語(yǔ)速貼近生活的真實(shí)情景,為學(xué)生創(chuàng)造了很好的口譯素材。教師可以鼓勵(lì)學(xué)生每隔一小段時(shí)間暫停一次,學(xué)生進(jìn)行短時(shí)翻譯,對(duì)學(xué)生短時(shí)記憶能力的提升很有好處。

5.培養(yǎng)學(xué)生清晰的邏輯思維。開(kāi)始短時(shí)記憶訓(xùn)練時(shí)最好先鍛煉學(xué)生的邏輯思維,因?yàn)榕c信息點(diǎn)存儲(chǔ)的精準(zhǔn)度相比,邏輯線索的清晰度更重要,而且訓(xùn)練過(guò)程也更漫長(zhǎng)。我們?nèi)粘Ec人交流時(shí),有的人說(shuō)話得體、語(yǔ)言通順;有的人則語(yǔ)病頻出,邏輯混亂,經(jīng)常讓人產(chǎn)生誤解。這就說(shuō)明了邏輯思維的重要,只有思維清晰了,才有利于學(xué)生短時(shí)記憶的培養(yǎng)。

6.學(xué)會(huì)利用縮寫(xiě)及符號(hào)來(lái)輔助短時(shí)記憶。無(wú)論是同聲傳譯,還是即席翻譯或其它形式的口譯都需要記錄,而且口譯的質(zhì)量在很大程度上取決于譯員作記錄的好壞,尤其是連續(xù)口譯,更需要記錄。碰到長(zhǎng)句時(shí),需要一定的短時(shí)記憶能力將捕捉到的內(nèi)容通過(guò)自己的理解轉(zhuǎn)化為符號(hào)、縮寫(xiě)字母等??谧g的記錄也是一門(mén)大學(xué)問(wèn),記錄的質(zhì)量直接關(guān)系到口譯的效果。因此,教師應(yīng)給學(xué)生傳授一些縮寫(xiě)、符號(hào)記錄法等來(lái)輔助學(xué)生的短時(shí)記憶。首先,口譯人員應(yīng)記住,別人一講話,自己就要立即動(dòng)筆作記錄。其次,口譯人員要學(xué)會(huì)盡可能一邊聽(tīng)一邊不斷地進(jìn)行邏輯分析,同時(shí)進(jìn)行記錄。

由于口譯人員要在極短的時(shí)間內(nèi)完成信息的接受、理解、處理和輸出,這就決定了口譯人員必須具備良好的短時(shí)記憶能力。因此,英語(yǔ)教師在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí),除了要傳授學(xué)生口譯的基礎(chǔ)理論知識(shí)和技能外,更要對(duì)學(xué)生進(jìn)行短時(shí)記憶的訓(xùn)練。當(dāng)然,口譯對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)素養(yǎng)要求較高。教師應(yīng)進(jìn)一步對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)行研究,以期找到更好的教學(xué)方式來(lái)真正提高學(xué)生的口譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]廉俊穎.短時(shí)記憶能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)[J].科教文匯,2007,(09).

[2]孔菊芳.從認(rèn)知心理學(xué)的角度談口譯中的短時(shí)記憶[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(04).

[3]張玉翠.口譯中的短時(shí)記憶及其訓(xùn)練[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(06).

第8篇

(一)缺少具有高職高專(zhuān)特色的口譯教材

目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專(zhuān)學(xué)生的特點(diǎn)與水平,但在有的方面與學(xué)生未來(lái)從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)要求的前提下,缺乏實(shí)用性。

(二)口譯課學(xué)時(shí)少,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)欠缺

高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實(shí)習(xí),實(shí)際在校上課時(shí)間只有兩年。口譯課有的學(xué)校只開(kāi)設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時(shí)。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的班級(jí)、人數(shù)越來(lái)越多,在幾十人一個(gè)班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時(shí)間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實(shí)踐來(lái)完成的,這種方法培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時(shí)間大量練習(xí),口譯教師很難實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏

由于我國(guó)口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺(tái),缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更沒(méi)有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級(jí)學(xué)生多,上課學(xué)時(shí)數(shù)有限,對(duì)學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來(lái)實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的。

(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一

教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實(shí)踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說(shuō)漢語(yǔ),學(xué)生翻譯成英語(yǔ);或者教師播放漢語(yǔ)錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點(diǎn)評(píng)的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時(shí)間短,課堂上學(xué)生開(kāi)口說(shuō)話的時(shí)間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時(shí)代,教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體沒(méi)能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識(shí),而忽視了學(xué)生的參與實(shí)踐。學(xué)生不能在有限的時(shí)間里得到語(yǔ)言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)中,實(shí)行“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項(xiàng)目為依托,把教學(xué)過(guò)程采用幾個(gè)項(xiàng)目來(lái)完成,在方案設(shè)計(jì)上采用項(xiàng)目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實(shí)踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。

二、以項(xiàng)目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)

(一)選擇適合學(xué)生口譯教學(xué)的內(nèi)容,確定具體項(xiàng)目,自編教材講義

由于高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性不高。而口譯技能訓(xùn)練不但要求學(xué)生具有很高的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語(yǔ)理解和表達(dá)能力。高職院校的口譯課是一門(mén)高技能的實(shí)踐課程,在選材上既要考慮高職學(xué)生的綜合素質(zhì)及英語(yǔ)水平,還要考慮社會(huì)的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容。口譯材料的準(zhǔn)備要有背景知識(shí)介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實(shí)口譯對(duì)學(xué)生進(jìn)行課上口譯訓(xùn)練。要“以工作過(guò)程”為依據(jù)開(kāi)發(fā)高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程,教學(xué)內(nèi)容從典型的工作任務(wù)出發(fā),包括對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中不同場(chǎng)景的口譯訓(xùn)練。根據(jù)工作任務(wù)設(shè)計(jì)課程教學(xué)模塊,以一個(gè)完整的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為例,主要有以下幾個(gè)模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務(wù)談判、商務(wù)宴請(qǐng)、安排旅游、歡送外賓等。教學(xué)內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機(jī)、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、功能等)模塊三:商務(wù)談判(就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱诉M(jìn)行談判并簽訂合同)模塊四:商務(wù)宴請(qǐng)(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達(dá)進(jìn)一步合作并贈(zèng)送禮品)以第三模塊———商務(wù)談判項(xiàng)目模塊為例,課堂教學(xué)設(shè)計(jì)如下:教學(xué)任務(wù):模擬實(shí)踐情景與客戶(hù)進(jìn)行商務(wù)談判。地點(diǎn):酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)客戶(hù)教學(xué)目標(biāo):①掌握商務(wù)談判用語(yǔ);②能夠在真實(shí)的情境下進(jìn)行商務(wù)談判③在真實(shí)的情景中,訓(xùn)練學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力,及口譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯能力。教學(xué)要求:①能夠就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱顺浞直磉_(dá)自己的觀點(diǎn);②掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程。教學(xué)內(nèi)容及步驟:1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。2.進(jìn)行商務(wù)談判,就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱伺c外賓進(jìn)行談判,表達(dá)愿意與對(duì)方進(jìn)行合作的愿望。在課堂教學(xué)過(guò)程中,每組有三名學(xué)生,其中兩名學(xué)生進(jìn)行對(duì)話,有漢語(yǔ)對(duì)話,英語(yǔ)對(duì)話,另外一名學(xué)生扮演口譯員。訓(xùn)練之前,教師要安排好各自的角色、對(duì)話的內(nèi)容及場(chǎng)景,這樣學(xué)生由于事先了解一些所要進(jìn)行口譯的情景,做起口譯來(lái)就會(huì)輕松自如。另外教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練中,還要進(jìn)行角色互換,這樣做對(duì)話的學(xué)生也有機(jī)會(huì)實(shí)踐口譯技能。在課堂訓(xùn)練中,扮演的角色都是熟悉的同學(xué),完全沒(méi)有緊張情緒,學(xué)生能夠輕松完成口語(yǔ)訓(xùn)練??谧g教學(xué)課堂應(yīng)該選擇多功能翻譯實(shí)訓(xùn)室。因?yàn)樵搶?shí)訓(xùn)室采用了先進(jìn)的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),每位學(xué)生都戴耳機(jī)進(jìn)行訓(xùn)練,對(duì)于學(xué)生對(duì)話內(nèi)容,每位學(xué)生能夠很清楚地聽(tīng)到,并對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容做好記錄。另外,該訓(xùn)練系統(tǒng)還可以將訓(xùn)練的過(guò)程進(jìn)行錄音,使學(xué)生產(chǎn)生現(xiàn)場(chǎng)口譯訓(xùn)練的感覺(jué),還能進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,以便提高學(xué)生的口譯水平。

(二)教學(xué)方法

第一,授課前的準(zhǔn)備。任課教師在進(jìn)行每個(gè)教學(xué)模塊教學(xué)前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),及相關(guān)表達(dá)方式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生了解并掌握這些英語(yǔ)知識(shí),為了更好地使學(xué)生了解該項(xiàng)目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項(xiàng)目有關(guān)的英語(yǔ)對(duì)話。在進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)前,教師有必要事先檢查學(xué)生對(duì)已給的詞匯,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),及相關(guān)表達(dá)方式,看學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生就教學(xué)內(nèi)容在課外收集該項(xiàng)目的材料,編寫(xiě)對(duì)話。第二,課上演練。課上演練是指學(xué)生就事先準(zhǔn)備好的對(duì)話進(jìn)行實(shí)踐,同時(shí)要求另外一名同學(xué)就他們的對(duì)話進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。這樣在有準(zhǔn)備的前提下進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯,顯然學(xué)生對(duì)教師布置的任務(wù)能夠順利完成,學(xué)生的口譯技能也得到提高。另外,操練過(guò)程是在真實(shí)情景中完成的,使學(xué)生體驗(yàn)到了現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)感。

(三)教師歸納總結(jié)

在課堂教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,所有學(xué)生都在認(rèn)真觀看聆聽(tīng)其他同學(xué)的表演,并針對(duì)有疑問(wèn)的地方記錄下來(lái),以便在糾錯(cuò)時(shí)加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對(duì)學(xué)生出錯(cuò)的地方進(jìn)行提問(wèn),其目的是看其他同學(xué)是否認(rèn)真聽(tīng)講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學(xué)生沒(méi)有弄清楚,并給出自己的觀點(diǎn)。使每次總結(jié),學(xué)生都能得到知識(shí)的提升,并對(duì)學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問(wèn)題再作一次強(qiáng)調(diào),加深記憶。

三、結(jié)語(yǔ)

優(yōu)秀范文