《科技英語學(xué)習(xí)》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自1980年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號(hào)為31-2039/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
《科技英語學(xué)習(xí)》現(xiàn)已更名為《當(dāng)代外語研究》
雜志簡(jiǎn)介:《科技英語學(xué)習(xí)》雜志經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自1980年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號(hào)為31-2039/H,是一本綜合性較強(qiáng)的教育期刊。該刊是一份雙月刊,致力于發(fā)表教育領(lǐng)域的高質(zhì)量原創(chuàng)研究成果、綜述及快報(bào)。主要欄目:研究報(bào)告、文獻(xiàn)綜述、簡(jiǎn)報(bào)、專題研究
《科技英語學(xué)習(xí)》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自1980年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號(hào)為31-2039/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
《科技英語學(xué)習(xí)》現(xiàn)已更名為《當(dāng)代外語研究》
《科技英語學(xué)習(xí)》雜志學(xué)者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)翻譯學(xué);知識(shí);翻譯;外語教育;大學(xué)英語教學(xué)
(二)形容詞;讓步狀語從句;連詞;喻體;條件狀語從句
(三)語言學(xué);韓禮德;外語教育;系統(tǒng)功能語言學(xué);外語
(四)英語專業(yè);外語專業(yè);小說;人文學(xué)科;美國華裔文學(xué)
(五)語言哲學(xué);維特根斯坦;假裝;連貫;語言
(六)外語;心理表征;工作記憶;大學(xué)英語教學(xué);大學(xué)英語
(七)系統(tǒng)功能語言學(xué);語篇;語篇語義;社會(huì)過程;多模態(tài)
(八)語義學(xué);語境論;新論;實(shí)證研究;語言哲學(xué)
(九)系統(tǒng)功能語言學(xué);生態(tài)語言學(xué);翻譯;語言學(xué)研究;系統(tǒng)功能語法
(十)變譯;全譯;翻譯;漢譯;《天演論》
立即指數(shù):立即指數(shù) (Immediacy Index)是指用某一年中發(fā)表的文章在當(dāng)年被引用次數(shù)除以同年發(fā)表文章的總數(shù)得到的指數(shù);該指數(shù)用來評(píng)價(jià)哪些科技期刊發(fā)表了大量熱點(diǎn)文章,進(jìn)而能夠衡量該期刊中發(fā)表的研究成果是否緊跟研究前沿的步伐。
引證文獻(xiàn):又稱來源文獻(xiàn),是指引用了某篇文章的文獻(xiàn),是對(duì)本文研究工作的繼續(xù)、應(yīng)用、發(fā)展或評(píng)價(jià)。這種引用關(guān)系表明了研究的去向,經(jīng)過驗(yàn)證,引證文獻(xiàn)數(shù)等于該文獻(xiàn)的被引次數(shù)。引證文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)論著撰寫中不可或缺的組成部分,也是衡量學(xué)術(shù)著述影響大小的重要因素。
若用戶需要出版服務(wù),請(qǐng)聯(lián)系出版商,地址:上海東川路800號(hào),郵編:200240。